竞技场大厅
_
Лобби арены
примеры:
打开竞技场大门的钥匙。
Ключ, отпирающий двери на арену.
黑鸦竞技场 - 传送出大门
Битва в крепости Черной Ладьи – врата телепортации прочь
你随时准备好就去竞技场吧,老大。
Как подготовишься, выходи на арену, босс.
大计划,嗯?有包括在自己的竞技场被杀吗?
Большие планы, значит? А в эти планы входило погибнуть на собственной арене?
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场的冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион арены форта Радость.
等你准备好,就去主竞技场迎战风裘大师吧。
Бой состоится на главной арене.
告诉她你是一位大师,浮木镇竞技场的冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион арены Дрифтвуда.
你可以在秩序竞技场外的工艺之厅里找到弗诺斯·达克维尔。杀掉那个卑鄙的家伙,拿回我的铁胆之锤。
Финий Темнострой находится за Кольцом Закона в Зале Ремесла. Убей ничтожную тварь и забери Железного Друга.
谎称你是一位大师,包揽了所有竞技场的冠军。
Солгать и сказать ей, что вы точно мастер, чемпион всех арен!
大头目寇特……他的动力装甲可以从竞技场的电力汲取能量。
Силовая броня босса Кольтера... подпитывается от электросети арены.
你要是准备好了的话,就去西竞技场会会这位布姆布姆大师吧。
Бой состоится на Западной арене. Готовься.
告诉他你是天选者,是竞技场的冠军,是有史以来最伟大的战士。
Сказать ему, что вы Избранный. Чемпион всех арен. Величайший воитель во всем мире.
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场和浮木镇竞技场的双料冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион двух арен: форта Радость и Дрифтвуда.
如果你已经准备好了,就进入大竞技场吧。不要对他们手下留情。
Войди на ринг, когда будешь <готов/готова>. Не стоит недооценивать их.
遗落在古代竞技场的泪滴。吸引了许多怪物到来,真是一场大乱斗啊。
Любопытный кристалл, найденный на древней арене. Он заставлял полчища монстров сражаться за него.
你在比武大赛的期间有一顶帐棚可以使用,就在竞技场附近。祝你好运。
На время турнира ты также получишь шатер. Он находится рядом с ареной. Желаю успеха.
你要跟时间赛跑!真正的赛道在竞技场里,绕着比武大赛场地一圈,终点也在竞技场里。
Это бой с самим временем! На состязаниях маршрут начинается на арене, затем идет на поля - и обратно на арену.
我们说服了亚历山大让他放弃飞升成为神谕者。他甚至会在竞技场支持我们。
Нам удалось убедить Александара отказаться от притязаний на божественность. Вместо этого он готов помочь нам на арене.
尊敬的噬渊行者……我的朋友……你就要输啦。大家都知道你在竞技场里无所作为。
Дорогой мой пилигрим Утробы... дружище... ты проиграешь. Все знают, что ты не умеешь сражаться на арене.
这类亚龙是为了在大竞技场战斗而育种,被野放后随即破坏整个生态系统。
Взращенные для битвы в Великом Колизее, эти вурмы разрушали целые экосистемы, будучи выпущенными на дикие просторы.
看来竞技场的老大穆戈尔在那举办了一场表演赛,想让你去跟他招募的新秀过过招。
Похоже, что Могор, владелец Кольца Крови, собирается провести там показательный бой и хочет, чтобы ты <сразился/сразилась> с его новым приобретением.
快去大殿,站上大竞技场,打败这三个对手吧。向我们证明你比他们三个加起来还要强!
Отправляйся в главный храм, выходи на главную арену и сразись с тремя противниками. Докажи, что ты сильнее их всех вместе взятых.
不过要想成为一位大师,就必须征服自己的同类。告诉我,你是否征服过其它竞技场?
Но чтобы быть мастером, нужно стать сильнее всех в своем роду. Скажи, а на арене ты мастер?
附近就有些虎豹,不过你要是想找大虫,就得打这儿往西北边……巨魔的大竞技场还要朝北。
Здесь неподалеку водятся пантеры, а если захочешь поохотиться на крупных тигров, придется отправиться на северо-запад... На север от этой огромной арены троллей.
我考虑过她...但她只在竞技场战斗,她是在公正的比赛中挥洒热血。不...有什么不对劲...不大可能是她...
Я думал про нее... но она сражается только на арене и проливает кровь честно, по всем правилам. Нет, тут что-то не сходится... она не подходит.
пословный:
竞技场 | 大厅 | ||