站岗
zhàngǎng
стоять на посту (о полицейском, стороже)
zhàngǎng
стоять на постустоять на посту; стоять на карауле; стоять на вахте; стоять на часах; Быть в карауле; постовая служба
zhàn gǎng
站在岗位上,执行守卫、警戒任务。zhàngǎng
[stand guard; be on sentry duty] 站在岗位上守卫或警戒
zhàn gǎng
1) 站在岗位上,执行守卫、警戒的任务。
如:「学校于上学及放学时,都会在校门口或附近街道安排纠察队员站岗,负责维持秩序。」
2) 调侃男生到女生宿舍前苦候。
如:「你怎么又到女生宿舍前站岗了?」
zhàn gǎng
to stand guard
to serve on sentry duty
zhàn gǎng
stand guard; be on sentry duty; stand sentry:
站好最后一班岗 continue working hard till the last minute
zhàngǎng
stand sentry1) 特指警戒人员在岗位上站立执行职务。如:门外有两个哨兵在站岗。
2) 泛指履行职务。如:张老师明天就退休了,上这一节课是他最后一次站岗。
частотность: #20459
в русских словах:
будочник
〔阳〕(岗棚里的)看守人; 护路工; (革命前俄国在岗亭里站岗的)岗警.
постовой
1) 站岗的 zhàngǎngde, 岗位上的 gǎngwèishàngde
постовой милиционер - 站岗的民警
2) в знач. сущ. м 岗警 gǎngjìng; 站岗的 zhàngǎngde; (о солдате) 卫宾 wèibíng, 步哨 bùshào
ставить
ставить часового на пост - 使哨兵站岗
становиться
стать на пост - 站岗
стоять
стоять на посту - 站岗
синонимы:
примеры:
站岗的民警
постовой милиционер
使哨兵站岗
ставить часового на пост
指派…去站岗
нарядить кого в караул; нарядить в караул
我的超超超好的好朋友索恩克在那边悬崖上的哨塔里站岗,就在剃刀岭的西北边。他提到了一些什么河流泛滥啊、事情太多做不完啊之类的东西。我没有用心听……我一直在盯着他那双棕色的深邃的眼睛。
Мой ОЧЕНЬ хороший друг Тонк служит на сторожевой башне тут, в горах, на западе от Колючего Холма. Он вроде бы говорил, что река вышла из берегов, многое необходимо сделать, ну и так далее. Я не очень-то внимательно вслушивалась... У него ведь такие глубокие карие глаза.
我是负责站岗的西风骑士斯万。
Я Свен. Из караульной службы.
不过,这样也不错,除了那些期待着「合理醉酒」的人之外,孩子们和站岗的卫兵们,也需要一份节日特饮呢。
Думаю, всё будет в порядке. Кроме желающих выпить, есть ещё дети и стражники, которым тоже нужен особый праздничный напиток.
我在这里站岗的时候,偶尔会注意到天气突变,电闪雷鸣…不过一小会儿就又消失了。
Вот, бывает, стою я на посту, и вдруг погода начинает меняться... как-то слишком резко.
所以我替他站岗也算帮助同伴了对吧?这么认真工作的我一定会有好报的。
Я ведь ему неплохо помогаю, да? Меня определённо ждёт успех.
这么一比,在门口站岗反而算是个轻松的活了。
Стоять на страже главных ворот по сравнению с этим легко.
虽然想要给你当向导,可还有站岗的职责在身,真不好意思。
Как бы мне ни хотелось провести вам экскурсию, но я должен оставаться на посту.
虽然目前我还是一个站岗巡逻的千岩军,但相信在不久的将来,我一定能在玉京台扎根…
Сейчас я самый обычный стражник, но это только начало пути. Уверен, что вскоре мне удастся закрепиться на террасе Юйцзин.
…我还要站岗,方便的话请不要干扰我。
Мне нужно работать. Если тебе больше нечего сказать, прошу, оставь меня в покое.
站岗太久,肚子有点饿了呢…
Что-то смена затянулась. Уже и есть хочется...
还是站岗轻松…
Стоять на страже легко...
我要求的瑞多然禁卫队为何没有来我的店前站岗?
Почему у меня в лавке не поставили редоранского стражника, как я просил?
那这工作到底是什么样的?就这样傻站着到处张望?波盖尔就是干这个的。当然,与其他是站岗,倒不如说他是在闲荡。
И как все это будет? Ты что, будешь просто стоять на страже? Так делает Болгейр. Ну, он скорее нависает, чем стоит.
米库尔||米库尔相当受到尊敬,因为他当上了城市守卫,而那职业对城郊来的人算是相当不错的。他似乎很懒惰和好色。他不在乎城郊的麻烦,只是处理自己所关注的事情。 一整天米库尔都在维吉玛的城门站岗。
Микула||Микулу все уважают, потому что он стал городским стражником, а в Предместьях это завидная карьера. Кажется, он лентяй и бабник. Ему плевать на все проблемы Предместий, он преследует только собственные интересы. Днем Микула охраняет ворота Вызимы.
我在白天操练,晚上站岗。这是什么生活啊…
Днем на учениях, ночью в карауле. Что за жизнь...
他们明天要把我调去磨坊门。那是我站岗的地方。如果你有通行证的话,去那里找我。
Завтра я буду у Мельничных Ворот. Там буду стоять. Будет пропуск, ищите меня там.
是的。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
你这个问题的答案是——没错。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Отвечу на ваш вопрос: да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
桥上,托森和麦克莱恩警官正在站岗。托森穿着牛仔裤和一件贴身鱼网背心。随迁警官维克玛经过,年轻人跟他搭起了话……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На Торсоне джинсы и сетчатая майка-алкоголичка. Мимо проходит сателлит-офицер Викмар, и юный Торсон приветствует его...
看守在深夜仍在站岗。
The guards are still on watch at midnight.
在大门口有两名警卫站岗。
Two guards were stationed at the gate.
我没什么想和你说的。我在站岗!
Мне нечего тебе сказать. Я на посту!
你为什么在这里站岗?
Почему ты здесь стоишь?
别给我在站岗的时候处理你们之间的私事!懂吗?
Такими делами нужно заниматься в свободное время! Ясно?
他鄙夷地看了看你,摇摇头,然后接着站岗。
Он смотрит на вас с омерзением, качает головой и возвращается на свой пост.
他对你点头致意,然后接着站岗。
Он кивает в знак приветствия и возвращается на пост.
他被追着躲进办公室,逃到地下室里,缩着不敢出来,守卫在附近站岗把守,你等待浮木镇那里传来消息,可是你并未如愿。
Его загоняют в хранилище. У двери выставляют охрану. Вы остаетесь ждать вестей из Дрифтвуда. Но слышите вы в итоге совсем не то, на что надеялись.
沉默守望者继续站岗,丝毫没有注意你和周围的环境。
Молчаливый наблюдатель несет свою вахту, не обращая внимания ни на вас, ни на что другое.
一切就位了。我只需要...站岗。
Все встает на свои места. Мне остается только... наблюдать.
他朝你敬礼,然后接着站岗。
Он отдает вам честь и возвращается на свой пост.
他奇怪地看了看你,然后接着站岗。
Он косится на вас как-то странно и возвращается на свой пост.
他朝墙上吐了口痰,摇头感叹这个世界怎么变成了这样,然后接着站岗。
Он сплевывает через парапет, качает головой, поражаясь, куда катится мир, и вновь встает на свой пост.
我们站岗的时候,你不准死。
Я не дам тебе умереть.
我在站岗的时候被他们绑架了。我很确定他们已经打算把我杀死。拜托你救救我。
Меня схватили прямо на посту. По-моему, они собираются меня убить. Пожалуйста, помоги мне!
痛骂我几分钟后,他撤销我的巡逻职务,并另外指派我来总部站岗。这实在……太让人一头雾水了。
Там он еще несколько минут меня песочил, а затем отправил охранять штаб. Я... я ничего не понимаю.
至于惩罚呢?总部顶楼的站岗职位!而我和其他人反而被指派到这既黑暗又冰冷、肮脏的地下室。
И как его наказали? Поставили охранять верхний этаж штаба. А мы с парнями сидим в темном, холодном, вонючем подвале.