站起来
zhànqǐlái
встать, подняться, встать на ноги
подниматься с места; подняться с колен
Левон-ну(Воспрянем)
zhàn qǐ lai
to stand upzhànqǐlai
stand up; riseв русских словах:
вздыбиться
-ится〔完〕вздыбливаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)用后腿站起来, 竖起身子来. ⑵扬起, 掀起, 飞起; 竖起, 直竖起来. Волна ~илась на высоту до пятидесяти футов. 浪头掀起五十英尺高。Волосы ~ились. 头发竖起来了。
выходить
выходить из-за стола - 从桌子旁站起来
из-за
встать из-за стола - 从桌旁站起来
насидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕насиживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)孵. Из ~иженного яйца вылупится птенец. 雏将从孵化的蛋中钻出来。 ⑵〈口〉坐出(病)来. ~ геморрой 坐出痔疮. ⑶〈口〉(因久坐而)坐暖. встать с ~иженного места 从坐暖的地方站起来. 〈〉 Насиженное место (或 гнездо) 〈口〉待惯的地方.
перемогать
с трудом перемогая боль в ноге, он встал - 强忍着腿疼, 他站起来
подниматься
подниматься со стула - 从椅子上站起来
пробовать
пробовать встать - 试着想站起来
с
встать со стула - 从椅子上站起来
ставить
ставить ребёнка на ноги - 使小孩站起来
примеры:
他轻轻地站起来, 蹑着脚走过去
тихо поднялся и ушёл на цыпочках
从桌后站起来
встать (подняться) из-за стола
他站起来就走
он поднялся (встал с места) и ушёл
从椅子上站起来
подниматься со стула, вставать со стула
站起来; перен. 自立
встать на ноги
从桌子旁站起来
выходить из-за стола
从桌旁站起来
встать из-за стола
强忍着腿疼, 他站起来
с трудом перемогая боль в ноге, он встал
试着想站起来
пробовать встать
把小孩站起来
ставить ребёнка на ноги
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
“等等,我跟你一起去,”巴扎罗夫忽从沙发上站起来说
Постой, я с тобой пойду, -- воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана.
站起来,别躺在地上出丑了。
Get up off the floor and stop making such a show of yourself.
已经站起来的中国人民
the Chinese people who have stood up
我企图站起来,可是已经筋疲力尽了。
I tried to stand up, but I was completely exhausted.
勉强站起来
manage to stand up
中国人民站起来了。
The Chinese people have stood up.; The Chinese people have risen to their feet.
他站起来伸伸懒腰,打个呵欠。
He got up with a stretch and a yawn.
他说着就站起来走出去了。
With this he got up and went out.
经过一百多年的反帝反封建斗争,灾难深重的中华民族终于站起来了。
After more than a hundred years of anti-imperialist, anti-feudal struggle, the calamity-ridden Chinese nation at last stood up.
她说着就站起来走出去了。
With this, she got up and walked out.
中国人民站起来了
китайский народ выпрямился во весь рост; китайский народ встал на ноги
急速地(站起来, 运动等)
Как на пружинах вставать; Как на пружинах двигаться
从书桌旁站起来
встать из-за парты
所有的人都会跌倒,(但只有)伟大的人会再站起来。
Каждый может упасть, (но только) великий может опять подняться.
一下子从长沙发上站起来
порываться с дивана
站起来!
Встать!
吓得急忙站起来
вскочить от испуга
确保他们不再站起来!
Не дадим им подняться!
好了,狗狗。又站起来啦。
Вот так, малыш. Вставай.
我很快就能再站起来。
Скоро я встану на ноги.
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
或许你可以帮我的忙?带着这盏灯,用里面的灯油净化他们的躯体,这样他们或许就再也不会站起来了……
Может быть, ты возьмешься за это нелегкое дело? Возьми эту лампу и подожги с ее помощью их трупы, чтобы они больше не смогли восстать из мертвых.
在巫妖王的领地上,死者随时可能重新站起来攻击我们。带上这根火把——你要进行净化仪式,让逝者安息。
Видишь ли, в землях Короля-лича мертвецов очень легко превратить в оружие. Возьми этот факел и сделай все возможное, чтобы этого не произошло.
