第一眼
dìyīyǎn
сперва (показалось), сначала
第一眼看成... сначала прочитал как...
первая доза
dì yī yǎn
最初看到的。
如:「应徵工作时,给予主管的第一眼印象十分重要。」
dì yī yǎn
at first glance
at first sight
примеры:
第一眼便看到了
сразу обратил внимание на...
从我见到你的第一眼就喜欢上了你
я влюбился в тебя с первого взгляда
乍一看; 一眼看来; 一眼就; 一眼; 一览; 一见就; 一见; 立即; 看了第一眼
с первого взгляда
一见(就); 看了第一眼(就)
С первого взгляда
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
第一眼看上去,这颗水晶就很眼熟,而你用手指接触它时,它展现出了更多的东西。你眼前出现了一个宏伟的失落文明,拱顶的四面八方都流溢着金辉,不时有亮紫色的羽毛从头顶飘落。你听到远方传来战吼,声音越来越嘈杂,最终汇聚为一声雷鸣般的炸响,你感觉自己的五官已经难以承受,眼前变得一片雪白。
На вид кристалл кажется вам знакомым, но, коснувшись его пальцем, вы понимаете, что это не просто камень. Перед вашим взором возникает картина утраченной великой цивилизации. Куда бы ни пал ваш взгляд, вы видите блеск золота, а сверху время от времени падают яркие пурпурные перья. Вдали вы слышите звуки битвы, которые обрываются чудовищным взрывом. Все ваши чувства бунтуют, а мир вокруг становится белым.
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
Я хорошо читаю характеры людей. Когда ты умеешь читать океан, лица людей становятся понятными, как мелководье. Ха-ха, поэтому я с первого взгляда поняла, что мы поладим.
那我可以向你问好了,朋友。打从看你的第一眼,我就知道你是个聪明人。
Тогда я рад встрече. Как только тебя увидел, сразу понял, что ты с нами.
那我可以向你问好了,朋友。打从看到你第一眼,我就知道你肯定是个识抬举的人。
Тогда я рад встрече. Как только тебя увидел, сразу понял, что ты с нами.
现在说还有些太早,但是第一眼看上去,他好像是滑倒,然后撞到了头。
Пока еще рано говорить, но на первый взгляд выходит, что он поскользнулся и ударился головой.
“哈里先生!天啦,老利奥没有看错你!当我第一眼看到你的时候,就知道你打心底就是我们工会的人。”他飞快地吸了一口气。“就在我转身看到你的时候,我就对自己说:‘那家伙一看就是工会的人。彻头彻尾。’而且我是对的,没错就是这样,是这样没错。”
«Господин Гарри! Вот же как, старик Лео-то был прав на ваш счет! Понял, что вы за профсоюз всем сердцем, сразу, как вас увидел». Он торопливо переводит дыхание. «Как только повернулся и взглянул на вас, так сразу себе сказал: „Вот этот парень за профсоюз всем сердцем. Человек профсоюза до мозга костей“. И прав я был, прав, прав».
你懂啥?这里的村民当然都是亚甸人。光第一眼就可以看出人种的差异。
Слушай-ка, а деревенские, должно быть, аэдирнцы. Этническая разница, так сказать, сразу видна.
当我第一眼看到那村子的时候,我并没有从那群到处奔跑的粉红色小蚂蚁当中分辨出奥尔弗瑞格。我当时想:人类毕竟还是人类啊。
Когда мы только пришли, я даже не мог отличить Ольфрига от других розовых малявок. Мартышки и мартышки, что с них возьмешь?
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
从我第一眼看到你,我就知道你是个好人。来,我允许你进去...
Лишь взглянув на тебя, я понял, что в тебе есть добро. Проходи, я впущу тебя.
那条项链!我第一眼看到你时就知道了——你可要付出代价,小贼!
Ожерелье! Мне стало все понятно с самого первого взгляда. Ты за это поплатишься, вор!
灵魂往下看了你一眼,这是第一眼,也是最后一眼。她还没来得及开口就消失不见了。
Призрак опускает взгляд и видит вас в первый и последний раз. Она исчезает прежде, чем успевает открыть рот.
他第一眼看起来就不像是会说谎的那型。
Он мне показался честным человеком.
我在牢房里看到你的第一眼就知道了。我知道你可以理解放我自由是正确的事。
О, я понял это, как только вас увидел. Я понял: вы догадаетесь, что меня нужно освободить.
пословный:
第一 | 一眼 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|