竹节虫目
zhújiéchóngmù
зоол. палочники и листотелы, привиденьевые (лат. Phasmoptera, Phasmodea)
Phasmatodea; phasmida
в русских словах:
привиденьевые
竹节虫目
примеры:
没错!这个∗竹节虫目∗把蝗虫叼了出来,然后逃跑了。这可是好消息!虽然我们要重新考虑一下陷阱的设计问题,让它们∗更∗安全一些……
Да! ∗Phantasmodea∗ забрал саранчу и улизнул. Отличная новость! Хотя придется переосмыслить устройство ловушек, сделать их надежнее...
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
“这是个好问题。作为竹节虫,∗竹节虫目∗属——它是一种幽灵昆虫——能把自己伪装成植物的样子。在这种情况下是芦苇……”他看向周围,“这里的芦苇真是多得吓人,不是吗?”
Отличный вопрос. Это фазмид, представитель отряда ∗phantasmodea∗ — „привиденьевые“. Они маскируются под растения. В данном случае — тростник... — Он оглядывается. — А тут много тростника, согласитесь.
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
竹节虫女王!快!
Царица фазмидов! Быстро!
悄悄爬向竹节虫。
Тихонько подобраться к фазмиду.
巨大的竹节虫!
Об огромном палочнике!
竹节虫的外观。
Появление фазмида.
你放弃竹节虫了。
Вы потеряли надежду найти фазмида.
伊苏林迪竹节虫。
Островалийского фазмида.
对竹节虫的热情。
Полон энтузиазма по поводу фазмида.
不要放弃竹节虫。
Не отступился от фазмида.
踮着脚走向竹节虫。
Прыгнуть к фазмиду.
这个竹节虫有多大?
Насколько велик этот фазмид?
尝试偷偷靠近竹节虫。
Попытаться подкрасться к фазмиду.
没有蝗虫……但是也没有竹节虫……
Саранчи нет... но нет и фазмида...
也没有竹节虫——不过……
Фазмида тоже — но все-таки...
我想跟他一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Кимом
一只该死的巨型竹节虫……
Охуеть. Таракан-переросток...
真的吗?她∗见过∗竹节虫?
В самом деле? Она ∗видела∗ фазмида?
我觉得是因为∗竹节虫∗。
Думаю, виноват ∗фазмид∗.
我想跟坤诺一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Куно
睁开眼睛,竹节虫。受死吧。
Открой глаза, хрупкая веточка. Пора умирать.
忘了竹节虫吧……呃,火钩。
Забыть про фазмида... то есть про кочергу.
我觉得是∗竹节虫∗拿走的。
Я думаю, что его стащил ∗фазмид∗.
你想当一只竹节虫?你确定吗?
Ты хочешь быть фазмидом? Уверен?
但我们还没找到竹节虫呢……
Но мы так и не нашли фазмида...
竹节虫走了。现在去看看逃兵。
Фазмид ушел. Теперь проверьте, как дела у Дезертира.
没有什么伊苏林迪竹节虫。
Не было никакого островалийского фазмида.
再跟我说说看见竹节虫的事。
Расскажите мне еще про фазмида.
调查竹节虫,直到它离开。
Изучайте фазмида, пока он не уйдет.
没人能阻止你找到竹节虫。
Ну ∗помешать-то∗ найти фазмида они тебе не могут.
如果不是你的呢?如果产生幻觉的是这只三米高的竹节虫呢——当一个人傻站着,目瞪口呆的时候。
А, может, не у тебя? Может, это у трехметрового палочника видение. А ты просто одинок и напуган.
你都没告诉过我你∗见过∗竹节虫!
Вы не говорили мне, что ∗видели∗ фазмида!
这玩意在竹节虫窝里干什么?
Что он делает в гнезде фазмида?
跳向竹节虫,用手紧紧抓住它!
Подскочить к фазмиду и сцапать его!
如果我在野外遇到竹节虫呢?