就算你再努力,对他们的兵力而言也只是隔靴搔痒。一个倒下,就有两个站起来。
Но их слишком много. Как бы мы ни старались, у нас все равно не получится уничтожить их всех – разве только слегка проредить их ряды.
让学生站起来
поднять ученика
从坐暖的地方站起来
встать с насиженного места
不过别搞错了,邪枝巨魔的脖子上就算没有拴着部落的链子,他们也一样卑鄙。除非我们站起来除掉他们,否则他们会毒害整个大地。
Племя Порочной Ветви отвратительно само по себе, даже без хомута Орды на шее. Если мы не избавимся от них, они испоганят всю эту землю.
这里的其他人也和我有一样的疑虑。摩本特·费尔作为亡灵复生了……而且可能比以前更为强大。打倒了一个亡灵巫师,可站起来的却是一个巫妖。而现在他继续糟蹋着这片土地。
Все остальные разделяют мои подозрения. Морбент Скверн стал нежитью... и теперь он, может быть, еще могущественнее, чем раньше. Некромант был убит, но вместо него появился лич. И он продолжает разрушать эту землю.
留意一下石缚元素。它们蛰伏在颤石塔林各处。让它们重新站起来对抗掠石虫应该不会费太大的劲。
Найди каменных элементалей. Они спят повсюду в Дрожащих Вершинах. Не должно составить труда сделать так, чтобы они начали бороться с камнедерами.
很高兴看到你又站起来走动了,<name>。你的身体状况不错,尤其是在死了这么久的情况下!
Я рад видеть, что ты на ногах, <имя>. Неплохо выглядишь, особенно с учетом того, что ты так долго <был мертв/была мертва>!
请你帮帮忙,<name>,帮我们的人重新站起来,以便他们能够安然无恙地返回这里。
Пожалуйста, <имя>, поставь наших воинов на ноги, чтобы они могли вернуться сюда, в более безопасное место.
我必须立即回到卡拉克西议会与其他英杰会合,但我连站起来的力气都没有。
Мне нужно немедленно присоединиться к Совету клакси и другим Идеалам, но у меня едва хватает сил держаться на ногах.
我一直在尽快制作解毒剂,但我需要一个像你这样的人过去帮我测试一下。拿上我做出来的药,看看我们能不能让士兵们站起来。
Я буду готовить антитоксины так быстро, как только могу, но мне нужен кто-то, чтобы проверить их действенность. Например, ты. Возьми зелья, которые я приготовил, и посмотри, смогут ли они поставить на ноги отравленных солдат.
你的勇士们有效削减了敌人的数量。他们也发现了一批急需我们帮助的饥饿的囚犯。你制造的魔法布丁或者煎饼可以帮助他们站起来。
Твои воины проделали неплохую брешь в рядах противника. Они также обнаружили умирающих от голода пленников, которым нужна наша помощь. Пудинг или пончики из маны как раз подойдут, чтобы поставить страдальцев на ноги.
矿井有大麻烦了。我们已经挖掘了一段时间了,但这种情况从未发生过。艾泽里特可不会自己站起来处乱晃。
На шахте серьезные неприятности. Мы ведем работы уже некоторое время, но такого еще не видели. Обычно азерит не начинает просто так разгуливать туда-сюда.
请原谅我没有站起来。我不愿打扰这些生物。
Прошу прощения, что не встаю – мне бы не хотелось тревожить этих существ.
刚才他蹲在地上,好像在做什么事。但一看到我们靠近,就站起来装成没事人一样…
Наверное, он делал что-то нехорошее сидя на полу. А когда мы подошли, он выпрямился и сделал вид, что ничего не замышлял.
呃…没想到半路遇上了凶猛的魔物!可凶猛啦!站起来…有两个我那么高!
Ммм... Но вдруг на полпути мне встретились свирепые монстры! Ужасные монстры! Они были в два моих роста высотой!
呜啊,你站起来了!
Ого! Ты стоишь на ногах!
