等不及
děngbují
1) ждать не дождаться; с нетерпением ждать; не терпится
我等不及搬家了。 Я жду не дождусь переезда на новую квартиру.
我等不及见到你。 Мне не терпится тебя увидеть.
2) не терпеть отлагательств; не может ждать (о ситуации); немедля, безотлагательно
这件事等不及了,今天必须要有个了结。 Это дело не терпит отлагательств, сегодня же требуется его закончить.
菜才上桌,他們就等不及的先動碗筷了。 Лишь только еда появилась на столе, как они немедля принялись орудовать палочками и пиалами.
3) не дожидаться, не дождаться; не иметь времени ждать
你如果等不及的话,就先走吧。 Если ты не можешь ждать, то иди.
ссылки с:
等不急не успеть
děng bù jí
等不住、迫不及待的。
如:「菜才上桌,他们就等不及的先动碗筷了。」
děng bù jí
can’t waitděngbují
1) be too late to wait
2) be too impatient to wait
1) 形容行动毫不迟延。
2) 因时间紧迫而不能等候到。
частотность: #24620
примеры:
菜才上桌,他们就等不及的先动碗筷了。
Лишь только еда появилась на столе, как они немедля принялись орудовать палочками и пиалами.
我等不及搬家了。
Я жду не дождусь переезда на новую квартиру.
这件事等不及了,今天必须要有个了结。
Это дело не терпит отлагательств, сегодня же требуется его закончить.
你如果等不及的话,就先走吧。
Если ты не можешь ждать, то иди.
我看你已经等不及了,你先走吧。
Я вижу, что ты уже не можешь ждать, ты иди.
“喂,我先来的。别插队啊……”“拜托一下,我这件事等不及了!”“大家都很急好吗。”
"Эй! Я пришёл раньше. Не лезь без очереди..." "Ну пожалуста! Мне срочно!" "Здесь всем срочно, понял?!"
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
我等不及和你结婚了。
Мне не терпится жениться на тебе / выйти за тебя замуж.
我真是等不及见你了。
Мне не терпится тебя увидеть.
我等不及了
1) Мне так не терпится! / Жду не дождусь!
2) Я не могу ждать. / У меня нет времени ждать.
2) Я не могу ждать. / У меня нет времени ждать.
我等不及杀了你!
Я с таким наслаждением тебя убью!
我培植了些你挖来的奇异孢子,用的是我喜欢的一种最棒的试剂……鸡尾酒……我等不及要看看我培植的孢子会对十字路口绿洲的水有什么影响。
Я вырастил эти необычные споры, которые ты <выкопал/выкопала> для меня, в самой питательной среде...реагентов... которой я действительно горжусь. Теперь я сгораю от нетерпения узнать, как выращенные споры поведут себя в воде оазисов Перекрестка.
科科终于听监护员说了一句也有道理的话。你愿意带科科去龙骨荒野中心的龙眠神殿吗?我们一同飞到那座神庙顶上,去看看红龙女王。她一定非常非常巨大。这样她才能成为所有巨龙的女王。科科已经等不及想要见她了!
Кекек думает, что госпожа попечительница наконец-то предложила что-то хорошее. Ты отведешь Кекека в Храм Драконьего Покоя, в центре Драконьего Погоста? Давай встретимся с королевой драконов! Наверное, она очень большая, раз живет на самой вершине! Кекеку не терпится познакомиться с ней!
终于,我的学徒课程全部结束了!我真是等不及要告诉罗恩苏斯大师了。
Наконец-то мое изделие, дающее право на звание подмастерья, готово! Не могу дождаться, чтобы официально предъявить его мастеру Ронсусу.
我等不及要利用那种强大的力量了。杀掉7名山岭巨人,然后用灵魂精华容器俘获他们强大的灵魂精华。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
成功了!盒子的魔力恢复了!我已经等不及想看看它的功能了!
Просто великолепно! Похоже, куб заработал! Мне не терпится узнать, что же он делает!
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
无论心能是否枯竭,她对神圣“仪式”近乎讨好的依从就是对主宰者的公然冒犯。我等不及看到在她眼中泛起的恐惧了。
Она продолжает проводить все священные "ритуалы" вопреки указу Владыки. Засуха анимы ничего не меняет. Я жажду увидеть страх в ее глазах.
我都等不及想看到米诺瓦再次登上竞技场了!
Жду не дождусь следующего выступления Минуары на арене!
来吧!该再来一次试飞了。我都等不及了!
Идем, проведем еще один тест. Мне уже не терпится!
哼,我就说…果然没让我失望,我已经等不及看他窘迫的样子了。
Я же говорил. Так я и знал. Жду не дождусь увидеть, как он опозорится!
你要怎么活下来呢?我等不及了!
Выживешь или нет? Я весь в предвкушении.
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
我的宠物们都等不及了!
Мои зверушки уже рвут и мечут!
快点儿!我等不及想要使用这张牌了!
Быстрее! Мне не терпится разыграть эту карту!
「有时墓地等不及死亡到来,便开始品尝鲜肉与脆骨的大餐。」 ~黯刻德鲁伊易季司
"Иногда могила не дожидается смерти, чтобы начать смаковать плоть и кости." —Эзрит, друид Темных времен
我等不及了,我先走了。
Я не могу ждать, я пошёл.
「只见北部烽火信标一亮,城内骑士等不及吊桥落稳便鱼贯而出。」 ~∗《金辉骑士传》∗
«Вспыхнул Северный маяк, и еще до того, как успел до конца опуститься мост, рыцари устремились в атаку». — ∗«Легенда о Золоченых рыцарях»∗
「如今,士兵总等不及康复痊愈。他们只求我能缝合伤口,好让他们赶回战场。」
«В наши дни солдаты не задерживаются, чтобы вылечиться до конца. Они просят меня наскоро заштопать раны, чтобы поскорее вернуться в бой».
等不及要离开这座该死的岛了。
Скорее бы убраться с этого острова.
我们的关系很亲密。我等不及再见到他们。
Мы очень близки. Скорее бы снова их увидеть.
我们是如此的幸运啊,我等不及要看这些草图了。
Какое потрясающее везение. Мне нужно немедленно посмотреть на эти чертежи.
但是我等不及看这些草图了,快出发吧,立刻离开这里!
Мне не терпится посмотреть на эти чертежи. Давай, не задерживайся!
我等不及想再看看那个庭院。
Не терпится снова увидеть мой дворик.
真的带回来了?我等不及了。
Уже здесь? Жду не дождусь!
我等不及了。
Жду с нетерпением.
去帮我找到那些酒……我等不及处理掉它们。
Найди мне эти запасы вина... Прямо-таки мечтаю от них избавиться.
我等不及回到村落,把我的发现记载下来。
Побыстрее бы вернуться в деревню и начать описание гробницы!
我等不及了啦!
Жду - не дождусь!
我等不及想赶快回家。
Жду - не дождусь, когда же буду дома.
是新的家!哇噢!我等不及想要看看!
Новый дом! Ух ты! Скорей бы посмотреть!
爸说会很快就带我去狩猎。我快要等不及了!我肯定能够猎到一头长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
哇喔!我等不及想看看新家了!
Ух-х! Жду - не дождусь, когда же увижу свой новый дом!
噢,真漂亮!我等不及要用了。
А, прекрасно! Хочу их скорей использовать.
等不及和其他人说这事了。
Вот расскажу ребятам - такое будет...
我听艾伦雯说她要开一瓶最好的热火葡萄酒,等不及了。
Говорят, Эленвен обещала открыть бутылку своего лучшего огненного вина. Не могу дождаться.
我等不及想看看里面有些什么了!
До смерти хочу увидеть, что внутри!
等不及听到你再次杀人的消息。
Жду не дождусь вестей про твое следующее дело.
真等不及想知道谁能打败米拉贝勒。我敢说她以后绝对会成为首席法师的。
Жду не дождусь увидеть, кто займет место Мирабеллы. Не сомневаюсь, она все-таки станет архимагом.
我等不及要看撒布乔恩害怕的表情了。
Жду не дождусь, когда Сабьорн заскулит.
我等不及要看看未来的发展了。
Интересно, что с нами со всеми будет потом, в будущем...
在冰荒旷野能发现什么样的危险和奇观?我等不及去探索了。
Какие опасности и чудеса встретят нас на мерзлых пустошах? Мне не терпится выяснить!
等不及快点再除掉一个帝国人。
Когда же снова убивать имперцев?
我等不及要亲手掐死那个杂种了。
Мне бы только этого мерзавца за горло подержать.
我等不及要向大祭司请教问题了。
Мне не терпится поучиться у жриц.
记得向新的家族成员介绍一下你自己。他们已经等不及要见你了。
Не забудь представиться членам Семьи. Они все просто мечтают познакомиться с тобой.
好极了。我等不及了。
Отлично. Жду не дождусь!
请快些。卫兵队长可等不及要品尝了。
Поспеши. Капитан стражи не любит ждать, когда приходит время снимать пробу.
我等不及想再宰掉一个乌弗瑞克的小兵。
Руки чешутся отправить пару мятежников на тот свет.
等不及离开这里的一天了。
Скорей бы выбраться отсюда.
真是等不及把那些叛乱分子的抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
主人!您把我带回来了!我们是要回家了吗?太好了!我等不及了……
Хозяин! Ты призвал меня назад! Значит, мы направляемся домой? О счастливые времена! Жду не дождусь...
我端着汤锅,领路前往宴会厅。我确信皇上和他的宾客们已经等不及了。
Я понесу блюдо и проведу вас в трапезную. Наверняка император и его гости мечтают с вами познакомиться.
我已经等不及要变隐形啦。
Я так хочу стать невидимкой.
我们的运气实在是太好了。我等不及看设计图的内容。
Какое потрясающее везение. Мне нужно немедленно посмотреть на эти чертежи.
我等不及看到设计图了。快啊,快出去找啊!
Мне не терпится посмотреть на эти чертежи. Давай, не задерживайся!
我等不及想再次看到庭院了。
Не терпится снова увидеть мой дворик.
那么早回来?快等不及了。
Уже здесь? Жду не дождусь!
快去安排在玛拉神殿的仪式吧,我等不及了。
Нужно немедленно договориться о церемонии в храме Мары. Я жду не дождусь свадьбы.
我等不及回到村子,把我的发现记载下来。
Побыстрее бы вернуться в деревню и начать описание гробницы!
我等不及了!
Жду - не дождусь!
我等不及要回家了。
Жду - не дождусь, когда же буду дома.
一个新家!哇!我等不及要亲眼看看了!
Новый дом! Ух ты! Скорей бы посмотреть!
爸说过阵子他会带我去打猎。我等不及了!我敢说我一定可以放倒一只长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
哇!我等不及要看看新家了!
Ух-х! Жду - не дождусь, когда же увижу свой новый дом!
等不及跟他们说这事。
Вот расскажу ребятам - такое будет...
我听爱琳温说她要开一瓶最好的火牌葡萄酒,真教人等不及了。
Говорят, Эленвен обещала открыть бутылку своего лучшего огненного вина. Не могу дождаться.
拜托。快点不行吗?我实在等不及啦。
Давай! Не копайся! Сколько можно ждать!
我等不及想看里面有什么了!
До смерти хочу увидеть, что внутри!
我已经等不及要回到地上了。
До чего ж не терпится вернуться на поверхность.
等不及听到你再杀一人的消息。
Жду не дождусь вестей про твое следующее дело.
真等不及想知道谁能超越米拉贝勒。我敢说她以后绝对会成为首席法师的。
Жду не дождусь увидеть, кто займет место Мирабеллы. Не сомневаюсь, она все-таки станет архимагом.
我等不及看撒布约恩痛苦的表情。
Жду не дождусь, когда Сабьорн заскулит.
我等不及看将来会发生什么了。
Интересно, что с нами со всеми будет потом, в будущем...
在冰荒旷野能发现什么样的危险和奇观?我等不及去发现了。
Какие опасности и чудеса встретят нас на мерзлых пустошах? Мне не терпится выяснить!
我等不及要亲手勒死那个杂种了。
Мне бы только этого мерзавца за горло подержать.
我等不及要向祭司们请教问题了。
Мне не терпится поучиться у жриц.
请快点。卫兵队长可等不及要品尝了。
Поспеши. Капитан стражи не любит ждать, когда приходит время снимать пробу.
我都等不及要再除掉一个乌弗瑞克手下的小混球了。
Руки чешутся отправить пару мятежников на тот свет.
真是等不及把那些叛乱分子抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
主人!您把我带回来了!我们是要回家了吗?太好了!我等不及了…
Хозяин! Ты призвал меня назад! Значит, мы направляемся домой? О счастливые времена! Жду не дождусь...
所有卡巴拉符号都已经装上。我的护身胸章不停地疯狂颤抖,所以法术应该已经在运作了,这座塔的门应该已经打开,我等不及要看卡尔克斯坦的反应。
Все Сефироты установлены. Мой медальон вибрирует, как сумасшедший. Похоже, заклинание действительно действует. Дверь башни, должно быть, уже открыта. Могу сказать Калькштейну, что выполнил задание.
结合炼金术、遗传学、生物学和黑魔法,就成了变种人,就像你。我等不及要近点看了。
Плод алхимии, генетики, биологии и черной магии. Мутант. Как и ты сам. Мне не терпится исследовать это существо.
消息∗来源∗提供的情报非常值得一查,我等不及要听详情了。
Просто бесценный ∗источник∗ информации для расследования. Жду не дождусь услышать, что еще он сможет поведать.
哦,我已经等不及要加入骷髅头。底盘灯实在是∗该死的∗咄咄逼人。
Поскорее бы попасть в Черепа. Подсветка днища — это ∗нереально∗ жестко.
我已经等不及要把枪找回来了。当然了,我还要用那个小偷猪猪女侠做射击训练……
Жду не дождусь, когда верну свой пистолет. Первым же делом потренируюсь в стрельбе по этой ворюге, Мусорке...
“我已经等不及想听到了。”她假笑着,转头望向波光粼粼的海面。
«Не терпится его услышать». Она ухмыляется и поворачивается к залитому солнцем морю.
有一个关于维斯珀原表现主义的展览,我等不及带米克尔去看。我们正在努力学习上个世纪的主要艺术运动。
Жду не дождусь, когда наконец смогу сводить Микаэля на весперскую выставку протоэкспрессионизма. Мы прорабатываем основные художественные направления прошлого века.
我已经等不及要再开一枪了。我觉得自己生来手里就是带枪的。
Жду не дождусь, когда можно будет еще во что-нибудь пострелять. Я просто рожден с пистолетом в руке.
又见面了!很感谢你的帮忙,警官。我已经等不及要离开这里了。
Снова здравствуйте! Очень любезно с вашей стороны помочь нам, офицер. Жду не дождусь возможности вернуться.
你去吧,警官。发现的时候记得告诉我。我等不及要看他们的∗报告∗了……
Так вперед, законник. Расскажешь потом, когда их найдешь. Мне прямо не терпится почитать этот ∗доклад∗...
等不及要换掉这身破衣服了。
Скорей бы переодеться из этого тряпья.
等不及想要用这个宝贝了。
Поскорее бы испытать эту малышку в деле.
“我想又是老一套吧——他一直在构思各种各样的新商业计划,一回来就∗等不及∗要马上∗开始∗……”她的笑容越来越灿烂,直到看见你身后警督的那张脸。
«Да как обычно. Полагаю, о том, как у него родилось множество новых бизнес-планов и о том, что он ∗ждет не дождется∗ начать их ∗реализовывать∗, как только вернется, конечно...» — ее улыбка становится шире, но потом она замечает взгляд лейтенанта, стоящего за тобой.