Что, если я встречу фазмида просто так?
肯定不是竹节虫。绝对是钓鱼竿。
Это определенно не фазмид. Это совершенно точно удочка.
等等,你怎么知道这个竹节虫的?
Погоди, откуда ты знаешь про фазмида?
这有可能是∗竹节虫∗吗?不——可能不是。
Может, это ∗фазмид∗? Нет, вряд ли...
那莉娜看见竹节虫的事。也是……
А встреча Лены с фазмидом — что насчёт?..
我觉得……可能是东南亚竹节虫。
Я думаю... это был островалийский фазмид.
里面有一只竹节虫!我想抓住它。
Там прятался фазмид! Я хотел его поймать.
跟我说说你正在找的这个∗竹节虫∗。
Расскажите про ∗фазмида∗, которого ищете.
“也许是竹节虫∗让∗他们亲热的?
Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
不是——这是三米高的竹节虫想出来的。
Нет, такое объяснение придумало трехметровый палочник.
是的,当然。三米高的竹节虫会生气的。
Да, конечно. Вдруг трехметровый палочник обидится.
你觉得伊苏林迪竹节虫就在附近?
Думаешь, островалийский фазмид где-то недалеко?
是的,当然。三米高的竹节虫会∗生气∗的。
Да, конечно. Вдруг трехметровый палочник ∗обидится∗.
他刚才是不是说了……伊苏林迪竹节虫?
Он что, только что сказал... „островалийский фазмид“?
它肯定有毒——那只竹节虫。它告诉我的。
Фазмид точно ядовитый. Он сам мне сказал.
官方看来,是三米高的竹节虫解决的。
Строго говоря, эту загадку разгадал трехметровый палочник.
这次肯定是竹节虫。你看——它动了!
Это точно должен быть фазмид. Смотри, он пошевелился!
没什么。只是看看竹节虫。一切都很正常。
Ничего. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
当然不是竹节虫了,它实在是大过头了。
Конечно, не фазмид. Крупновато для фазмида.
我跟竹节虫∗聊过∗了。它说它在摧毁他。
Я ∗говорил∗ с фазмидом. Он сказал, что разрушает старика.
你不会再被愚弄一次。只要静静地站在这里,观察这个肯定∗不是竹节虫∗的东西,直到看清它的真面目……
Нет, на сей раз ты не поведешься. Ты будешь смирно стоять и вглядываться, пока не разберешь, что это ∗на самом деле∗ за фазмидоподобное нечто...
你有没有不小心吃掉过其他芦苇竹节虫?
Ты никогда случайно не съедал других тростниковых фазмидов?
那是竹节虫吗?靠在墙边的那个,很像竹节虫……
Это что, фазмид? Похоже на фазмида у стены...
等等,你知道伊苏林迪竹节虫是什么吗?
Погоди, ты знаешь про островалийского фазмида?
一种食肉的竹节虫?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Звучит сомнительно.
看看有没有竹节虫的活动迹象。然后解个手。
Смотрю, нет ли тут фазмида. И отливаю.
你为什么会觉得竹节虫就在这附近呢?
Почему вы думаете, что фазмид где-то тут?
等等——伊苏林迪竹节虫?你是怎么知道的?
Погоди, островалийский фазмид? Откуда ты знаешь?
(低语。)“这就是伊苏林迪竹节虫。”
(Шепотом.) «Это островалийский фазмид».
(对竹节虫说点什么,小声些……比如说……)
(Тихонько сказать ему что-нибудь... Например...)
先生,你怎么可能∗看∗不见竹节虫呢?
Послушай, как ты можешь его не ∗видеть∗?
是啊,陷阱里面什么也没有。没有蝗虫,也没有竹节虫。
Да, в ловушке ничего не было. Ни саранчи, ни фазмида.
见鬼去吧。∗我∗还是相信你看见竹节虫了。
К черту. ∗Я∗ верю, что вы видели фазмида.