「但是,其中有一个巨大的遗迹守卫,真的很可怕。起初我以为是废弃的古代机关,靠近后竟然站起来要攻击我。我赶紧逃了。」
«Но внутри храма меня ждал ужасный страж руин. Сначала я подумал, что это просто древняя статуя, но стоило мне подойти поближе, как страж быстро поднялся и атаковал меня. Я бежал оттуда без оглядки».
我们必须从失误中站起来!
Мы должны учиться на своих ошибках!
如果兽人站起来反抗,必定引发另一场战争……
Восстание орков обернется еще одной войной...
从你们的坟墓里站起来消灭这只蛆虫!
Восстаньте из могил и сокрушите этого червя!
快点,快起来……我要你站起来。
Давай, вставай... Вставай на ноги.
站起来,重新活下去!
Поднимись и живи вновь!
所以,都站起来吧!站起来,帝国的子民!站起来,风暴斗篷!拥抱同为人与神,强大的塔洛斯的旨意吧!
Так восстаньте же! Восстаньте, дети Империи! Встаньте, Братья Бури! Примите слова могучего Талоса, богочеловека, единого в двух обличьях!
要是我还能……站起来……
Только бы... встать...
你可以把我们踩在脚下,但是我们会再次站起来!
Ты можешь растоптать нас, но мы снова восстанем!
至于乌弗瑞克·风暴斗篷?合法的至高王?那完完全全就是反叛啊,老兄!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
我会为我死去的丈夫报仇。站起来吧!
Я страшно отомщу за гибель моего мужа. Восстаньте!
我对那犯人说了什么?“站起来,没事了,你刚才在作梦。”对,就是这句。
Да, так что я там сказал тому узнику? Вставай, поднимайся. Это всего лишь сон... Да, именно так.
从你们的坟墓里站起来消灭这只臭虫!
Восстаньте из могил и сокрушите этого червя!
来啊,起来……我要你站起来。
Давай, вставай... Вставай на ноги.
你也一样,是吧?我宁愿马上站起来奋勇厮杀也不要在这种地方摸爬滚打。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
“风暴斗篷”乌弗瑞克?合法的至高王?这是赤裸裸的反叛啊!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
嘿,说你呢,快站起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, ты. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
只是个小伤罢了!夏妮确认我马上就可以重新站起来。
Просто царапина. Шани сказала, скоро встану на ноги.
与之相反的是,你产生了这种对于过去的病态执念。站在我面前,期望逆转时间。这不是问题的解决方案。你应该从失败中站起来。
поэтому ты нездорово одержим прошлым. ты стоишь передо мной И мечтаешь повернуть время вспять. это не ответ. построй на обломках нового себя.
那是我生命中最奇怪的时刻:我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物——它站起来,看着我。它的身体像古董玩具一样伸展来开……我从来没见过那种东西。
Самый странный момент в моей жизни. Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... Никогда не видела ничего подобного.
绝对的,超级巨星总是能够重新站起来,再试一次。
Конечно. Суперзвезды всегда поднимаются на ноги и никогда не сдаются.
无所谓了。问题是,现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Не в этом дело. Дело в том, что реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
“不仅是聚酯纤维——是用钢线加固过的。”他站起来检查绳索。“看到这些线了吗?钢线就是穿过这里,我看到了超过20股钢线。”
Это не просто полиэстер, он еще и армирован стальными волокнами. — Он поднимается, чтобы изучить петлю. — Видите эти полосы? Здесь проходят стальные нити. Судя по рельефу, тут больше двадцати нитей.
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
现在改变你自己还不晚。放弃对阿尔古的信仰。然后更加深入。从失败中站起来。
еще не поздно сменить вектор. отвергнуть ал-гуля. И пойти дальше. выстроить на обломках нового себя.
恭喜,荣耀的人啊!你已经成为高贵学院的一员。一个男人跪下去,另一个荣耀的警察站起来……
Поздравляю, Достопочтенный! Сегодня ты стал членом благородного ордена. Я посвящаю тебя в Копы чести...
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。还能站起来吗?
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание. Встать сможешь?
的确很疼。现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Вот именно, что ух. Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
“好吧,这些应该能帮你重新站起来。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, это должно помочь вам вновь встать на ноги», — он достает десятку из кожаного бумажника.
而且她可以站起来——自己走进芦苇丛里。走进泥地。任何地方。
А она могла встать и пойти — сама. В заросли тростника. В гущу грязи. Куда угодно.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
“体面的职业不会向孩子开枪的,∗猪仔∗!”他站起来,双手紧紧抓着椅背。“也不会屈打成招。”
Представители достойных профессий не стреляют по детям, ∗cerdo∗! — Он вскакивает, крепко ухватившись за спинку стула. — Не выбивают из заключенных признания!
……而世界上的其他势力都勾结在一起,阴谋入侵、屠杀我们,因为我们胆敢站起来坚持理想……
...и весь остальной мир сговорился захватить нас и устроить резню, если мы осмелимся отстаивать свои убеждения...
他抽了水烟,站起来,晕了过去,脑袋撞到了桌子,然后死了?
Накурился, встал, потерял сознание, ударился об стол и умер?
他又转向你。“让·卢克就在大门下面,不过……”他傻笑起来。“……你已经知道了。不管怎么说,他会帮你的——现在他已经又重新站起来了。”
Он снова поворачивается к тебе. «Жан-Люка можно найти у ворот, но...» Он усмехается. «...Вы и так это знаете. Ну да ладно, вот он вам поможет, раз уж на ноги поднялся».
我很想跟你握握手,不过很可惜,我的健康条件不允许我站起来。请理解。
Я бы пожал вам руку, но, к сожалению, здоровье не позволяет мне встать. Надеюсь, вы не в обиде.
你站起来,走出了岗亭。
Ты встаешь и выходишь из будки.
“我担心有可能是……”他站起来检查绳索。“细钢线,平行丝股法。这样要把他放下来的话,会比我预测的更加困难……”
Этого я и боялся... — Он поднимается, чтобы изучить петлю. — Тонкие стальные волокна, параллельные нити. Спустить его оттуда будет намного проблематичнее, чем я полагал...
当你把背部贴在冰冷的地砖上时,疼痛消失了。你只需站起来,掸掸身上的灰尘……
Прильнув спиной к холодной мозаике пола, ты чувствуешь, как боль отступает. Нужно просто встать и отряхнуть пыль...
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。“也没人对着他尿尿!”
Мы его не сжигали! — сипит толстяк, пытаясь встать. — И не ссал на него никто!
现在改变你自己还不晚。你已经放弃了对阿尔古的信仰。现在更加深入。从失败中站起来。
еще не поздно сменить вектор. ты отринул ал-гуля. теперь иди дальше. построй на обломках нового себя.
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
看见没!如果不解决它,你甚至都∗读∗不明白这玩意。没错。就是那样。结果水烟∗的确∗做了点什么——它中断了你大脑的氧气供应。而且你根本注意不到,直到你站起来,准备去厕所。
Вот видишь! Ты даже по записям смог раскрыть это дело. Да, так и было. Оказывается, от кальяна все-таки есть какой-то эффект — он ограничивает поступление кислорода в мозг. И ты не замечаешь этого до тех пор, пока не встанешь, чтобы сходить в туалет.
警官,你得站起来。这已经变成一场闹剧了。
Офицер, потрудитесь подняться. Это уже превращается в фарс.
现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
给我站起来!不要惹火我。
Вставай, песий сын, не зли меня.
当然了!等战争一结束,我们就会继续开掘。让丰富的矿藏在里面腐朽太可惜了。我叔父说他们会让弗坚靠自己的力量站起来。
Ясное дело! Сразу после битвы начнем добычу. Такие залежи попусту лежат! Дядюшка говорит, Верген быстро на ноги подымется.
他没收了我们的土地以资助战争。不臣服的弟兄会受到法师猎人惩罚。那些因为不满和愤怒而站起来抵抗他的人,要么被关进牢里,要么被送去流亡了。
Он занял наши земли и забрал ценности, чтобы вести свою войну. Тех братьев, кто не протестовал, сделал охотниками за колдуньями, а тех, кто осмелился перечить, изгнал или бросил в темницу.
当心了!站起来战斗吧!我向你提出挑战!你们不准干涉!你看看,这样够有骑士风范了吧!
Ан гард! Я тебя вызываю! Вы - стоять, не лезьте. Собака, сделаем все по-рыцарски!
维瑟米尔一个字也没说。他站起来,抓起他的剑,然后狠狠地摔门离开…接着一个月不见踪影。
Весемир встал без слов, взял меч, хлопнул дверью... Месяц его не было.
他们找上所有人,大家都付了钱…只有沃特站起来抵抗。
Они ко всем приходили. И все заплатили. Только Уолтер попробовал сопротивляться.
站起来,我想看看这盔甲。
Встань. Я хочу осмотреть доспех
他会把两半分开来之后再推回去,然后那名女士会完好无缺的站起来。
Раздвигал ящик на две половинки, потом соединял - и баба выходила невредимой.
相信你一定猜得出来,我一开始把所有精力都花在康复上。我到现在都没能完全复原。我第一年甚至虚弱到没法自己站起来,更别提移动了。
Как можно догадаться, я долго приходил в себя. Собственно, я до сих пор окончательно не восстановился. Но первый год я ни стоять, ни ходить сам не мог.
站起来,离他远一点。
Встань и отойди от него.
兄弟,站起来,踩死毒蛇吧!
Восстаньте, братья, и растопчите змея!
好了,换你,除非你打算站起来。
Ну, теперь твоя очередь. Разве что вдруг встанешь и пойдешь.
巫瑞克要我寄给你一张偷来的图纸。他想要尽快解读这些图纸。我不知道他为什么急得像火烧屁股,但就我对他的了解,肯定跟钱有关。如果你解读出了个什么东西,先写信给我,我们再决定下一步怎么做。那混账开始让我不爽了,整天只会坐在那边,只有骂我们的时候会站起来。是时候该给他上一课了。
Ульрих сказал переслать тебе один из этих краденых чертежей. Он до смерти хочет их расшифровать как можно скорее. Понятия не имею, что у него за шило в заднице, но, зная его, ясно как божий день, что все завязано на деньгах. Так что, если ты умудришься что-нибудь разобрать, напиши сначала мне, и мы вместе придумаем, как быть дальше. Этот блудоумный олух только и делает, что сидит на жопе, а встает только, чтобы покатить бучу на нас. Самое время его проучить.
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
站起来。
Встать.
[站起来。]
[Встать.]
帮我站起来…
Помоги мне встать...
冷静下来并笔直的站起来。
Молчи и иди прямо.
你这醉鬼,给我站起来。
Вставай, пьянь.
你瞧瞧…他又站起来了。
Глядите... Вернулся.
这不是法庭审判。站起来。
Здесь не суд. Вставай.
站起来,准备战斗。
Выходи на бой.
要逆转这种趋势,法国的共和主义必须像英国的多元文化主义一样站起来驳斥它自己以便实现它自己。
Для того чтобы "переломить" эту негативную тенденцию, французская модель должна, так же как и английская модель, отказаться от своих основных принципов.
醉汉摇摇晃晃地站起来时发出一声大笑。
Staggering to his feet, the drunkard bellowed out a laugh.
他站起来时觉得头晕。
When he got up he felt dizzy.
因为我的愚蠢,我不得不站起来听他的批评。
I have to stand up listening to his criticism of my foolishness.
他站起来,伸了伸胳膊和腿。
He stood up and stretched his limbs.
坐在独木舟里,千万不要站起来;那样独木舟会因失去平衡而翻掉。
Never stand up in a canoe; it will get off balance and turn over.
他马上站起来,沿着楼顶逃跑;因脚碰在一块石头上,他从楼顶跌到外面去了。
He pulled himself upright and began to run along the roof; his foot struck against a piece of stone and he fell, outwards from the roof.
要是站起来, 能把独木舟弄翻。
If you stand up you’ll overbalance the canoe.
电话声让我站起来。
The phone call brought me to my feet.
火车进站时旅客们站起来伸了伸懒腰。
Passenger stand and stretch as the train pull into the station.
这个小男孩因摔倒而受到惊吓,但他勇敢地站起来准备再试。
The little boy was shocked by the fall, but he was game enough to get up and try again.
他站起来,伸了个懒腰
он встал и потянулся
他摇摇晃晃地站起来。
He rose unsteadily to his feet.
所有人开始大口喘气——他们快要从座位上站起来了!快点...加最后一把劲!
Зрители охают. Они вне себя от волнения! Давайте же, сразите их наповал!
从你的坟墓中站起来!
Восстань из могилы!
我的守护者!我失落的朋友又站起来了!让我们并肩作战!
Мои Хранители! Мои павшие друзья восстали! Встанем же вместе!
我的英雄,感激不尽!我们都曾经失落过,但是我们又重新站起来了!
Мои воители, примите от меня благодарность! Все мы однажды оступались, но посмотрите, сколь высоко мы вознеслись после падения!
从墓穴中站起来,与我们并肩作战吧!
Восстаньте из могил и помогите нам!
站起来,士兵!
Поднимайся, боец!
他觉得从未有过的累,喉咙和舌头都像炙伤的皮肤一般难受。他站起来,往后一仰就可以倒在床上。这时,他想了起来,他遇见过这个死者。
Усталость ощущалась во всем теле, как никогда, горло и язык невыносимо саднили, словно израненные. Доктор встал и отправился в постель. И в этот момент вспомнил, где он встречал этого покойного.
起来,守护者!站起来!来到我这里,来到漩涡的中心,站在我的身边!
Встаньте же, Хранители! Встаньте в центр воронки рядом со мной!
希望我能站起来...
Надеюсь, я приземлюсь на ноги...
爸爸!站起来,爸爸!坏蛋要跑了!站起来啊!
Папа! Вставай, папа! Негодяи уходят! Вставай же!
“姑娘,你能从一具尸体上带走什么?”他站起来,厉声说道。他或许看不见你,但显然你没给他留下什么深刻印象,也没有对他造成任何威胁。
"Это что-то, что можно взять с трупа, девочка?" Он с недовольным видом поднимается на ноги. Вас он, может, и не видит, но угроза, похоже, не произвела на него особого впечатления.
让她站起来。需要祷告的是她,不是你。你经常反复吟唱。
Попросить ее прекратить. Так молятся ей, а не вам. Вы часто читали эту молитву.
这只猫站起来,摇摇晃晃,然后又坐了下来。
Кот поднимается, покачивается, затем снова садится.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
他挣扎着站起来。
Он поднимается на ноги.
我可以自己站起来的,谢谢你。当然,也就只限于在原地站着了...
Я вполне могу самостоятельно подняться на ноги, спасибо. Главное, чтобы ноги были на месте...
它站起来了。
Он поднимается.
她的手无力地放在你手中。她太虚弱了,不能站起来。
Рука ее безвольно покоится в вашей. Она слишком слаба, чтобы встать.
他直起身站起来,透着冰冷的眼睛,热切地俯身看着你。
Он поднимается во весь рост, пристально смотря на вас ледяным взглядом.
你!没错,你,就是你这个猪头,快扶我站起来,快点!
Ты! Да, кретин, это я тебе. Помоги мне подняться.
你双腿弯曲,缓缓向下。在温暖的金色庄稼下隐藏的是黑暗,潮湿的土壤...以及骨骸。那些躺下休息之人的骨骸。他们再也没能站起来。
У вас подкашиваются ноги, вы оседаете, падаете ничком. Под теплыми золотыми колосьями вы ощущаете сырую темную землю... и кости. Кости тех других, кто так же прилег отдохнуть. И больше не поднялся.
伸出手臂,扶它站起来。
Протянуть руку, чтобы помочь подняться.
希万努力站起来,紧紧抓着你。船发出低沉的叹息声...随后解体了。
Сивен с трудом поднимается на ноги, хватаясь за вас. Корабль глухо стонет... затем раздается ХРУСТ.
我既然能站起来,就能战斗下去。
Пока я стою на ногах, я дерусь.
