第一方
_
first party
примеры:
远东第一方面军
Первый Дальневосточный фронт
(第一个或第二个)方面
уровень (первый или второй)
乌克兰第一方面军
Первый Украинский фронт
白俄罗斯第一方面军
Первый Белорусский фронт
(科尔莫戈罗夫)第一方程
первое уравнение А Н. Колмогорова
安全第一、预防为主的方针
Курс « приоритет безопасности, упор на предупреждение аварий»
波罗的海沿岸第一方面军
Первый Прибалтийский фронт
大气研究方案第一次全球试验
Первый глобальный эксперимент ГАРП
使对方丧失作战能力的第一次打击
нейтрализующий первый удар
(对某人来说)已不是第一次, (某人在某方面)已不是新手
Не первый год замужем
-а[阳; 复合词第二部]
表示"某一方面的专家", 如овощевод, оленевод, пчеловод, садовод, скотовод счетовод, табаковод
表示"某一方面的专家", 如овощевод, оленевод, пчеловод, садовод, скотовод счетовод, табаковод
... вод
纪念第一次国际和平会议一百周年行动方案
Программа действий, посвященная празднованию столетия первой Международной конференции мира
拉丁美洲经济体系拉丁美洲理事会第一宣言和行动方针
Первая декларация и Руководящие принципы Латиноамериканского совета Латиноамериканской экономической системы
华佗是世界上第一个发明麻醉药的人,也是最再采用全身麻醉方法施行手术的医生。
Хуа То первый в мире человек открывший анестезирующее лекарство, также раньше всех врачей при проведении хирургических операций использовал метод общего наркоза.
[直义] 第一步难走.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[参考译文] 头三脚难踢; 万事开头难.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[参考译文] 头三脚难踢; 万事开头难.
труден только первый шаг
地方级人民检察院认为本级人民法院第一审的判决、裁定确有错误的时候,应当向上一级法院提出抗诉。
Если народная прокуратура местного уровня считает, что приговор, определение народного суда первой степени является ошибочным, она должна заявить в народный суд первой степени апелляционное представление.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
[直义] 有孔就有绽线的地方.
[释义] 只要开始了, 然后就会进行下去.
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
[例句] С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и по
[释义] 只要开始了, 然后就会进行下去.
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
[例句] С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и по
есть дыра будет и прореха
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
пословный:
第一 | 一方 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) сторона, сторонка; данная (одна) сторона; односторонний
2) * страна, край; данная страна (местность); окраина; берег; где-то
3) один фан (а) мера в 1 куб. м.; б) мерав I кв. 丈 чжан) 4) [один] кубик, брикет
5) жарг. 10 000 (размер требуемой взятки)
|