突然间
tūránjiān
вдруг
будто по мановению волшебного палочки; будто по мгновение волшебный жезл; словно по мановению волшебной палочки; словно по мановению волшебного жезла
tū rán jiān
suddenlyпримеры:
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
你想象着仪式的场景,突然间,附近武器架上的金属闪光吸引了你的注意……
Пока вы вспоминаете ритуал, блеск стали от ближайшей стойки с оружием привлекает ваше внимание...
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
突然间,组棣对什么宝藏,光荣,食物...或是头顶上盘旋的龙兽都不在乎了。
Зурди вдруг перестал беспокоиться о сокровище, славе, еде... и даже о кружащих над ним дрейках.
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
那东西突然间把大块头萨拉夏弄不见了。
Тарашк Смелый вдруг стал сам не свой. И ничей вообще, раз уж на то пошло.
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
「突然间冒出了座保卫小村的要塞,其墙壁由勇气劈成、以荣耀粉刷。」 ~《小村轶闻录》
«Вдруг откуда ни возьмись появилась крепость ее мощные стены, вытесанные из доблести и скрепленные честью, стали деревушке надежной защитой». — Деревенские предания
突然间,什么买卖都不重要了。
Внезапно вся торговля показалась не такой уж важной.
脆弱飘摇的翔空城突然间像是个安全宜居的福地。
Хрупкий, парящий в вышине Небесный Парус показался вдруг удивительно безопасным для жизни местом.
然后,阿林格斯突然间停止与我们的份额。墨瑟当时可以说是……怒不可遏。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
突然间那些贵族就选了一位新领主,那是因为他们所有人的口袋里都散发着帝国货币的铜臭味。
И вот, знать вдруг потребовала нового ярла - пока в их карманах звенели имперские септимы.
是突然间,而且无法解释。这个传说令我沉迷……在我年轻的时候,就想知道到底发生了什么事。
Моментальное, необъяснимое. Эта история затянула меня... С самого детства я мечтал узнать, что же случилось на самом деле.
突然间,那个幽灵就消失了。发生了什么事?
Призрак внезапно взял и пропал. Что с ним стало?
别那么肯定。挑错药草并处理不当的话,在你有所警觉前毒素就已经入体了。突然间你口吐白沫,于是沼泽又夺走了一条人命。
Не будь так самоуверен. Один раз ошибешься, не ту травку сорвешь, не так ее приготовишь, и прежде, чем ты успеешь это понять, яд потечет по жилам, тело в дугу выгнется, голова закружится, кровь почернеет, пена изо рта пойдет, и болото получит еще одного мертвеца.
突然间,你感觉这家商店变得陈旧起来,在海岸空气的影响下变得潮湿而沁润。书籍在腐烂,空气异常冰冷。那边也一样——1200米开外的城市海岸。教堂的黑暗阴影映照在水面上,召唤着你。
Магазин, в котором ты находишься, вдруг начинает казаться древним, а воздух — влажным и просоленным из-за прибрежной атмосферы. Книги постепенно превращаются в труху. Это пристанище настоящего холода. Холод властвует и в 1200 метрах отсюда — на побережье. Темный силуэт церкви отражается в воде. Манит.
突然间,一个特别古怪的标题吸引了你的注意。上面写着:“全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧”,作者是塞西莉亚·艾维布鲁克。
Твое внимание вдруг привлекает необычный заголовок. Он гласит: «Любовь на скорости: настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра». Автор — Сесилия Эвербрук.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
突然间,脖子上的领带感觉就像是一条蟒蛇,想要压榨你宝贵的生命。
Галстук внезапно обвивается вокруг твоей шеи как боа-констриктор и сжимает ее так, что в глазах темнеет.
突然间,莫名地,与案件相关的一切浮现在你的脑海中!
Внезапно — из ниоткуда — у тебя в голове вспыхивают мысли, связанные с делом!
老人的目光一直追随着你的一举一动。突然间,他的右臂开始抽搐……
Старик по-прежнему отслеживает взглядом каждое твое движение. Его левая рука внезапно дергается...
你们四目相对,突然间,她干笑了起来。似乎她已经很久没笑了。
Она встречается с тобой глазами и неожиданно начинает хохотать. Смех у нее хриплый, как будто она давно уже не смеялась.
跟轨道有关的东西?突然间,所有轨道都变得迷惑起来……先做点别的事吧!
Что-то про следы? Внезапно все эти следы кажутся такими запутанными... Начни с чего-нибудь другого!
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
突然间,窗帘变得非常∗脆弱∗。不够强壮的它根本无法控制住狡猾的黑暗。
Занавески вдруг кажутся ∗ненадежными∗. Недостаточно плотными, чтобы сдержать пронырливую тьму.
“也许你是对的……”突然间,他的黑眼睛里充满了理解。“辩证法∗就是∗这么运作的。不过要理解一点——艺术∗仍然∗是资产阶级的产物。”
«Возможно, ты прав». В его темных глазах внезапно отражается понимание. «Так вот и работает диалектика. Но ты должен уяснить, что искусство — это ∗все равно∗ буржуазный атрибут».
“很好,哈里,太好了!看来今天我们真的在马丁内斯和加姆洛克之间搭建了一座桥梁。我们让rcm和装卸工会联合起来了……”突然间,他的口气有些悲伤。
«Отлично, Гарри, отлично! Думаю, сегодня мы перекинули прочный мостик между Мартинезом и Джемроком. Объединили ргм и профсоюз дебардёров...» Его голос внезапно грустнеет.
突然间,他的表情变得柔和起来,甚至可以说是怀旧。一种奇怪的感情波动。
В его голосе слышится нежность, почти тоска. Какая странная смена настроения.
突然间,一本绿色的小书凭空冒了出来。标题是:“灰域的医学用途。”
Вдруг, откуда ни возьмись, перед тобой возникает маленькая зеленая книжка. Заголовок ее гласит: «Лечебные свойства Серости».
“我想跟你——生活在一起…”(从瓶子里抿上一口——突然间你的喉咙有些干燥。)
«Я хочу жить... с тобой...» (Глотнуть из бутылки — что-то в горле пересохло.)
突然间,炸弹舱门打开了,闪烁着耀眼白光的炸弹直冲向大地……
Внезапно люк бомбового отсека открывается, и белые блестящие снаряды устремляются к земле...
……罗伯茨,费尔巴哈,德梅特里……突然间,这些名字如数家珍般闪现于前脑之中。
...Робертс, Фейербах, Деметтри... в твоем мозгу внезапно возникают имена товарищей.
“没有人。岗亭从上周一开始就没人看守了。”突然间,他显得苍老又疲惫。“没有其他守卫。只有我。”
«Никто. Будка с того понедельника стоит пустая». Рене вдруг кажется тебе очень старым и усталым. «Других охранников нет. Только я».
“是的。非常软。”突然间,她把毛绒玩具推到你面前。
«Да. Он очень мягкий». Она вдруг протягивает мягкую игрушку к твоему лицу.
突然间,你意识到自己有多饿。距离上次吃东西肯定……天知道是什么时候的事了。
Вдруг ты понимаешь, насколько проголодался. Последний раз ты ел... один бог знает когда.
……突然间,他倾向前方,用卷尺标了0的那一头把对手的球撞得离坑里的棕色小球又远了一点。他一边做着,一边抱怨着自己的后背。
...затем он внезапно наклоняется вперед и использует конец рулетки, чтобы подтолкнуть шары противника подальше от маленького коричневого шарика в яме. Одновременно он заводит жалобу на больную спину.
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
突然间,警督变得非常严肃。“好吧,我要先处理好grih的事。但是……我的意思是,不管会发生什么——加姆洛克都∗会∗比港口更加重要。”
Он внезапно становится очень серьезным. «Мне нужно будет сперва закончить дела в ргп. Но... Что бы ни ждало нас впереди, Джемрок скорее окажется в центре событий, чем порт».
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.
突然间,她绽开了笑容,似乎想起了什么。“哦,哦……!你不在的时候我发现了这个。”
Вдруг она улыбается и вскидывается, что-то вспомнив. «Ой, ой! Я же кое-что нашла, пока вас не было!»
领带会引导你度过这一关。它是你的灵兽,既是你的敌人,又是朋友。突然间,一种轻松的感觉掠过你的全身——你又没事了。
Галстук — твой проводник. Он — твое тотемное животное, одновременно и враг, и друг. Внезапно на тебя обрушивается облегчение — ты снова в порядке.
“真的吗?”突然间,他觉得自己有资格询问你。“什么部队?”
«Вот как?» У тебя внезапно появляется ощущение, что этот человек вправе тебя допросить. «И что же это был за отряд?»
但你做不到。太难了。你的眼皮越来越重,声音越来越遥远。一股冰冷的感觉将你包围。警督,也是一样,就在远处的某个地方。几乎消失不见……突然间!你感觉到他身后有什么东西……
Но ты не можешь. Слишком трудно. Твои веки тяжелеют, а звуки отдаляются. Подступает холод. Ким тоже где-то далеко, он почти пропал... но вдруг! Ты чувствуешь, что кто-то за его спиной...
他的声音充满真切的痛苦。突然间,一阵悲伤将他吞没。记忆……
В его голосе — подлинная боль. Его окутывает пьяная тоска. Воспоминания...
突然间,你强烈地意识到自己正站在那里,在……不管是什么的上面。你的双臂低垂在身体两侧。
Внезапно ты осознаешь, что под тобой... что бы это ни было. Руки опускаются, свисая по бокам.
“首先我要问:你没事吧,长官?”突然间,她表现出真诚的担忧。“你看起来像是要吐出来了……要不要我帮你去拿点什么?”
Сперва позвольте спросить: вы в порядке? — Она вдруг смотрит на тебя с искренним беспокойством. — Кажется, вас вот-вот стошнит... Вам что-нибудь нужно?
突然间,小米克尔开了口:“每天晚上吃完晚餐之后,爸爸都会跟棍子打架,要打四个小时呢!他还有个专门的房间——∗而且∗还有套专门的衣服!”
Внезапно маленький Микаэль произносит: «Папа дерется на палках каждый вечер после ужина по четыре часа. У него есть для этого специальная комната ∗и∗ специальный костюм!»
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
“看看是谁来了,”男人的口气很慎重。突然间,他歪起脑袋,脸上的表情也变了……
«Поглядите-ка, что принесло течением», — говорит он ровным голосом. Внезапно выражение его лица меняется, и голова склоняется набок...
这让她停顿了一下。突然间,她陷入深思。很难说是关于什么的……
Это приводит ее в замешательство. Она внезапно задумывается. Сложно сказать о чем...
突然间,你意识到自己完全不记得那柔和水蒸气下即将浮现的脸庞。
Ты вдруг понимаешь, что не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
他想回答,但是发生了一些事。就好像他的磁带突然间中断了……
Он бы ответил, но что-то случилось. Будто пленка с его записью оборвалась.
没错!原本一切都很顺利的——一个月前那地方还是空的,突然间就开始闹鬼了。
Вот именно! Все было хорошо: еще месяц назад там никого не было, а потом внезапно началась какая-то жуть.
突然间,一阵韵律节拍在墙壁上弥漫,把一小块装饰粉刷震碎到木地板上。
Внезапно стены сотрясает ритмичный бас. Небольшой кусочек декоративной штукатурки отламывается и падает на деревянный пол.
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
突然间,你想起了警督的锐影,对鱼和海藻产生了一种奇怪的感觉……
Ты вдруг вспоминаешь «Кинему» лейтенанта и приходившие к тебе странные ассоциации с рыбой и водорослями...
音乐响起,灯光也随之被调暗……突然间,你感到喉咙哽住了……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает. Но что за ком там в горле вдруг возник...
