窥视
kuīshì
подглядывать, подсматривать; подмечать
kuīshì
подсматривать, подглядывать; заглядыватьЗаглянуть
Посмотреть в дырку
стрелять глазами
kuīshì
窥探:窥视敌情 | 探头向门外窥视。kuīshì
[peep at; spy on] 暗中观察; 偷看
我们从桥梁上窥视混浊的流水
kuī shì
暗中偷看。
初刻拍案惊奇.卷十七:「又须关着孝堂,勿令人窥视,泄了天机。」
kuī shì
to peep at
to spy on
to peek
kuī shì
peep at; spy on; take a furtive glance; watch stealthily; out of the corner of one's eye:
从锁孔窥视 peep through a keyhole
往室内窥视 peep into the room
kuīshì
1) peep at
2) spy on
1) 暗中观察;偷看。
2) 从管孔中向远处观察。
探望。
частотность: #22626
в русских словах:
заполненное жидкостью окно
充液(窥视)窗
отверстие для осмотра
查看孔, 检查口, 窥视孔
пип-шоу
窥视秀
подводный оптический прибор для наблюдения
水下窥视窗, 水下潜望镜
подсматривать
偷看 tōukàn, 窥视 kuīshì
смотровая щель
观察孔, 窥视缝, 目缝; 看孔, 看窗
смотровой люк
观察孔, 检查孔, 检查口, 窥视孔
шпионить
2) разг. (подсматривать) 窥视 kuīshì
щель
смотровая щель тех. - 窥视缝; 目缝; 观察孔
синонимы:
примеры:
从门锁孔窥视
подглядывать в замочную скважину
窥视缝; 目缝; 观察孔
смотровая щель тех.
从锁孔窥视
peep through a keyhole
往室内窥视
peep into the room
充液(窥视)窗
заполненное жидкостью окно
检查窗, 查看(用)玻璃窗, 窥视孔玻璃
смотровое стекло
[见 (И) у стен есть уши]
[直义]墙上有多出来的疤(指眼,耳,窥视者).
[直义]墙上有多出来的疤(指眼,耳,窥视者).
в стене лишние сучки есть глаза уши соглядатай
你发现的碎片看来源自纳迦。我一直希望能找到像这样一件具有强大聚焦能力的物体,好将我一直钻研的法术释放出来,以便窥视不远的过去。
Тот осколок, который ты <принес/принесла>, принадлежал нагам. Я давно ищу подобный предмет, чтобы закончить особое заклинание – оно позволит нам заглянуть в недалекое прошлое.
凝视它,告诉我你看到的景象。窥视古加尔的巢穴!他在做什么?是否有重兵把守?告诉我!
Загляни в глаз и расскажи мне, что ты в нем видишь. Загляни в логово ЧоГалла! Что он делает? Много ли с ним стражи? Отвечай!
我会照顾这些士兵,你得找到之前你所说克瓦迪尔将军在西边的战场。在那里,你能窥视到女武士更多的经历。我有种强烈的预感,那名女武士是我们打败纳迦的关键。
Я позабочусь о солдатах... а ты отправляйся на запад и разыщи поле боя с квалдирским генералом, о котором ты мне <говорил/говорила>. Там ты больше узнаешь о деяниях Воительницы. Шестое чувство подсказывает мне, что ключ к победе над нагами скрывается в прошлом, и он как-то связан с Воительницей.
在我们用抓来的恶魔安全地窥视暗影议会的村庄前,必须摧毁那些石头。
Перед тем как мы воспользуемся силой демона, чтобы наблюдать за действиями Совета Теней, нам нужно уничтожить эти камни.
我唯一能做的,就是偶尔能够窥视远方。你应该已经见过我使用虚空坩埚那么做了。我想这恐怕还不够。
Единственное, что я еще могу, – ненадолго заглянуть в отдаленные места. Ты знаешь, я уже это делал с помощью горнила Пустоты. Боюсь, что не увижу ничего хорошего.
我们必须知道他经历了何种命运。窥视托加斯特需要冒巨大的风险,但我们别无选择。
Мы должны узнать, что случилось с нашим королем. Заглядывать в Торгаст опасно, но у нас нет выбора.
来我身边,<name>。帮我使用破碎的统御头盔,窥视那个可怕的地方。
<имя>, держись рядом. Я собираюсь с помощью обломков Шлема Господства вызвать видение этого проклятого места.
看来安度因被带去了塔楼更深处。在我冒险窥视之前,你必须做出最后的努力去找到他。
Похоже, Андуина они спрятали куда лучше, чем остальных. Если еще одна попытка отыскать его провалится, я воспользуюсь силой Шлема.
……总是饥饿……这洞里没有猎物……需要打猎……到处躲藏窥视,烦死了……
...все время есть хочется... добычи никакой в этой дыре... надо больше охотиться... все время прячемся и шныряем по закоулкам, тоже мне...
我们虽然血脉相连,但还是得随时保持警觉。我们总是有被他人窥视的可能?
Мы связаны кровью, но нельзя быть слишком осторожным. Никогда не знаешь, кто следит за тобой, верно?
嘘。他们在窥视。总是在窥视。
Тс-с-с. Они следят за нами. Всегда следят.
天空……好像有人在窥视我。我受不了了!
Это небо... как будто оттуда за мной наблюдают. Не могу этого выносить!
坏消息…我窥视了整条巷子…
Плохие новости... Я уже заглядывала во двор...
狼人已经不再是敌人,不再是在黑暗中窥视的邪恶生物。
Оборотень больше не враг рода человеческого, не зло, таящееся во мраке.
你真的以为特莉丝从来没有利用魔法来窥视里面吗?
Ты думаешь, Трисс никогда не использовала магию, чтобы заглянуть внутрь лаборатории?
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
真遗憾,要堵上那么好的一个窥视孔。
Какая жалость. Такую щелку закрывать.
他靠近窥视孔。“几乎什么都看不见。最好不要仓促地∗凭感觉∗做出结论。”
Он рассматривает отверстие в стене поближе. «Там почти ничего не видно. Я бы не стал делать ∗пикантные∗ выводы».
这个地方有∗很多很多∗的眼睛,你数都数不清。每一个孔洞、每一道缝隙、每一个角落——都有人在窥视着。你无处可逃。
Здесь повсюду ∗столько∗ глаз, что ты себе даже представить не можешь. Из каждой дырки, из каждой щелки, из каждой трещинки на тебя смотрят. Тебе не скрыться.
“你在干什么?”警督深色的眼眸透过镜片窥视着你的眼睛。
«Что вы делаете?» — вперяется в тебя взгляд темных глаз лейтенанта из-под очков.
直视,窥视,凝视,审视,注视,盯视,呆视。
Смотрю. Подсматриваю. Гляжу. Таращусь. Взираю. Пялюсь. Наблюдаю.
墙上有个窥视孔。
В одной стене есть дыра.
这里感觉有些诡异,就像有人正在用一个窥视孔观察你……
Странное ощущение. Будто кто-то наблюдает за тобой в дверной глазок...
有一双神秘又诡异的眼睛透过大门的缝隙窥视着你。
В щель между воротами смотрит таинственная и подозрительная пара глаз.
这张层压式明信片提供了窥视河流对岸的机会。战争结束十余年之后,河流东岸已经彻底修葺一新。山坡上满是郁郁葱葱的花园和住宅,有人把一艘全新的米黄色飞艇停靠在喷泉旁边。这张明信片一定能卖上个好价钱。
Ламинированная открытка с видом на другую сторону реки. Прошло немногим больше десяти лет после войны, а восточный берег уже полностью восстановлен. На холмах — роскошные сады и резиденции. Возле фонтана кто-то припарковал небольшое воздушное судно. Эту открытку можно продать за кругленькую сумму.
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
某人用它来窥视妓院的客人…
Кто-то наблюдал за гостями в борделе...
我只想知道隔壁房间发生了什么事。我发现了一个窥视孔,但如果你那时在忙…
Это вообще не наше дело. Я надеялся, что ты расскажешь мне, что случилось в соседней комнате - в стене есть дырка. Ну, если вы были заняты...
没什么好怕的。告诉我们你看到的就好。我知道你们从窥视孔看到了事情经过。
Не бойся. Будь добра, расскажи нам обо всем, что видела. Я же знаю, что ты подглядывала.
一个窥视孔。某人用它来窥视…
Тут дырка в стене - через нее могли подглядывать.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
凡人,你觉得这是开玩笑吗?敢于窥视我天颜的人…都得死!
Ты думаешь, это шутки, смертный?! Тот, кто узрит мою божественность... Должен умереть!
或者是妓女们自己用来窥视对面的人。
Или наоборот.
他们发现他从钥匙孔里向里窥视。
They caught him peeking in through the keyhole.
男孩从钥匙孔里窥视,看里面发生什么情况。
The boy peeped through the keyhole to see what was going on inside.
一个老妇人的幽灵站在你面前。她披着一件飘逸的净源导师长袍,窥视着房子四周,好像在寻找某个丢失的东西。一见到你,她就露出了喜色,并伸出了一只飘逸的手。
Перед вами стоит призрак женщины в годах. Облаченная в одеяния магистров, она внимательно осматривает помещение, словно пытаясь что-то отыскать. Заметив вас, она улыбается и протягивает руку.
不许动!这里不是你可以窥视的地方。既然这样,那就去监狱吧你。
Ни с места! Тут тебе быть не положено. Так что давай-ка проследуем в тюрьму.
不许动!你一直在不受允许的地方窥视。好。那就去监狱待着吧你。
Стой! Ты шастаешь там, где тебе быть не положено. Так что давай-ка проследуем в тюрьму.
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
这个小圆盾上好像有一个窥视孔,可以让你看到即将到来的攻击。
Небольшой круглый щит, в котором проделано отверстие, так что вы можете видеть, когда вас собираются ударить.
好的。但是如果她窥视我的思想,我会毫不犹豫地把刀插入她的心。
Ладно. Но, если она хотя бы попробует заглянуть мне в голову, я тут же воткну клинок ей в сердце.
再也不必躲在阴影里窥视了,再也不用在社会的神秘边缘跌爬滚打了。
Больше не надо ни прятаться в тенях, ни разрешать непостижимые социальные головоломки.
雕像看起来几乎是隐藏在阴影与树叶里,从簌簌摇动的枝丫后窥视你。
Статуя словно спряталась в тенях и листве, глядя на вас из-за шелестящих ветвей.
我看到海怪的眼睛在水里到处窥视。
Только что из воды высунулся глаз и осмотрелся.
别担心,棕布朗。我会让这些窥视的家伙好好看清楚。没问题!
Не волнуйся, Браун. Я буду глядеть в оба! Да-да!