立着
такого слова нет
立 | 着 | ||
1) стоять; поставить
2) стоячий; вертикальный
3) учредить, основать; установить (напр., правила)
4) заключить
5) книжн. немедленно, тотчас, сразу же
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
в русских словах:
громоздиться
вдали громоздились горы - 山在远外重重叠叠地耸立着
домище
Против моих окон, заслоняя для меня солнце, высится громадный домище. (Чехов) - 我的窗子对过矗立着一所大房子, 挡住了阳光.
на попа
直着, 竖着, 立着, 戳着
стать на попа
竖着; 直 立着
стоя
立着, 站着
стоять навытяжку
笔直地立着
торчать
там торчит одинокий столб - 那边竖立着一根孤伶伶的柱子
в примерах:
山在远外重重叠叠地耸立着
вдали громоздились горы
那边竖立着一根孤伶伶的柱子
там торчит одинокий столб
立着走
ходить вертикально
双手叉腰立着
стоять руки в боки
人们三五成群地站立着。
People were standing about in small groups.
手叉腰立着
стоять руки в боки
广场上矗立着无名英雄纪念碑。
There towers aloft in the square the Monument of Unknown Heroes.
在广场中央矗立着人民英雄纪念碑
посередине площади стоит памятник народным героям
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
远处耸立着一座塔
вдали высится башня
到北边去,在流淌的小溪对面就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗——符印巨树。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К северу отсюда на том берегу реки расположены Сонные Ветви. Там стоит великое древо, самое высокое и сильное в Фераласе, потомок самого Древа Жизни. В его корнях находится портал в Изумрудный Сон, и именно его тебе предстоит запечатать.
在黑铁大道一端的尽头,矗立着一扇巨门,与另一端尽头通往暗炉城的那扇门很像。不过,我们不知道这扇门后面是什么!
В конце зала, возведенного дворфами Черного Железа, стоят массивные врата, подобные тем, что закрывают вход в Тенегорн с другой стороны. Однако мы понятия не имеем, что скрывается за ними!
在战痕谷中央矗立着一株古树——那是一颗历时悠久,几代人奉为和平与学识之地的大树。自我记事起,我的同胞就和暗夜精灵一道,在那林地里研习德鲁伊之道。现在要我相信那棵树里藏着联盟的大规模杀伤性武器?
В самом сердце долины Боевого Шрама растет старинное древо. Оно выстояло пред силой самого времени, и многие поколения мирно отдыхали или обучались в его сени. Сколько я себя помню, мои собратья вместе с ночными эльфами изучали в роще друидизм. А теперь я должен поверить, что якобы в том дереве скрывают оружие массового поражения?
到东边去,在流淌的小溪对面,就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К востоку отсюда, на другой стороне ручья, находится место под названием Сонные Ветви. Там стоит Великое Древо, самое высокое в Фераласе, дитя самого Древа Жизни. В его стволе находится портал в сердце Изумрудного Сна, и тебе нужно будет этот портал запечатать.
在我身边矗立着我们最憎恨的敌人的雕像。你将给他们带去毁灭,<name>。你将成为他们的宿敌,令敌人一看见你就抱头鼠窜。
Рядом со мной стоят чучела наших самых ненавистных противников. Ты принесешь им погибель, <имя>. Ты станешь их злейшим врагом, и они будут спасаться бегством, увидев тебя.
据说山泽岛曾经矗立着一座雄伟的魔古族神庙。
Говорят, что на Шаньцзэ Дао некогда стоял огромный храм могу.
在西南边立着几块石碑,上面详细写着兽人的历史。
К юго-западу находятся каменные монументы, где описана история орков.
我们城堡的中心矗立着一块岩石,它周围都是岩浆。抵达立岩的位置,这是一种忍耐与刚毅的挑战。
В центре цитадели стоит окруженный магмой монолит. Чтобы до него добраться, необходима завидная сила и выносливость.
「我有时会瞥见顶楼伫立着一位少年,但从未在客栈周围见过此人。难道是我的幻觉吗?」
«Иногда я замечаю мальчика на верхнем этаже. Но я никогда не видел его в гостинице или рядом с ней. Может быть, мне просто померещилось?»
你们发现遗迹里四处矗立着白色的诡异人形…
В руинах вы встречаете странные фигуры людей...
大地上矗立着的远古神龛,随着那个文明的覆灭,也将自己封锁了。在幽深的秘境中寻得的密钥能破除封印,或许只是利用过去的气息,让神龛忘记一切尽毁之事吧。
Эти Усыпальницы глубин были запечатаны, когда цивилизация, построившая их, перестала существовать. Скрытые в глубине подземелий ключи могут разрушить эти печати. Возможно, эти ключи помогают печатям забыть об их огромной потере.