过了一会儿,她惊慌的喘息渐渐平息下来。她尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит пара мгновений, и ее хриплое, прерывистое дыхание успокаивается. Она поднимается на ноги, стараясь сохранить остатки достоинства.
“孩子,你能从一具尸体上带走什么?”他站起来,厉声说道。他或许看不见你,但显然你没给他留下什么深刻印象,也没有对他造成任何威胁。
"Это что-то, что можно взять с трупа, мальчик?" Он с недовольным видом поднимается на ноги. Вас он, может, и не видит, но угроза, похоже, не произвела на него особого впечатления.
那个混蛋再站起来的次数比太阳升起来的次数都多。也许,下次会有人会确保他一直躺在那...
Этот ублюдок, как солнце по утрам, – раз, и снова с нами. Может, пора уже кому-то проследить, чтобы он больше не воскресал?
继续用布捂住伤口。拉起希万的手,试图帮她站起来。
Продолжать прижимать тряпку к ране. Взять Сивен за руку и попробовать помочь ей подняться.
她轻声说真的不需要你的帮助,然而从她挽着你手臂的力度来看,你能看出她无法靠自己站起来。
Она шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: она едва ли поднялась бы на ноги сама по себе.
告诉他,可以站起来了。
Сказать ему, что он может подняться.
过了一会儿,他粗重地喘气,他尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит миг, за ним другой. Он вдыхает и выдыхает через силу, затем поднимается на ноги, пытаясь сохранять остатки достоинства.
高声吹个口哨,命令她站起来。
Резко свистнуть и приказать ей подняться.
我...我可以站起来了。我痊愈了!
Я... я могу встать. Я здоров!
它摇摇晃晃地站起来,脸因痛苦而扭曲。
Он неуверенно поднимается на ноги. Лицо искажено страданием.
你把手臂拿开,不再给它供血,然后看到小鹿已经长出了两颗长门牙。它站起来,踢给你一个东西,然后走开。
Вы отнимаете руку, разрывая контакт, и видите, что у оленя отросли два длинных, острых клыка. Он поднимается, пинает что-то в вашу сторону и удаляется.
当你站起来时,她牵着你的手并发自内心地笑起来。
Она берет вас за руки и радостно смеется, пока вы поднимаетесь с колен.
站起来。走开。
Встать. Отвернуться.
他轻声说真的不需要你的帮助,然而从他挽着你手臂的力度来看,你能看出他无法靠自己站起来
Он шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: он едва ли поднялся бы на ноги сам по себе.
我们没能从宴桌上站起来。他给我们下了我们没能从宴桌上站起来。他给我们下毒了,他谋害了自己的导师。我搞不懂,只有神谕者自己才会知道答案。
Мы так и не поднялись из-за пиршественного стола. Он отравил нас... прикончил собственных наставников. Понятия не имею зачем. Божественный держит ответ лишь перед самим собой.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她站起来,直起身子,巧妙地把你的一些金币塞进她的腰带里。
Отталкиваясь от вас, она незаметно лезет к вам в кошель. Поднимаясь на ноги, она ловко сует себе за пояс несколько украденных золотых монет.
小心...别把骨灰瓮打碎,不然骸骨会...站起来。
Будь... осторожнее... Сосуды разобьются. Кости... восстанут.
很快我就能站起来走动了。
Скоро я смогу вставать и ходить сама.
站起来,站起来。觉醒者向陨落的神膜拜不会有什么用。
Вставай, вставай. Не дело, чтобы пробужденный склонялся к стопам поверженного бога.
你打败不了我们。打倒我们,我们还会站起来,变得更强强强大。
Тебе насссс не убить. Бей нассс, но мы вернемссся, сссильнее.
你们俩站起来相视而笑。你听见有个地方传来一个声音,转过头一看,是希贝尔亲昵地拍了拍你的屁股。
Вы вместе встаете и тепло друг другу улыбаетесь. В отдалении слышен звук, вы поворачиваетесь, чтобы посмотреть, в это время Себилла дружески хлопает вас по заднице.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
站起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|