笑意
xiàoyì
улыбающееся выражение лица
xiào yì
笑容。
如:「他的脸上堆满了笑意。」
xiào yì
smiling expressionxiàoyì
smiling mood指笑时表现的神态。
частотность: #7966
в русских словах:
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
примеры:
我永远都不会忘记她笑起来时脸颊上那对深深酒窝,饱含笑意的眼眸中仿佛只剩下了我…
Я никогда не забуду её улыбку. Эти ямочки на щеках... Этот томный взгляд... Эта улыбка предназначалась мне и только мне...
「佳瑞从格利极回来后变了个人,眼中带着鬼气。 她以残酷笑意将之抹去,却也让我为之颤栗。」 ~骑士队长外鸿
«Джарик вернулась из Гриксиса другой. Во взгляде царило безумство. Она уничтожила их в дьявольском ликовании, от которого бросало в дрожь». — Рыцарь-капитан Уайгорн
“当然了,人类实验,真有意思。”他面无笑意地看着你。
«Ага. Эксперимент. Человечество. Смешно». Он смотрит на тебя без улыбки.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
“你把枪弄丢了?!”金发男子吓了一跳,甚至没有一丝笑意。
«Ты потерял пушку?!» Блондин так обалдел, что даже не смеется.
感觉不错。他喜欢这样。在漆黑的工作室里——你能感觉到一丝笑意。
Хорошо. Ему нравится. Робкая улыбка озаряет темную мастерскую.
“我们打算对你∗做∗什么?”她开始笑起来,然而是没有一丝笑意的冰冷笑声。
«Что мы с вами ∗сделаем∗?» Она заливается смехом. Холодным и недобрым.
“不过,”他面无一丝笑意。“案子还没解决呢。”
Дело еще не раскрыто, — произносит он без тени улыбки. — Тем не менее.
我∗看着∗像在笑吗?你在我脸上看到∗笑意∗了吗?我知道这是怎么回事了。因为电子门锁把你关在了房间外——但这对我来说一点都不∗有趣∗。
Я что, ∗весело∗ выгляжу? Может, я ∗улыбаюсь∗? Я знаю, почему вы беситесь. Потому что электронный замок не пускает вас в номер. И я нахожу это каким угодно, но не ∗смешным∗.
他现在的语气很友好,最后一句话甚至还带了一丝笑意。
Тон его сделался дружелюбным, а последнюю фразу он даже произносит с улыбкой.
“大白于天下。”他面无一丝笑意。“俗话说的是∗令真相大白于天下∗。”
Разложил, — произносит лейтенант без тени улыбки. — Правильно говорить ∗разложил это дерьмо по полочкам∗.
雷内看起来也有些笑意。这张相片背后一定维系着美好的记忆。
Рене вот-вот улыбнется. Должно быть, эта фотография связана с какими-то приятными воспоминаниями.
“不,”他的脸上没有一丝笑意。“那是重型火炮留下的。”
Нет, — говорит он без тени улыбки. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
他紧咬牙关的嘴咧着笑意,表示同意。他那沉重的呼吸,长大的瞳孔都说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот подтверждает. Его тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
“那么,小个子,”前面的人拉上自己的背心,仍然没有任何笑意。“你有什么问题吗?”
Так вот, малыш, — главарь запахивает жилет — по-прежнему без улыбки, — у тебя еще остались вопросы?
当他们提到在实验室遇到的一名女精灵时,阿瓦拉克的脸上泛起温和的笑意,似乎这根本不值一提。
Когда же пересказали ему слова эльфки, обнаруженной в лаборатории, Аваллакх ответил с мягкой усмешкой, давая понять, что к этому не стоит относиться серьезно.
金没有一丝笑意。
Ким не смеется. Совсем.
...随后,他的脸上露出了笑容。这个笑容仿佛精心设计过,看起来友好而真诚。然而他眼中没有笑意。
...и на его лице возникает улыбка. Тщательно выверенная, с нужной долей дружелюбия и естественности. Только вот глаза его не улыбаются.
他的脸上露出了一丝笑意,然后他抿紧嘴唇,回头看你,神色严肃。
Его губы трогает мимолетная улыбка, затем он поджимает губы и поворачивается к вам с суровым лицом.
他在你的眼前晃动了一张小片纸,然后放到胸前的口袋里拍了拍,嘴唇上露出一丝笑意。
Он помахивает у вас перед глазами клочком бумаги, затем с самодовольной ухмылкой сует его обратно в нагрудный карман.
他睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的气味。
Сон его глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск