第一只怪物
_
Первое чудовище
примеры:
怪物,猎魔人的写照。第一册。
Монструм, или Ведьмака описание. Том первый
不只一个怪物。好多怪物。
Не один чудовище. Много чудовища.
我听到一只怪物的传闻。
Кажется, есть еще одно чудовище.
这世上又少了一只怪物。
Одним чудовищем меньше.
诺维格瑞没有怪物!一只也没有!
В Новиграде монстров нет!
吉德文被一只植物怪攻击了。
На Гидвина напало одно из этих живых растений.
他们搞错了,这也不是第一次。总之这儿没怪物,你的工作完成了。
Ну, это они ошиблись. Не в первый раз, впрочем. Здесь нет никакой бестии, и тебе здесь делать нечего.
你不是第一个,许多勇士砍死过那个怪物,但莫克瓦格总能复活。
Не ты первый. Смельчаки и раньше находились... Но Моркварг всегда возвращается.
这是商人们在谈论的其中一只怪物。
Это одно из тех чудовищ, о которых болтают купцы.
每杀死一只怪物倒计时减少15秒
Каждый побеждённый враг уменьшает время на 15 сек
所以弗尔泰斯特国王是一只怪物?
Значит, король Фольтест был чудовищем?
有一只怪物正在北边制造这种毒雾。
На севере водится существо, которое вызвало ядовитый туман.
每次一只?有意思…怪物有留下什么踪迹吗?
По одной? Интересно... Они оставили какие-нибудь следы, чудища эти?
一只怪物好像正在骚扰湖岸,吃掉晚归的农夫。
Вроде бы на берегу озера завелось чудище, что пожирает мужиков, которые не поспевают засветло домой.
别以为你只是杀了一只怪物我们就会给你一大笔钱!
Не думай, что мы осыпем тебя золотом за то, что ты убил монстра!
一只怪物在商人之门杀死了一个药商和他的学徒。
Монстр разорвал аптекаря и его ученика у Купеческих Ворот.
可使爆炸范围内的敌人盲目。持续时间延长。击中盲目敌人的第一击必为暴击。可摧毁怪物巢穴。
Ослепляет противников в радиусе взрыва. Действует дольше. Первый удар по ослепленному противнику всегда критический. Уничтожает гнезда чудовищ.
将你的一只手放在武器上,这个怪物非常危险。
Положить руку на оружие. Это чудовище наверняка опасно.
在我最喜欢的狩猎场附近栖息着一只螃蟹怪物。
В моих любимых охотничьих угодьях обосновался чудовищный краб.
一定要做好防御准备。这只怪物不懂什么是仁慈。
Только без оружия не ходи! Эта тварь не ведает пощады.
从一星期前我的鸡开始消失。那些怪物每次只拿走一只。
Куры начали у меня пропадать - с неделю как. И все по одной забирают, гады.
多说无益,到附近找几只怪物吧。有些事,一试便知。
В общем, разговоры не дадут никакого результата. Пойди поищи в округе чудовищ. В конце концов, некоторые вещи познаются только на практике.
不过在所谓的大计划中。你杀了谁都无所谓,反正都是少了一只怪物…
Все равно, кто из вас умрет. В любом случае, одним монстром меньше.
什么怪物!居然杀死一只没有任何自卫能力的小猫咪...
Убить беззащитного котенка... Чудовище!
我看到一只像蜘蛛的怪物在商人之门把一个药师撕成碎片!
Я сам видел, как огромное паукообразное чудовище на куски разорвало аптекаря у Торговых ворот!
永远都会有其他怪物。但你刚才看到的是这里最后一只。
На свете полно других чудовищ. Но конкретно этих ты тут больше не увидишь.
每只怪物都代表了一种人类的罪恶。贪食者-贪吃,吸血鬼-醉酒…
Мол, каждое чудовище воплощает какой-то человеческий грех: яга - обжорство, вампиры - пьянство...
所以你如果是来买东西——就买吧。否则趁原子教徒或怪物干掉你之前,赶快搭第一班船离开。
Если вы хотите купить патроны пожалуйста. Если нет валите отсюда на первом же корабле. Пока вас не сцапали Дети Атома или кто похуже.
那怪物只看了他一眼,我们的英雄一溜烟就跑了,连鞋子都掉了!
А только чудище на него как глянуло, так герой этот мигом побежал - даже портки потерял!
太好了。现在我们不再需要担心这只怪物跟他一窝的杂种了。
Великолепно. Об этом чудовище и его отродьях мы можем больше не волноваться. Одним меньше.
出现了一只帝国飞狮怪 - 世界上最古老和最致命的怪物之一。
Императорская мантикора - один из самых редких и самых опасных монстров.
一只强壮怪物的爪子和一些白屈菜。维瑟米尔会告诉你去哪里找。
Тебе понадобятся коготь сильного чудовища и ласточкино зелье. Весемир скажет тебе, где их найти.
不,只有一个怪物,很大,但只有一只。有人朝它丢火把,但完全没对那怪物起作用。
Нет, оно было огромное. Кто-то швырнул в него факелом, но чудовище даже не заметило.
大地的肚子里住了许多强大可怖的怪物。一旦它们决定冒出地面,我们全部都会在入侵第一天被开膛破肚。
Во чреве земли живут существа странные и смертельно опасные. Если бы они по какой-то причине решили покорить подлунный мир, все мы погибли бы в первый же день их нашествия.
假如你的丈夫失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
我不是在说鬼魂。有只怪物在这里出没,你一定有发觉到什么动静。
Я имею в виду не призраков, а чудовище, которое здесь обитает. Может, ты что-то видела?
假如你的妻子失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
经过对怪物足迹的仔细调查,他了解到这是一只老母沙尔玛。
Лишь после тщательного исследования он догадался, что перед ним - старая самка шарлея.
杀人的怪物已经解决了,原来之前是一只吸血夜妖在城里徘徊。
Я уничтожил чудовище, которое убивало жителей. Здесь поселился катакан.
一只危险的怪物住在她的地下室。它试图奴役她,但是这一点你不用再担心了。
В подвале ее дома поселилось опасное создание. Именно оно повлияло на душевное здоровье твоей бабушки. Оно пыталось подчинить себе ее волю. Но больше это не повторится.
帮助兄弟会这么做,你根本是把一只机器打造的怪物野放到联邦。
Помогая Братству, ты выпускаешь на свободу механического монстра.
我越来越疲倦,我在流血。在痛苦中,第一次有一只动物恶意地注视着我并咆哮着,我气喘吁吁。
Я устала, я истекала кровью, мне было больно. Я вскрикнула, когда в первый раз зверь смерил меня недобрым взглядом и зарычал.
第一件是一个玩具,那是他7岁的时候我送给他的。这个玩具是他最珍爱的礼物:一只小小的战锤,那是我的战锤的复制品。
Один из таких предметов – игрушка, которую я подарил ему на семилетие. Он очень дорожил этим маленьким боевым молотом, уменьшенной копией моего собственного оружия.
杀死一个委托上的两只怪物,不使用法印、魔药、突变诱发物、剑油或炸弹。
Убить 2 чудовищ, на которых получен заказ, не используя Знаки, зелья, мутагены, масла и бомбы.
我请求你,将那只怪物连同梦魇之王……萨维斯一起从这世上永远抹去。
Прошу тебя уничтожить его, как и самого Владыку Кошмара... Ксавия.
如果你们在这只怪物面前落荒而逃,还敢自称是诺德人?你们要我独自一人去面对它?
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
пословный:
第一 | 只 | 怪物 | |
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
2) счетное слово штук |
1) монстр, оборотень, привидение
2) сумасброд, чудак
|