章鱼
zhāngyú
осьминог, спрут
zhāngyú
осьминог; спрутосьминог; спрут
软体动物,有八条长的腕足,腕足内侧有很多吸盘,有的体内有墨囊。生活在海底,捕食鱼类和甲壳类,也攻击其他较大的动物。通称八带鱼。
zhāngyú
[octopus] 软体动物, 有八条长的腕足, 上面有吸盘, 生活在海底
zhāng yú
octopuszhāngyú
octopus又名蛸、八带鱼、章举。海洋软体动物,有长腕足八枚,内侧多吸盘,体内有墨囊。可食,乾鲜均佳。
частотность: #28705
в русских словах:
синонимы:
примеры:
<name>,那些恶魔章鱼控制了海地精,将他们的思想占为己有!这也是获得奴隶的方法之一。
<имя>, эти кальмарообразные демоны... они присасываются к головам жаблинов и превращают их в послушных рабов!
<name>,那些恶魔章鱼控制了海地精,将他们的思想占为己有!它们最好别来招惹我们!
<имя>, эти кальмарообразные демоны... они присасываются к головам жаблинов и превращают их в послушных рабов! Совсем не хочется, чтобы эти твари добрались сюда!
嗨,<name>。我们来玩玩乔装打扮嘛!挑一个章鱼脑袋戴到你的头上试试嘛。
Слушай, <имя>, у меня идея, как замаскироваться! Отлично выйдет. Берешь безжалостную тварь и надеваешь себе на голову.
<name>,我们来玩玩乔装打扮嘛,我需要你的帮助!从这些章鱼脑袋里挑一个戴在头上吧。
У меня идея, как замаскироваться. Отлично выйдет, <имя>! Берешь труп безжалостной твари и надеваешь себе на голову.
有没有吃过章鱼肉?没吃过的人可能会不太适应,但那可是我的最爱!我甚至知道有的人会在那种东西活着的时候把它整条吃掉!
Тебе когда-нибудь доводилось есть мясо осьминога? У него несколько специфический вкус, но я его просто обожаю! А некоторые мои знакомые любят есть осьминога заживо!
我自己并不计划这么做,不过我现在已经没有新鲜章鱼了。你能帮我找些过来吗?它们就栖息在鲁瑟兰村岸边附近的浅水中。
Я сама пока не готова к подобным экспериментам, а вот от свежего мяса не отказалась бы. У меня оно как раз подошло к концу. Не поможешь мне наловить осьминогов? Они водятся на мелководье вблизи деревни Руттеран.
你这个章鱼头确实是让我的日子更轻松了。
А для <кальмароголового/кальмароголовой> ты неплохо мне помогаешь.
从纳佐斯脑型章鱼身上收集腐化的墨囊。
Достань зараженные чернильные мешки у назотских мозговых кальмаров.
这个章鱼一样的生物很久以来都是艾泽拉斯的不解之谜,也许这个脏器可以揭示些什么。
Эти похожие на осьминогов существа – одна из загадок Азерота. Возможно, данный орган позволит узнать о них больше.
北斗姐姐人特别好!跟着她出去航海的话,每次都能捕获到好多新鲜的食材!章鱼脚拿来煲汤最好,海天青就要用辣椒好好炝一炝。不光北斗姐姐,「南十字」的船员们都很喜欢我做的菜呢。
Бэй Доу - лучшая! Каждый раз, когда я выхожу с ней в море, мы вылавливаем много свежих ингредиентов! Осьминожьи щупальца - отличная основа для супа, а водоросли очень вкусны, если пожарить их с перцем. Мои блюда любит не только Бэй Доу, но и весь экипаж Южного Креста.
“丹德里恩大师跟我说过你所有的冒险故事。比如他是如何用歌声来助你战斗,他又是如何用琴声驯服了巨章鱼怪……”
Лютик рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
捕神章鱼
Спрут, Охотник на Богов
在你的维持开始时,你可以检视你的牌库顶牌。 若该牌是生物牌,则你可以展示它且在探索钨拉神庙上放置一个探索指示物。在每个结束步骤开始时,若探索钨拉神庙上有三个或更多探索指示物,则你可以将一张生物牌从你手上放进战场,且必须为巨海兽,海怪,章鱼,或巨蛇。
В начале вашего шага поддержки вы можете посмотреть верхнюю карту вашей библиотеки. Если это карта существа, вы можете показать ее и положить жетон странствий на Поиски Храма Улы. В начале каждого заключительного шага, если на Поисках Храма Улы есть не менее трех жетонов странствий, вы можете положить карту существа-Кракена, Левиафана, Спрута или Змея из вашей руки на поле битвы.
将所有生物移回其拥有者手上,但巨海兽、海怪、章鱼与巨蛇除外。
Верните все существа, кроме Кракенов, Левиафанов, Спрутов и Змеев, в руки их владельцев.
由你操控的巨海兽、海怪、章鱼与巨蛇只能被巨海兽、海怪、章鱼与巨蛇阻挡。
Существа с подтипами Кракен, Левиафан, Спрут и Змей под вашим контролем могут быть заблокированы только существами с подтипами Кракен, Левиафан, Спрут и Змей.
除非防御牌手操控结界或被结附的永久物,否则捕神章鱼不能攻击。
Спрут, Охотник на Богов не может атаковать, если только защищающийся игрок не контролирует чары или зачарованный перманент.
章鱼缠绕的伤害提高13700%~~0.04~~。
Увеличивает урон «Осьмихвата» на 13700%~~0.04~~.
提高章鱼缠绕的伤害
Увеличивает урон от «Осьмихвата».
惹恼章鱼也不是好玩的。最好还是随它去吧。
Ну ветвистые, так ветвистые. Пусть себе цветут дальше.
道路向一只巨大的章鱼,张开了它的触角。
Дорога расползается, как щупальца исполинского спрута.
一只章鱼?我会把它∗杀掉∗!
Ветвистые? Тогда я ∗срублю∗ это дерево!
我他妈怎么知道……也是为了收藏?比如说章鱼之类的会感到,好奇?
Да хуй его знает... Мож, оно собирает всякую срань? Типа любопытный, как осьминог?
章鱼属于完全不同的种类。它甚至都不是昆虫,而是软体动物。不过,没错——我明白你的意思了。
Осьминоги принадлежат к совершенно другому виду. Это даже не насекомые, это моллюски. Но я понимаю, что вы имеете в виду.
充满好奇的章鱼就有类似的习性。就连乌贼也会这样。
Любопытный осьминог тоже мог бы сделать что-то подобное. И даже каракатица.
一只偶尔喜欢收集东西的好奇章鱼?或者是一只乌贼?
Осьминоги иногда собирают вещи из любопытства. И каракатицы.
它就是一只章鱼,把触手伸向了这座城市的每一个角落。
Она словно спрут, протянувший свои щупальца во все уголки этого города.
彩色铅笔画的是两只微笑的章鱼,朝彼此伸出了它们的触手。这张票是瑞瓦肖东部一家动物园的入场券。水族馆费用是额外的——这些里面已经包含了。你应该去那里自杀。
Два нарисованных цветными карандашами улыбающихся осьминога тянут друг к другу щупальца. Это билеты на вход в зоопарк в восточном Ревашоле. Посещение аквариума оплачивается дополнительно — по этим билетам можно пройти и туда. Тебе стоит отправиться в аквариум и убить себя.
“是的。我们也说说那个吧。”她点点头。“我们谈一谈——那个动物园。在勒雅尔丹。就是我们去河流东岸那天。第一次去水族馆……我为自己的母亲感到难过。我甚至都不知道是为什么。鱼缸的微光照在我的脸上,那只章鱼……”
Да, давай поговорим и об этом, — кивает она. — Давай это вспомним. Зоопарк в Ле Жардан. В тот день, когда мы отправились на восток от реки. Сначала в аквариум... я тогда расстраивалась из-за матери. Уже сама и не помню, почему. Отблески от аквариумной воды у меня на лице, осьминоги...
也许它很好奇?像是一只章鱼?
Возможно, он просто любопытный? Как осьминог?
如果她发现你耍手段,她会比那只巨章鱼怪更可怕。
И если она услышит, что вы хотели ей не доплатить, то вам уже не кейрана придется бояться.
我杀掉了巨章鱼怪。席儿和我把牠从水里拉出来,弄断一段桥梁将牠压倒,然後炸了牠。
Я убил кейрана. Мы с Шеалой вытащили его на берег, зажали под мостом и взорвали.
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
假如巨章鱼怪攻击过那艘船,那它应该不会剩下多少。
Если на корабль напал кейран, то, боюсь, осталось немного.
药水。提供对於巨章鱼怪有毒黏液的防护。
Эликсир. Защищает от ядовитой слизи кейрана.
使用巨章鱼怪陷阱切断其触手。
Отрубить щупальце с помощью ловушки на кейрана.
在与巨章鱼怪战斗前饮用药水。
Выпить эликсир перед схваткой с кейраном.
你只猜对了一部分。赛锥克声称巨章鱼怪大约是在一个月前从北方沼泽出现的。
Седрик говорит, что кейран пришел сюда из северных болот с месяц тому назад.
一只塞了硫磺的公羊和一个死掉的模仿者 - 完全来自於某个东方的传说。不过对巨章鱼怪来说还不够好。
Баран, набитый серой, и прыткий сапожник. Прям как в восточных сказках. Только вот с кейраном такое не пройдет...
特莉丝推测巨章鱼怪具有魔力。
Трисс утверждает, что кейран создан магией.
用巨章鱼怪屍体里的材料制作一套护甲。
Создать комплект доспехов из панциря кейрана.
让我们检查巨章鱼怪的踪迹,然後离开这里。
Осмотрим следы кейрана, и надо убираться отсюда.
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
若你能帮我把巨章鱼怪引出水中,或许我就不需要去找席儿协助。
Если бы ты вытащила кейрана на берег, мне не пришлось бы связываться с Шеалой.
她打算从巨章鱼怪身上收集的就是这个。
Которые она собирается извлечь из кейрана.
我以为杀掉巨章鱼怪之後,你就不会对庞塔尔山谷有任何兴趣了。
Я думал, что после убийства кейрана Долина Понтара тебе станет неинтересной.
我知道这种药草,不过我在这里找不到最上质的。我得想想如何对付巨章鱼怪。或许我不需要这种药剂。
Я знаю такую траву, но понятия не имею, где ее искать. Интересно, можно убить кейрана без защиты эликсира? Что посоветуешь?
我测试过巨章鱼怪的黏液了。
Я знаю, что это за яд.
找寻欧斯特苔,或与席儿一同对付巨章鱼怪。
Найти тенекост или вместе с Шеалой сразиться с кейраном.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
蓝图:巨章鱼怪壳强化套件
Чертеж: накладки из панциря кейрана (для брони)
巨章鱼怪 - 你知道牠是从那来的吗?
Как ты думаешь, откуда взялся этот кейран?
你需要思考,我会去对付巨章鱼怪。
Тогда я займусь кейраном, а ты подумай.
狩魔猎人,杀掉巨章鱼怪。那才是现在的重点。
Убей кейрана, ведьмак. Сейчас это важнее всего.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
收取除掉巨章鱼怪的报酬。
Получить награду за убийство кейрана.
我要去狩猎巨章鱼怪。你能帮忙吗?
Я охочусь на кейрана. Поможешь мне?
巨章鱼怪壳护甲强化套件
Накладки из панциря кейрана (для брони)
我希望这事能在我俩合作之下顺利完成。我大老远来到这里,就不会让巨章鱼怪从我手中溜走。
Лишь бы все это хорошо закончилось. Не затем я проделала такой путь, чтобы кейран ушел у меня из рук.
蓝图:巨章鱼怪壳护甲
Чертеж: доспехи из панциря кейрана
你计划要怎么对付巨章鱼怪?
Как ты собираешься убивать кейрана?
你能帮助我对付巨章鱼怪吗?
Ты поможешь мне с кейраном?
可由获得巨章鱼怪获得的原料:水之要素(水银)、巨章鱼怪眼(闪电)、巨章鱼怪组织(明矾)、巨章鱼怪皮(工艺)。
Ингредиенты из кейрана: эссенция воды (гидраген), глаза кейрана (фульгор), ткани кейрана (купорос), шкура кейрана (компонент).
更惨,他们把这只小巨章鱼怪关在玻璃罐里,牠会预测比赛结果,而且结果显然分毫不差...直到今天,事情就是这样。牠的一只触手指向了你,所以我把所有的钱都下注在你身上。
Хуже. У них здесь есть маленький кейранчик, у которого дар угадывать победителя. Он указал щупальцем на тебя. Ну я и поставил все деньги.
你可以从帮忙处理我们的问题开始。有一只叫做巨章鱼怪的怪物封锁了所有的船只交通。我正在损失通行费,等於贸易站正在损失收益。杀了巨章鱼怪,我就会宣布你的朋友们无罪。
Убей кейрана, и я прощу твоим приятелям все грехи.
从现在开始,我的计划中只跟巨章鱼怪有关。
Пока у меня планы только относительно кейрана.
当你去见伊欧菲斯时,席儿正忙着处理巨章鱼怪的屍体,我设法检查她的千里镜零件。那时我才明白席儿和雷索打交道。
Когда ты ушел на встречу с Иорветом, а Шеала занималась останками кейрана, мне удалось изучить ее мегаскоп. Тогда же я и узнала, что Шеала ведет дела с Лето.
你找出巨章鱼怪从何而来了吗?
Ты узнала, откуда взялся кейран?
往东循着河岸走,那边会有艘船的残骸。我在那边有看过巨章鱼怪遗留下的黏液痕迹在。那应该可以让你了解到更多情报。
Восточнее по реке, у берега, лежит затонувший корабль. Я видел там следы кейрана. Посмотри на них поближе - может, найдешь что полезное. Ты в этом лучше меня разбираешься.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
噢,谢谢你。你知道,自从你杀掉巨章鱼怪之後森林就平静多了。
Спасибо. Лес стал гораздо спокойнее с тех пор, как ты убил кейрана.
没错。我一直很质疑巨章鱼怪是否值得这趟远徒的旅程,但今天後,这疑虑就会消失了。
Это правда. У меня были сомнения, стоит ли кейран такого путешествия, но увидев его сегодня, я окончательно убедилась, что стоит.
我听说你杀掉了巨章鱼怪,浮港所有人都感谢你。
Я слышал, что ты убил кейрана. Флотзам тебе благодарен.
那你要怎么杀掉巨章鱼怪?
Как ты собираешься убить кейрана?
席儿‧坦沙维耶对巨章鱼怪的备忘
Заметки Шеалы де Тансервилль о кейране.
成功的潜入罗列多後院并找到巨章鱼怪陷阱的零件。
Прокрасться через сад Лоредо и найти фрагмент ловушки на кейрана.
你杀了巨章鱼怪还不够吗?说实在的,这附近找不到更好的工作了。
Укокошил кейрана, а тебе все мало? Нету у нас для тебя другой работы.
我了解你。我看了你的比赛,究竟他妈的怎么回事?我是说,即使是他们养在这里的巨章鱼怪预测比赛结果也都指向了你。
Я тебя знаю, и знаю, как ты умеешь кулаками махать. В общем, маленький кейранчик, которого они тут держат, кажется, умеет предсказывать победителя. Он показал щупальцем на тебя.
没有欧斯特蘑菇,我们就杀不了巨章鱼怪。
Без тенекоста мы не убьем кейрана.
我需要她帮助我杀掉巨章鱼怪。然後我们就分道扬镳。
Мне нужна ее помощь, чтобы убить кейрана. Потом она пойдет своей дорогой, а мы своей.
这只巨章鱼怪应该很大只。
Этот кейран - здоровая тварь.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
据我所知,巨章鱼怪是色盲。
Мне очень жаль, но кейраны не различают цветов.
我要去杀了巨章鱼怪,听说你能帮得上我一些忙。
Я собираюсь убить кейрана. Говорят, ты можешь мне помочь.
我必须承认药水在对抗巨大怪物时发挥了极大作用。即使没有药水相助,狩魔猎人依然可以胜出巨章鱼怪,但他毕竟是专业人士。他非常珍惜自己的性命,不会让自己冒不必要的险。
Нужно признать, что в схватке с огромной бестией эликсир проявил себя отлично. Наверняка ведьмак мог бы справиться с кейраном даже без защиты зелий. Однако он был профессионалом и слишком ценил свою жизнь, чтобы подвергать ее ненужному риску.
我来到浮港是为了杀掉巨章鱼怪。
Я приехала во Флотзам, чтобы убить кейрана.
老头?你是说巨章鱼怪吗?罗列多总算肯花钱了…
Старик?.. Кейран? Неужто Лоредо наконец раскошелился...
书籍。记载所有关於巨章鱼怪的知识。
Книга, содержащая все возможные знания о кейране.
女术士或我打算对付巨章鱼 - 或许我们会联手也说不定。我们会先把牠引离港口,这样才不会波及到你们。
Уберем мы вашего кейрана. Я или чародейка, а может и вместе. Надо только выманить его из гавани, чтобы он никого лишнего тут не убил.
在此宣布,凡杀害巨章鱼怪此可恶河怪者,将获得优渥奖赏。
Сим объявляется всем и каждому, что за убийство кейрана, ненавистного речного чудовища, назначено щедрое вознаграждение.
药水安全地藏放在狩魔猎人袋中,好为巨章鱼怪一战预做准备。
Спрятанный в мешке эликсир ждал поединка с кейраном.
可提供对巨章鱼怪的剧毒黏液的保护。
Защищает от ядовитой слизи керайна.
在与巨章鱼怪战斗之前,必须先喝下这药水。
Эликсир надлежит выпить перед боем с керайном.
他跟我说了你们所有的冒险故事。他如何在战斗前以他的歌为你打气,他如何以弹奏鲁特琴来驯服巨章鱼怪。
Он рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
有个巨章鱼怪攻击了我们的驳船。如果不是船上有个猎魔人,我们肯定全都被它吞了。
На барку мою жагница напала. Если б на борту ведьмак не оказался, всех бы сожрала.
“对付巨章鱼怪?简单。找出你最好的剑——卖了它,雇个猎魔人。”
Как убить кейрана? Легко. Берешь лучший меч... продаешь и нанимаешь ведьмака.
巨章鱼怪要怎么办?
Что там с кейраном?
蓝图:巨章鱼怪陷阱
Чертеж: ловушка на кейрана
我杀掉了巨章鱼怪。
Я убил кейрана.
陷阱。对巨章鱼怪有效。
Ловушка. Эффективна против кейрана.
巨章鱼怪有高度毒性。
Он ядовит. Очень ядовит.
击败巢穴中的巨章鱼怪。
Победить кейрана.
杀死巨章鱼怪
Убить кейрана.
巨章鱼怪战利品
Трофей (кейран)
巨章鱼怪专题论文
Кейран: монография
巨章鱼怪:欧斯特苔
Кейран: тенекост
你是指巨章鱼怪?
Ты о кейране?
大功告成,巨章鱼怪死了。
Задание сделано. Кейран мертв.
在巨章鱼怪巢穴找到毒液样本。
Найти образец яда кейрана.
巨章鱼怪:代价问题
Кейран: вопрос цены
杀了巨章鱼怪才能证明你是不是。
Вот именно. Убей кейрана.
海怪,有点像巨章鱼怪。
Морское чудовище. Напоминает кейрана.
你吃过章鱼吗?
Have you ever tasted octopus?
章鱼的腕足上有吸盘。
An octopus has suckers on its tentacles.
一条章鱼有八根触角。
У осьминога восемь щупалец.
或者章鱼们!你知不知道他们在秘密谋...
Или восьминоги! Ты знаешь, что они прячут...
...章鱼们?很多章鱼?一堆章鱼?~叹气。~我必须得查查。
...Семиноги? Восьмилапы? Осьмиподы? ~Вздыхает~ Придется уточнить.
允许建造轨道单位 太阳能采集器 。解锁奇迹 章鱼海怪 。改良 种植园 的 食物产出。
Позволяет создать орбитальный юнит гелиоприемник , а также Аккорокамуи . Повышает объем производства пищи на плантациях .
木图朗基,你最好管好你的章鱼;否则别怪我手下无情。
Мутуранги, успокой своего осьминога, или я сам его успокою.
允许建造独特单位 浮石章鱼 。
Позволяет создать уникальный юнит - Косминог .
начинающиеся: