窥探
kuītàn

высматривать, выслеживать, выведывать; шпионить; совать нос
kuītàn
подсматривать, высматривать, шпионитьkuītàn
暗中察看:窥探虚实。kuītàn
[detect; spy on; pry into] 暗中察看
窥探军事秘密
kuī tàn
1) 暗中偷看、查探。
三国演义.第八回:「布大怒,潜入卓卧房窥探。时貂蝉起于窗下头;忽见窗外池中照一人影,极长大,头戴束发冠。」
2) 探究、察觉。
如:「从这部电影的内容中,可以窥探出现代人心灵的空虚。」
kuī tàn
to pry into or spy on
to snoop
to peep
to poke one’s nose into
to peer
to get a glimpse of
kuī tàn
spy upon; pry about; pry into; poke one's nose into:
窥探敌情 spy on enemy situation
窥探秘密 pry into sb.'s secret
窥探形势 send up a kite
到处窥探 pry about
不要窥探别人的私生活。 Don't pry into private life of others.
kuītàn
spy upon; pry into
不要窥探别人的隐私。 Don't pry into other's privacy.
mouse
1) 暗中察看。
2) 观察探索。
частотность: #31996
в русских словах:
высматривать
2) (разглядывать) 窥探 kuītàn, 侦察 zhēnchá
шпионство
间谍活动, 特务活动; 间谍行为; 侦察, 窥探 (同义 сыск, выслеживание)
синонимы:
примеры:
窥探敌情
spy on enemy situation
窥探秘密
выведывать секреты
窥探形势
выведывать обстановку
到处窥探
везде совать нос
不要窥探别人的私生活。
Don’t pry into private life of others.
不要窥探别人的隐私。
Don’t pry into other’s privacy.
灰烬王庭:荒野窥探
Пепельный двор: сцена дикой природы
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
过来同我坐在火边。把你自己投入到火焰里去……让你的灵魂窥探到真正的威胁。
Иди, присядь у костра. Обрати взгляд на пламя... Позволь духу увидеть истинную угрозу.
如果我要是能弄到一颗。希望我们能透过宝珠,窥探古加尔巢穴的动静,给我弄一颗来。
Мне нужен такой шар – тогда я смогу заглянуть в логово ЧоГалла!
在海加尔山,海加尔的守护者曾经设法找到并操控了其中一颗宝珠。我们也必须这么做。希望我们能透过宝珠,窥探古加尔巢穴的动静。
Стражам Хиджала удалось найти один такой шар и понять, как он действует. То же надлежит сделать и нам. Мне нужен такой шар – тогда я смогу заглянуть в логово ЧоГалла!
我说的当然是那些眼睛。他们窥探我们战士的灵魂,并用通过制造最黑暗的恐惧来瓦解他们。
Эти ужасные глаза заглядывают прямо в души наших воинов, отыскивая там затаенные страхи.
<大领主凝视着这件物品,窥探进了黑暗。>
<Верховный лорд сосредотачивается на предметах, вглядываясь в темноту.>
伯瓦尔窥探噬渊引起了典狱长的注意。
Заглядывая в Утробу, Болвар привлек внимание Тюремщика.
在我端坐于冰封王座的这些年月里,,我能够窥探暗影界,但不过是匆匆一瞥,云里雾里,朦胧不清。我看到了奇景,也见证了恐怖。
Сидя на Ледяном Троне все эти годы, <имя>, я иногда мог заглянуть в Темные Земли. Это были лишь краткие и туманные видения. Я видел чудесные и жуткие картины.
我之前窥探过托加斯特,当时你也在我身边。我相信这层联系可以让我在你穿越其中的重重折磨时,通过你的眼睛进行观察。
Ты уже <был/была> рядом, когда я заглядывал в Торгаст. Думаю, эта связь между нами поможет мне видеть твоими глазами и указывать тебе путь в этом жутком месте.
你似乎带着一个对某个圣杰很特别的标记。如果你知道是哪个圣杰,只需要窥探相应的灵魂之镜,就可以查看你选择的记忆。
Обнаружена уникальная сигнатура одного из идеалов. Если вы знаете, какого именно, просто загляните в его зеркало души, чтобы просмотреть выбранное воспоминание.
偶尔,我们会发现自己拥有一件来历特别神秘的物品。这些物品能让我们稍稍窥探那些无法理解的国度。
Иногда, очень редко, нам попадает в руки предмет с особенно таинственной историей. Такие вещи позволяют заглянуть в миры, которых мы и представить себе не можем.
她和米奈希尔女士请我窥探深渊,想看看我们的盟友是否还活着。这是一个危险的请求,但我无法拒绝。
Они с леди Менетил попросили меня заглянуть в Утробу и узнать, живы ли еще наши союзники. Это опасно, но я не могу отказать им.
…想要知晓这段往事,也只能这些遗物之中窥探一二了…
...Боюсь, хоть что-нибудь о делах прошлого нам могут поведать только эти реликвии...
限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。
Астролог должен избавиться от мирских желаний. Только ведя простую жизнь, можно постичь суть мира.
占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!
Доход от гадания?.. Деньгами нельзя... Астрологию нельзя мерить вещами! Пойми, что моя гидромантия - единственный во всём Тейвате способ познать истинную судьбу! Ни морой, ни драгоценностями Судьбу не измерить! Так что не задавай больше дурацких вопросов!
「深渊」的奥秘,不可窥探。
Нельзя совать нос в секреты Бездны.
我使用的是「水占术」。是基由星空映射在水面上的幻象进行推演的占卜术,以水中幻相倒映虚假之天,以此来窥探着世界的真实。这是那个老太婆唯一一个正经的研究成果。
Моя гидромантия основана на трактовании образа звёзд в воде. Лживое небо отражается в обманчивой воде и порождает истину мира. Это единственный достойный результат старухиных исследований.
「如果胆敢窥探箱子里的东西,你就看着办吧。」
«Если ты посмеешь подсмотреть, что там внутри... Тебе несдобровать».
「我窥探他们许久,不断地漂泊、监视~这是为何? 因为我担心他们正监视着我们。」 ~安罗的尤纳
«Я шпионил за ними, ползал и подсматривал но зачем? Боюсь, они наблюдают за нами», Йонат из Амру
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
「最深奥的秘密隐藏在世界上最黑暗的地方。谨慎的做法是利用另一双眼睛去窥探。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Самые ценные тайны обычно укрыты в самых темных уголках мира. Будет разумным воспользоваться лишней парой глаз». — Сидиси, силумгарский визирь
识界经典:窥探球
Об Апокрифе: Следящие сферы
《窥探球》位于台座上
На пьедестале покоятся "Следящие сферы".
记好,会所在松木密林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心提防那些窥探视线。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
我们献身给了女神玛拉,她赠与凡人爱作为礼物以使他们也能窥探永恒的意义。
Мы поклоняемся богине Маре, даровавшей смертным любовь, чтобы они могли ощутить вкус вечности.
现在你得到了我的《欧格玛的无限智典》。它蕴含着沙克斯窥探到的数个时代的知识,我忠诚的仆人。
Ныне тебе дарован мой Огма Инфиниум. В нем содержатся знания веков, открытые Ксарсесу, моему верному рабу.
窥探上古卷轴里的世界会伤害眼睛。或者会伤害到心灵,结果就像赛普汀默斯。
Один взгляд на мир внутри Древнего свитка может выжечь глаза. Или разум, как Септимию.
会所就在松木密林的南面。就在路边,但能够避免窥探的视线。
Убежище находится на юге Соснового бора. Прямо у дороги, но вдали от чужих глаз.
这里是我们的屯砦。在这里,我们在玛拉凯斯的庇护下自由地生活,远离诺德人窥探的视线。
Это наша крепость. Здесь мы живем по обычаям, завещанным Малакатом, вдали от назойливых нордов.
现在你得到了我的无限智典。它蕴含着我忠诚的仆人——沙克斯窥探到的数个时代的知识。
Ныне тебе дарован мой Огма Инфиниум. В нем содержатся знания веков, открытые Ксарсесу, моему верному рабу.
这里是我们的要塞。在这里,我们在玛拉凯斯的庇护下自由地生活,远离诺德人窥探的视线。
Это наша крепость. Здесь мы живем по обычаям, завещанным Малакатом, вдали от назойливых нордов.
很容易看出来他说的是实话。他不愿意去窥探那些黑暗的东西。
Он не солгал, тут сразу видно правду. От мрачняка он держится подальше.
窥探是没用的。
Допытываться у него нет смысла.
“他告诉我们的肯定就是这辆。除非他在撒谎……”警督朝里面窥探着。
«Должно быть, это тот, про который он нам говорил. Если только не соврал». Лейтенант заглядывает внутрь.
“那人指的就是这辆……”警督朝里面窥探着。
«Это тот, про который говорил нам наш парень...» Лейтенант заглядывает внутрь.
“可恶……”他紧握双拳。“我对你百般仁慈,允许你在我的城市里四处窥探——我只要求了你一件事……”
Еб твою мать, — сжимает кулаки он. — Я к тебе со всей душой, позволяю шнырять в своем городе — об одной только вещи прошу...
或者你可以四处看看,找到这家伙的車厢。彻底搜查所有货車。警察窥探你的东西的时候,还是有些吓人的,不是吗?
Или можно осмотреться, найти кабину этого типа. Осмотри все грузовики. Страшно же, когда копы копаются у тебя в барахле, так?
你真觉得我嗑嗨了才能把世界看作是艺术吗?你个头可怜又缺乏想象力的猪头。我还真是很不想被∗你∗窥探呢。
Ты серьезно думаешь, что мой взгляд художника может пробудиться только под наркотой? Бедный легавый... Говорят, у собак нет воображения. Я бы совершенно точно не хотела видеть мир ∗твоими∗ гляделками.
不管是什么,看来没有深入窥探是个正确决定。
Что бы это ни было, похоже, ты правильно сделал, что не полез туда.
你窥探过席儿吗?
Ты раньше подглядывала за Шеалой?
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
别在屋子里到处窥探了。
Stop prying about the house.
秘源猎人回来了!我想你是来做生意的,而不是来窥探的。
С возвращением! Надеюсь, ты здесь по делу, а не ради удовольствия.
尽管窥探吧,这对你没有任何好处。
Дергайся-дергайся, все равно тебе это не поможет.
窥探寂静的黑暗。
Вглядеться в гладкую тьму.
我保证你不会在黑暗中偶遇它。它很好地躲过了窥探的眼睛。
В темноте на него случайно не наткнешься, это уж наверняка. От чужих глаз оно хорошо упрятано.
塔奎因?啊。一定是我发现的那个在不该看的地方乱窥探的人。
Таркин? А! Это, должно быть, тот малый, что шастал, где не следовало.
质疑说,这么说他也一直在格里夫厨房附近窥探。
Спросить, что он делал на кухне Гриффа.
往骨头下面窥探,检查土壤情况。
Заглянуть под скелет и внимательно изучить почву.
让他继续他那可怕的窥探吧。
Оставить его с его мрачными развлечениями.
蜥蜴人净源导师闪闪发光的灵魂将目光投在了你身上。她对上你的凝视,窥探你的心灵,在你眼中寻找着你灵魂的秘密...但她这么做时也展示了自己的秘密。
Мерцающий призрак магистра обращает свой взор на вас. Она выдерживает ваш взгляд, впивается в ваш разум, пытаясь из зрачков извлечь тайны вашей души... но делая это, она показывает и саму себя.
矮人咕哝着,浓密的眉毛下眼神多疑,窥探着你。
Гном что-то ворчит, с подозрением наблюдая за вами из-под кустистых бровей.
最后一次警告。再来这里窥探,我就不会那么宽容了。
В последний раз говорю. Еще раз тебя тут застукаю, и тебе несдобровать!
净源导师闪闪发光的灵魂将目光投在了你身上。她对上你的凝视,窥探你的头脑,在你眼中寻找着你灵魂的秘密...但她同时也展示了自己的秘密。
Мерцающий призрак сородича-магистра обращает свой взор на вас. Она выдерживает ваш взгляд, впивается в ваш разум, пытаясь из зрачков извлечь тайны вашей души... но делая это, она показывает и саму себя.
那是片充满野性的土地,偏远而不友好。我相信矮人已经在那里建立了一个很难被窥探到的行动基地。
Места там дикие, враждебные, на отшибе. И я так думаю, гномы именно там и обустроили себе нору, подальше от любопытных глаз.
净源导师闪闪发光的灵魂将目光投在了你身上。她对上你的凝视,窥探你的大脑,在你眼中寻找着你灵魂的秘密...但她同时也展示了自己的秘密。
Мерцающий призрак соплеменницы обращает свой взор на вас. Она выдерживает ваш взгляд, впивается в ваш разум, пытаясь из зрачков извлечь тайны вашей души... но делая это, она показывает и свои.
烁光可不是唯一正窥探我们的东西……
За нами наблюдает не только Сияние...
窥探一下克罗格的记忆真的有帮助吧?感觉一定很特别。
Что, экскурсия по воспоминаниям Келлога принесла свои плоды? Как ощущения.
我还是觉得马龙很弱,我们抓到那个四处窥探的侦探,结果马龙怎么做?把那个侦探关起来,就像是他没有种把那个侦探干掉一样。
А все равно Мэлоун слабак. Мы же поймали этого детектива, который тут ходил и разнюхивал. И что Мэлоун? Запер его. Кишка тонка прикончить.
呵呵,外国人,你很有趣,想窥探我们。
Хе-хе-хе, чужеземец, как смешно - ты пытаешься шпионить за нами.
现在我正在窥探一些以 "a" 开头的东西。
А теперь кое-что, что начинается на "О".
我用我的小眼睛在窥探,一些以 "f" 开头的东西。
Я вижу тут кое-что, что начинается на букву «П».
戈登 - 外面有东西在四处窥探。
Гордон, у меня такое чувство, что поблизости кто-то есть.