你为什么会觉得竹节虫就在马丁内斯呢?
Почему вы думаете, что фазмид в Мартинезе?
等等——难道说伊苏林迪竹节虫就在这附近?
Погоди, думаешь, это означает, что островалийский фазмид где-то недалеко?
真的吗?她∗见过∗竹节虫?她没告诉我这个。
В самом деле? Она ∗видела∗ фазмида? Мне она об этом не рассказывала.
好吧。只是在看一只竹节虫而已。一切都很正常。
Ладно. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
竹节虫——我需要把这件事立即告诉莉娜。
Фазмид! Я должен как можно скорее рассказать о нем Лене.
“∗现在∗你能看见了吗?”(指着竹节虫)
«А ∗теперь∗ видишь?» (Указать на фазмида пальцем.)
他由于竹节虫的化学信息素诱发的愤怒杀了他。
Он убил наемника в приступе ярости, который был вызван химическими сигнальными выделениями фазмида.
我会特别特别小心,不让自己眨眼的,竹节虫。别担心。
Я буду очень-очень стараться не моргать, палочник. Не волнуйся.
一本名为“竹节虫的隐藏世界”正摊开着。
Открытая книга «Тайный мир тростей».
所有人都知道。这他妈就是伊苏林迪竹节虫。
Да про него все знают. Это же, бля, островалийский фазмид
我不知道这个竹节虫对莉娜来说那么重要。
Не знал, что фазмид столь важен Лене.
是的。∗的确∗如此。这个竹节虫,真是个灵巧的猎人!
Да. ∗Именно∗ это и произошло. Ух и ловок этот фазмид!
不用说,你∗肯定∗要问她神秘竹节虫的事。
Ясное дело, ты обязан расспросить ее о загадочном фазмидоиде.
你必须相信我。岛上∗有∗一只巨大的竹节虫。
Вы должны мне поверить. На острове ∗был∗ гигантский фазмид.
还有,那只竹节虫是雌性。芦苇丛就是它的巢穴。
А еще этот фазмид — самка. У нее гнездо в тростниках.
是有一只伊苏林迪竹节虫。不过跟案子没有关系。
Там был островалийский фазмид. Но это не связано с расследованием.
她是个神秘动物学家。她跟我说过竹节虫的事……
Она криптозоолог. Она рассказала мне про фазмида...
如果某个陷阱里有竹节虫的话,我该怎么做?
Что мне делать, если я найду в ловушке фазмида?
他跟竹节虫之间的关系会不会有些荷尔蒙的成分?
Возможно, фазмид воздействовал на него на гормональном уровне.
那是伊苏林迪竹节虫吗?快点,尝试抓住它!
Это что, островалийский фазмид? Скорее, его нужно поймать!
在上面?也许是竹节虫?不……你知道那不过是一只狗。
Там? Может, фазмид? Нет... Ты же знаешь, это всего лишь собака.
错误与否,你跟莫雷尔的关系不仅仅是关于竹节虫的。
Ошиблись вы или нет, а только ваши отношения с Мореллом — не про фазмида.
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
有意思。也许是竹节虫∗让∗这些青少年亲热的?
Любопытно. Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
所以说,其实∗是∗竹节虫,让这些年轻人亲热的……
То есть подростки и правда обжимались из-за фазмида...
我们本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Мы могли бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Могли бы помочь в поисках.
这个竹节虫到底用了什么∗特殊技能∗来隐藏自己?
Какими ∗специальными техниками∗ пользуется фазмид, чтобы лучше прятаться?
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
我撒谎了。那里∗有∗一只竹节虫。是真的。你必须相信我。
Я соврал. Там ∗был∗ фазмид. Он существует. Вы должны мне поверить.
我本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Я мог бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Мог бы помочь в поисках.
пословный:
竹节虫 | 目 | ||
1) тк. в соч. глаза; смотреть
2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление
3) биол. отряд
|