冬驻城光辉的过往也许一去不复返了,但是学院依然矗立着。
Пусть слава Винтерхолда осталась в прошлом, но Коллегия живет.
冬堡光辉的过往也许一去不复返了,但是魔法学院依然矗立着。
Пусть слава Винтерхолда осталась в прошлом, но Коллегия живет.
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
年轻女人站立着,朝身后看了看。子弹飞过她的头顶——击碎了她身后的玻璃窗格。
Девушка распрямляется, оглядывается. Пуля прошла над ее головой и расколотила стекло в одном из окон.
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
这个由罚单构成的生物骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Заштрафованное нечто верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
试着跟风说话?还是城市?你以为会发生的事都不会发生,现在你只是双手垂落身体两侧,呆呆站立着。
Пытаешься поговорить с ветром? С городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь с безвольно повисшими руками.
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
水汽背后伫立着一群高大的幽灵,灯光反射在它们的玻璃窗上。
Высокие призраки стоят за поднимающимся от воды туманом, от оконных стекол отражается свет.
迪斯科舞者骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Танцор диско верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
直到今天,很多都还在那里。如果眯着眼睛,依稀能辨别出水下的阴影,隐藏在遥远的东北方。大炮依然矗立着,随时准备安抚瑞瓦肖。
Многие и по сей день здесь. Если прищуриться, далеко на северо-востоке можно разглядеть едва заметную тень на воде. Пушки по-прежнему готовы открыть по Ревашолю умиротворяющий огонь.
你面前矗立着一只货物集装箱。不过是院子里众多集装箱中的一个。
Перед тобой грузовой контейнер. Такой же, как множество других на площадке.
你转动刻度盘,什么也没发生。没有通电的控制台静静站立着。
Ты переключаешь реле, нажимаешь на кнопки, но ничего не происходит. Питание отключено, панель управления не подает признаков жизни.
沉重的金属门稳稳地伫立着,死死地锈蚀在它的大哥里面。
Тяжелая металлическая дверь, как и прежде, заперта — крепко держится за свою старшую сестру.
一个修长的白色阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тонкий белый силуэт возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
在夜色中,它们如同方尖碑一般伫立着。
Они возвышаются электрическими обелисками в ночи.
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам.
有人刮着挡风玻璃上的雪。环岛中央伫立着一座菲利普三世的雕像,这里是小学户外旅行的目的地,也是冬候鸟良好的栖息地。
Кто-то отскребает снег с лобового стекла. В центре кругового перекрестка — памятник Филиппу iii: к нему слетаются экскурсии младших школьников и оседлые птицы по зиме.
一排幽影面对墙站立着。有很多,至少十几个,他们的头部低垂,眼睛也被蒙上了。周围很安静。没有声音,没有动作。
Ряд призрачных фигур стоит лицом к стене. Их много, не меньше дюжины. Головы опущены, глаза завязаны. Тихо. Ни звуков, ни движений.
在一片狼藉的后院后面,耸立着一座由水泥,灰泥,金属瓦楞板构成的巨大建筑,造型骇人……
По ту сторону запущенного дворика возвышается уродливое нагромождение бетона, штукатурки и гофрированного листового металла...
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。你还是认为如果有机会的话,还是调查一下为好……
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам. А все-таки кажется, что при случае стоит ей заняться...
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
起重机高高地矗立着,骄傲,笔直,∗纹丝不动∗。
Кран так и стоит — высокий, гордо поднятый и ∗недвижимый∗.
这座堡垒依然屹立着,有些挑衅的味道。在最深处的地窖里,有什么∗东西∗正散发着诱人的光芒。
Крепость все еще не покорилась стихии. В темноте самого глубокого погреба ∗что-то∗ заманчиво поблескивает.
纯红色的帐篷平静地站立着。
Рядом безучастно застыла однотонная красная палатка.
末日使者骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Вестник конца верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
他们面对墙,站立着……没办法辨认出他们的个人或是背景信息。
Они стоят лицом к стенке... невозможно разобрать ни кто они, ни откуда.
被污损的雕像骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Оскверненная фигура всадника возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
那个生物站立着,长长的腿像踩着高跷,触须从它头上垂落,就像女人的发丝——白色的,顶端有些卷曲。它离你不超过5步远。
Существо стоит на длинных ногах-ходулях. С головы его женскими локонами свисают усики — белые, завивающиеся на концах. Между вами не больше пяти шагов.
在那一切之上,会不会矗立着克莱尔兄弟的巨大雕像?乔伊斯知道他有自己的打算。
А будут там поставлены огромные памятники братьям Клэр? Джойс знала, что он что-то замышляет.
是什么让这个老兵能如此骄傲地站立着?
Что в этом старом солдате такого, что придает ему столько гордости?
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск