窥见
kuījiàn
подсмотреть, высмотреть, заметить; вызнать, разузнать; проследить; уловить; получить представление о
kuījiàn
看出来或觉察到:从这首诗里可以窥见作者的广阔胸怀。kuījiàn
[get a glimpse of] 暗中看出或觉察到
从一个人的生活作风可以窥见他的思想意识
kuī jiàn
1) 偷看到。
如:「她经过一幢民宅时,无意中窥见有人在翻箱倒柜,立刻报警处理。」
2) 看出、察见。
如:「从这些作品中可以窥见他的豪情壮志。」
kuī jiàn
get a glimpse of; catch a glimpse of; detect:
窥见一斑 see segment of a whole
首次窥见到东方人的生活 get the first glimpse of Oriental life
我窥见到他的真实感情。 I had a glimpse of his true feelings.
kuījiàn
catch a glimpse of; detect1) 暗中看见。
2) 看破;觉察。
частотность: #22689
синонимы:
примеры:
首次窥见到东方人的生活
get the first glimpse of Oriental life
我窥见到他的真实感情。
I had a glimpse of his true feelings.
水中之影,涟漪中窥见启明星升起。
В водном отражении восходит утренняя звезда.
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
「退化为古老形态?窥见未来进化?或是将现在短暂改变?」 ~壳进化组的沃瑞
«Возвращение к старым видам? Пример будущих эволюций? Или просто мимолетное изменение настоящего?» — Ворел из Клады Оболочки
眯起眼睛,指望窥见字里行间的玄机。
Прищуриться в надежде увидеть что-то между строк.
“请赐教,∗汝∗可在此窥见玄机,还是我们这就收工走人?”警督注视着这堆垃圾。
«Скажите, ваше крутейшество, будете еще искать, или мы здесь закончили?» Лейтенант осторожно заглядывает в бак.
那双令人毛骨悚然的蓝眼睛正从大门内部盯着你。那双眼睛用力地瞪着你,仿佛要窥见到你的灵魂深处。
Из-за ворот выглядывают жутковатые синие глаза. Их пронзительный взгляд словно пытается пробраться тебе в самую душу.
我们在亚甸杀死其中一名刺客。戴斯摩使用他的法术让我窥见他的过去。我见到他正在和其他人交谈。
В Каэдвене мы убили одного нападавшего. Детмольд перенес меня в его прошлое, и я видел, как он говорил с остальными заговорщиками.
看吧!现在你终于能够窥见宝贵的虚空了。
Можешь одним глазочком взглянуть на свою драгоценную Пустоту.
我已赋予你的灵魂窥见秘源的眼睛,如今我将为之赋予获取秘源的利齿!
Тебе был дан духовный взор, чтобы видеть Исток. Теперь я дам тебе зубы, чтобы его взять!
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
我已赋予你窥见秘源的眼睛,现在我将给你获取秘源的利齿!
Тебе были даны глаза, чтобы видеть Исток. Теперь я дам тебе зубы, чтобы его взять!
你需要天眼帮忙?它告诉我,敏达带来的快感能带我们窥见你的另一段命运。
Тебе нужен Дар? Он говорит мне, что на этот раз заглянуть в твою судьбу помогут ментаты.