童叟无欺
tóngsǒuwúqī
здесь не обманут ни ребёнка, ни старика (реклама в лавке)
быть честным к клиентам
tóng sǒu wú qī
童未成年的孩子;叟年老的男人;欺蒙骗。既不欺骗小孩也不欺骗老人。指买卖公平。tóngsǒu-wúqī
[we are equally honest with aged and child customers] 为经商招徕顾客用语, 指不管幼童老叟, 一律公平相待, 绝无欺诈行径
tóng sǒu wú qī
对待小孩和老人的态度一样,不会欺瞒。
二十年目睹之怪现状.第五回:「他这是招徕生意之一道呢!但不知可有货真价实,童叟无欺的字样没有?」
tóng sǒu wú qī
cheating neither old nor young (idiom); treating youngsters and old folk equally scrupulously
Our house offers sincere treatment to all and fair trade to old and young alike.
tóng sǒu wú qī
Neither the old nor the young will be cheated.; be equally honest with aged people and child customers; cheat no one neither the old nor the young; deal honestly (be honest) with one's customers; no imposition on the young and the old heretóngsǒuwúqī
honest with all customers (shop sign)连老人、孩子都不欺骗。谓买卖公平。
частотность: #54524
примеры:
童叟无欺。
Neither the old nor the young will be and fear those who are hard
您好~我们的货物~货真价实~童叟无欺~
Здравствуйте! Заходите к нам, мы продаём только качественные товары за честную цену!
这些匣子里的东西都是我奇货商时期的家底,绝对童叟无欺。
Эти коробки наполнены различными диковинками из моей прошлой жизни. Там нет утешительных призов. Я одинаково отношусь ко всем своим покупателям.
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
工具、杂货和武器,价格公道,童叟无欺。
Товары, инструмент и оружие - все по хорошей цене.
пословный:
童叟 | 无 | 欺 | |
гл.
1) обманывать; дурачить, надувать
2) оскорблять, обижать, третировать
|