窘迫感
_
чувство упадка и опустошения; чувство отчаяния; down-and-out feeling
jiǒngpògǎn
down-and-out feelingпримеры:
没有窘迫之感
without embarrassment
更令我们游侠部队感到窘迫的是,我们的大部分武器都在他们攻占港口时遗落在了那里。把我们的武器带回来,这样我们就可以让那些该死的无赖知道谁才是老大了!
А что самое неприятное – когда нас атаковали, нам пришлось бросить большую часть нашего оружия. Верни его, чтобы мы смогли показать этим подонкам, кто здесь хозяин!
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
пословный:
窘迫 | 感 | ||
1) нищета, нужда, бедность
2) быть повергнутым в нищету; находиться в стеснённом положении, нуждаться
3) затруднение; смущение; попасть в затруднительное положение
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|