竖起耳朵听
shùqǐ ěrduo tīng
слушать навострив уши
развесить уши; навастривать уши; навострить уши; насторожить слух; насторожить внимание; насторожить уши
в русских словах:
насторожить
насторожить уши/слух/внимание - 1) (动物)竖起耳朵听; 2) перен. (人)侧耳倾听
примеры:
(动物)竖起耳朵听
Насторожить слух; Насторожить внимание; Насторожить уши
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
那么,呃…竖起耳朵听好了,小子,你有两个选择。第一,把钥匙给我们,我付钱以示感谢,接着大家各走各的。第二,你要是想闹事,我们就会照咕隆的话做,给你肋下来一刀。
Послушай-ка, уважаемый. Есть у тебя две возможности. Первая - отдашь нам ключ, я тебе заплачу за труды, и все будут довольны. Вторая - начнешь брыкаться. А тогда сделаем, как советовал Грун. Перо в бок.
有动静…我最好竖起耳朵听仔细了。
Какое-то движение... Сейчас зевать не стоит...
这家伙竖起耳朵听着。
Он склоняет голову набок и прислушивается.
矮人族女人一心一意地专注于手头的工作,并兀自哼着声。她竖起耳朵听到你在靠近,却并没有转身。
Гномиха полностью сосредоточена на работе и тихо бубнит что-то себе под нос. При вашем появлении у нее подергиваются уши, но она даже не оборачивается.
矮人族女人在检查这个破碎且看来无法修复的装置时绞扭着双手。她竖起耳朵听到你在靠近,但并没有转身。
Гномиха заламывает руки, разглядывая устройство, которое, кажется, сломано безвозвратно. При вашем появлении у нее подергиваются уши, но она даже не оборачивается.
他向另一侧竖起耳朵听着另一边,然后微微一笑。
Он склоняет голову набок, прислушиваясь, и улыбается.
那马听到声音就竖起了耳朵。
The horse cocked (up) its ears when it heard the noise.
“说什么?”他竖起耳朵。“我听不见。”
«Кто-кто?» Он прикладывает ладонь к уху. «Я тебя не слышу».
当我听见他们提到她的名字时,我的耳朵竖了起来。
My ears pricked up when I heard them mention her name.
把耳朵竖起来
навострить уши
“竖起耳朵,来听上一听奎特家族的英雄事迹吧!”
Послушай сагу о геройских деяниях воинов клана ан Крайт.
“竖起耳朵,来听上一听奎特家族的英雄事迹吧。”
Послушай сагу о деяниях клана ан Крайтов.
“是的。我听见了骚乱的声音……”他竖起耳朵。“我们走吧。”
Да, я слышу какой-то шум... — Он прислушивается. — Идемте.
那条狗竖起耳朵。
The dog perked its ears.
马的耳朵竖起来了。
The horse’s ears cocked up.
<玛法里奥竖起耳朵。>
<Малфурион прислушивается.>
“什么?”他竖起耳朵——起风了。“听起来你是想建立一个毒品实验室啊!”
Что? — Он прикладывает ладонь к уху. Воет ветер. — Мне послышалось, что ты организовал нарколабораторию!
她顿了顿,一只耳朵竖起来,皱了皱眉。
Она замирает, склонив голову набок, и хмурится.
那就竖起耳朵注意听。如果这个物种真的迁移到了马丁内斯,你一定能再次听见。
Ну тогда держи ухо востро. Если эта птица действительно перелетела в Мартинез, ты наверняка услышишь ее снова.
“你说谁?”他靠近了一些,竖起耳朵。
«Кого-кого?» Он подается вперед и прикладывает ладонь к уху.
黑井矿区里有白衣净源导师。他们行动神秘,我们得竖起耳朵打听。我们非常担心。我们觉得白衣净源导师可能已经堕入黑暗。
Здесь, в Черных Копях засели магистры. Чем они занимаются – одним богам ведомо, но нам очень любопытно. Точнее, мы серьезно обеспокоены. Есть мнение, что белые магистры заплутали во тьме.
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
她竖起耳朵,向前倾身。“你刚刚叫我∗女士∗吗,治安官?”
Она прикладывает ладонь к уху и подается вперед: «Как ты меня назвал, ∗xerife∗? Дамой?»
呃,也许你说出了部分事实。确实他的耳朵不可能永远都竖起来...
Хм-м, быть может, ты говоришь правду. Вряд ли он только и занимается тем, что безостановочно слушает.
内陆300米的地方,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛站在码头上朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. С причала кивает сателлит-офицер Викмар: «Я слышал».
不要再忧郁和惶恐了!老卢布克会给你们提提神——你只需把耳朵竖起来。
Не поддавайся унынию, страшиться нечего! Старик Лурбук сейчас тебя живенько развеселит - ты только послушай его!
顺便我也是情报部的成员,除了帮忙联络和引导的工作外,时刻竖起耳朵收集情报也是我的任务哦。
Собирать информацию о людях - это часть моей работы.
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。我想西边应该住着人,我们应该去问问…”他看着自己的右边,竖起耳朵。
«Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове. Кажется, к западу отсюда кто-то есть. Можем начать оттуда...» — он смотрит направо и приcлушивается.
能有多难?有人告诉过你,她在村子的北边,而且这地方是个半岛。看看周围。西边有人,正在说话。会是谁呢,你竖起耳朵想到?
Что в этом сложного? Тебе сказали, что она где-то к северу от деревни, а ты находишься на полуострове. Осмотрись. Вон, в западном направлении какие-то люди. Стоят, разговаривают. Кто бы это мог быть? Прислушайся и подумай.
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
她的声音在寂静的教堂里听起来有些发闷。在受到刚才的冲击后,你的耳朵仍在调整。
В тишине церкви ее голос кажется приглушенным. Это твои уши отходят от шока.
在邃林巨木底层的微光中,巴洛西四处游猎。比起用耳朵听,它们的喉音还比较经常因振动而感知,但它们出击时的吼声却可远扬数哩。
В тусклом свете, пробивающемся сквозь раскидистые кроны Частолесья, балоты выслеживают свою добычу. Их гортанный рык пробирает до самых костей, но страшнее всего рев, с которым они набрасываются на жертву, — он раздается за много миль вокруг.
пословный:
竖起耳朵 | 听 | ||
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|