站不稳
zhànbuwěn
не в состоянии твёрдо стоять
схождение с места
zhànbuwěn
unable to stand firmlyв русских словах:
нетвёрдо стоять на ногах
脚站不稳 (тж. перен.)
скользить
1) 滑 huá, 溜 liū; (не иметь устойчивости) 溜得站不稳 huáde zhànbuwěn
примеры:
站不稳
не держаться на ногах; не занимать прочного положения
他站不稳立场。
He didn’t stand firm.
我的头!站不稳了啊。
Моя голова! Все кружится.
千岩军里有些新兵,已经连站都站不稳了。远古魔神的威压,看来对普通人的身体非常有害。
Не только у тебя. Новобранцы Миллелита дрожат, как осенние листья на ветру. Простые смертные не могут вынести пугающее зрелище древнего бога.
感觉站不稳吗?
Что, земля из-под ног уходит?
「面对起伏波涛,你要是站不稳,恐怕肚子里的东西也留不住。」
«Либо ты привыкнешь к качке, либо накормишь рыб своим обедом».
看吧!你连站都站不稳…
Все в порядке? Ты на ногах не держишься...
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
瘦得跟竹竿似的,又怕又累。可怜的孩子,连站都站不稳。
Худая, истощенная, напуганная. Бедняжка еле держалась на ногах.
我不相信你能马上出航,你连站都站不稳。
Ты сам-то готов? Ты едва на ногах стоишь.
我快站不稳了,船长!
Я едва держусь, кэп!
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
пословный:
站 | 不稳 | ||
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
нестабильный, неустойчивый
|