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你的手指握住了一支枪,那支刚刚夺取一条生命的枪,有些刺痛——它似乎在说,放手去做吧。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг твои пальцы чувствуют, как подергивается, будто бы оживая, твое оружие. «Дерзай», — словно пытается сказать тебе оно.
在那份愉悦之下,他突然间显得有些犹疑。
За его жизнерадостностью вдруг появляется сомнение.
突然间,她的脸上露出一副严肃的神情。这个故事并没有一个快乐的结局。
Ее лицо внезапно становится серьезным. У этой истории был печальный конец.
“嗯。”电话咔哒响了一声。突然间,你听到一个很熟悉的声音……
«Угу-угу». Щелчок телефона. Вдруг ты слышишь уже знакомый голос...
突然间传来一声叹息,卷起你周身的微粒,移动着,从高压流向低压。就像一个女人在清空自己的肺部。她一口气卷起你面前坍塌的石头盒子,从中流过…
Внезапно в молекулах окружающего воздуха возникает вздох, он движется, перетекает из области высокого в область низкого давления. Будто воздух выходит из женских легких. Женщина обнимает стоящее перед тобой разрушенное здание своим дыханием, струящимся сквозь него...
感觉突然间变得很糟糕,就像血管爆炸了一样。
Вот сейчас было очень больно. Такое чувство, что сосуд лопнул.
突然间,她吃吃地笑了起来。“他们看起来是一样的!哈哈哈哈!有时候我都没办法把他们分开。”
Внезапно она прыскает от смеха. «Они одинаковые! Ха-ха-ха! Иногда я не могу их различить».
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
∗冲走∗这个词听起来很遥远,突然间还有些奇怪。远处的某个地方传来一阵狗吠。
Слово ∗смыло∗ внезапно кажется чуждым и странным. Где-то вдалеке лает собака.
“出什么事了?”爱凡客突然间看起来很严肃。
«И что же случилось?» Внезапно Эй-Камон становится очень серьезным.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
你花了点时间四下查看了整个店铺……当铺周围的视觉效果让人目眩神迷。突然间,罗伊转向你,咳嗽了一声,手里还躺着一盘磁带。
Ты проводишь время, осматривая магазин. Игра света и теней здесь завораживает. Через какое-то время Рой поворачивается к тебе с катушкой пленки в руках и покашливает.
突然间,你不确定∗自己∗到底是不是主流文化的一员……
Внезапно ты начинаешь сомневаться, что ∗сам∗ принадлежишь к суперкультуре...
突然间感觉这像是个非常、∗非常∗糟糕的主意。
Тебе вдруг кажется, что это очень, ∗очень∗ плохая идея.
突然间,她的呼吸变得急促,肩膀也塌了下来。“不…”她嘟囔着。“等等,我需要邀请她进来,给她道个歉。她一定在外面冻坏了吧…”
Она ни с того ни с сего резко выдыхает. Ее плечи опускаются. «О нет, — бормочет она. — Подождите, я позову ее внутрь и извинюсь. Она там, наверное, продрогла...»
“你他妈以为自己是谁,居然敢跟我这样说话?”电话里的声音突然间变得很暴躁。
«Ты что, блядь, о себе возомнил, чтобы так со мной разговаривать?» — голос внезапно становится раздраженным.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
火!突然间,你觉得这个箱子∗着火∗了……为什么?
Огонь! Внезапно тебе кажется, что щиток ∗горит∗... Почему?
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
感谢您,尊敬的骑士!我原本是要前往北方寻找给新口味葡萄酒用的药草,但突然间…
Спасибо, отважный рыцарь! Я собирала травы для настоек, увлеклась, забрела к северу, и тут...
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
我深入森林、摘了些熟成的样本,结果突然间有丛刺柏突然开始摇动!“肯定因为我不小心偷走了森林里的宝藏,激怒了鹿首精或其他怪物!”
Я отправилась в лес и начала собирать наиболее подходящие экземпляры. Как вдруг в кустах можжевельника что-то как зашелестит, как затрясется! Я подумала: ни дать ни взять - леший или другое чудище лесное охвачено гневом, что я за дарами леса прихожу, как за своей собственностью!
可是后来,突然间,在死寂的深夜里,有一种声音传进了我的耳鼓,清晰而又响亮。
И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
一个人失去了兴趣,就失去了热心,我向来热爱电脑,突然间我却一点也不在乎。
When you burn out, you lose enthusiasm, I always loved computers. All of a sudden I just didn’t care.
通货危机是现今不应发生的事。谈到这件事就令人想到往昔的新闻影片,政府大员头戴高顶礼帽,表情沉重,从礼宾车里出来,声音沙哑而低沉地促请民众冷静。可是现在突然间欧洲通货危机已迫在眉睫。
A currency crisis is something that is not supposed to happen these days. The very idea evokes images form old newsreels, with grave statesmen in top hast emerging from limousines to urge calm in gravelly voices. But suddenly Europe is up to its eyebrows in one.
当他得知这消息时, 他突然间跳了起来。
He suddenly sprang to his feet when he learnt the news.
突然间,面对一群死去的观众演奏带来的那种可怕的凝滞感席卷了舞台,一种悲哀而沉重的气氛笼罩了你。
Вы вдруг явственно осознаете всю безысходность игры перед почившей аудиторией, и вас окутывает неизбывная тоска.
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.
没有人知道接下来会发生什么。是巫术吗?那么佐拉·蒂萨是否会怜悯我们呢?突然间,我们不再是龙族。我们转而变成了蜥蜴人。随着蜥蜴人的繁荣,再一次建立了帝国。
Никто не знает, что произошло потом. Чародейство? Или Зорл-Стисса смилостивилась над нами тогда? Вдруг мы перестали быть драконами. Стали ящерами. И уже как ящеры мы вновь добились процветания и выстроили новую империю.
她拍拍你的肩膀,并做手势示意你也这样做。她闭上眼睛,一股温暖舒缓的感觉从她的双手融入你体内。突然间,你感到体内的秘源膨胀起来。
Она берет вас за плечи и жестом показывает, чтобы вы сделали то же самое. Она закрывает глаза. Ее ладони источают тепло и покой, пронизывающие все ваше тело. Внезапно вы ощущаете, как Исток пробуждается внутри вас.
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
突然间,你出现在这艘船上,抱紧膝盖,蜷缩在角落。一个老女人走过来。她目光慈祥,凑过来说想跟你谈谈。
Внезапно вы обнаруживаете себя на этом самом корабле. Вы сидите в углу, обхватив колени руками. Кто-то идет к вам – это пожилая женщина с добрым взглядом. Она подходит ближе, она хочет с вами поговорить.
她转向你,突然间你陷入她灵魂深处。当你在她的记忆中游荡时,愤怒与痛苦交织着,从你体内穿过。
Она оборачивается к вам, и вы внезапно оказываетесь в глубине ее души. Вы вступаете в чертоги ее воспоминаний, а вокруг вас вьются щупальца гнева и боли.
她扑向我的脖子,快得就像眼镜蛇,但突然间时间仿佛停止了。
Она метнулась к моей шее, стремительная, как кобра... но внезапно время словно остановилось.
她的脸变得扭曲,裸露的半边脸变得煞黄,如恶魔一般,肌肤下的骨骼与火焰隆起一条条脉络。突然间又完全松弛了下来。
Ее лицо искажается: видимая его половина бледнеет, приобретая резкие демонические черты; под кожей пляшут языки пламени. Внезапно лицо полностью расслабляется.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
被当作财产看待,每天还活在恐惧与被害妄想之中,突然间所有痛苦全被快乐的记忆取代也还不赖。
Если обращаться с человеком, как с вещью, постоянно держать его на диете из страха и паранойи, набор новых счастливых воспоминаний кажется не такой уж плохой идеей.
пословный:
突然 | 间 | ||
1) между; среди; в течение; в 2) сч. сл. комната jiàn щель; промежуток; интервал |