其实我也在等待自己的那一天……已经等不及要死去了!
Я и сам, в общем-то, жду не дождусь. Поскорее бы в могилу!
“再见到你真是太高兴了,警官!”他咧嘴一笑,笨拙地鞠了一躬。“我的妻子等不及要谢你了。去吧,跟她聊聊。”
Очень рад снова вас видеть, офицер! — широко улыбается он, неловко кланяясь. — Моя жена очень хочет вас поблагодарить. Поговорите, пожалуйста, с ней.
啊哈,毒品实验室!已经等不及看到那些滚滚而来的利润了……
Ага! Нарколаборатория! Скоро деньги потекут рекой...
我可不是单刀赴会。伊欧菲斯等不及要见你。
Я охотился за тобой не один. Иорвет просто мечтает с тобой встретиться.
拉多维德国王等不及要见到露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Король Радовид с нетерпением ожидает отпрыска Луизы Ла Валетт.
完全康复了。她等不及要对付亨赛特了。
Она полностью пришла в себя и ждет не дождется расправы над Хенсельтом.
我等不及了…我打赌到时一定非常壮观。
Хорошо. Мне не терпится взглянуть, как ты будешь его выманивать.
是啊,我等不及了。我们走吧。
В таком случае, не будем медлить.
我等不及要找到他。
Дай мне только до него добраться.
我等不及要看到他被活生生的剥皮!
Вот мы и поглядим, как с тебя шкуру сдерут - с радостью!
我与不死怪物交过手!我等不及想看到雷本斯坦教授听到这件事时脸上的表情…
Я сражался с бессмертными! Если бы об этом узнал профессор Лебенштайн...
给他们皇家般的礼遇。矮人们等不及要来场混战了。
Примем их по-королевски. Краснолюды рвутся в бой.
我们要出发了吗?我等不及要去跟我们的怪物美女碰面了。
Мы идем? Не могу дождаться свидания с нашей чудовищной красоткой.
你这婊子,等不及了是吧?你不需要等太久。我正在烧热我的铁棒。
Я вижу, ты уже заждалась. Ничего, погоди еще минуточку - железо пока не прогрелось.
等不及要见到绞刑手,嗯?别担心,明天就是你的大日子!
А ты чего, по палачу стосковался? Не боись, завтра встретитесь.
「挚爱的莉莉,我等不及要再次拥抱你。」她应该会喜欢这个。
Дорогая Лиля, не дождуся, как снова смогу тебя обнять. Это они любят!
我等不及要听村民们传颂我的英雄事蹟了。
Жду не дождусь, когда люди по деревням начнут слагать легенды о моих подвигах.
啊哈哈!我等不及要摆脱乞丐王那家伙了。
Ну, жду не дождусь, как бы рассчитаться с Королем.
我?哈!我只是等不及品尝你们的烈酒,跟当地的女仕跳舞,享受…
Я? Да ты что! Я просто хотел попробовать вашей сивухи. Потанцевать с местными барышнями...
有趣,我等不及听听细节了。
Интригует... С удовольствием узнаю подробности.
唉…我等不及要引爆了!
Ух, я бы че-нибудь забабахал!
能出发了吗?我等不及见见这个神秘精灵了。
Идем? Хоть взгляну наконец на этого таинственного эльфа.
克莱瑞莎最近还好吗?多半等不及看到你回家了。
Как у нее сейчас дела? Наверное, ждет не дождется, когда ты вернешься.
我等不及宣誓成为骑士,开始战斗了!
Лишь бы обет дать. И в бой!
马儿都等不及了…你们准备好了没?
Кони уже бьют копытами... Вы готовы?
哈!我等不及要在战斗中试试猎魔人的宝剑啦!
Ха! Скорей бы опробовать ведьмачий клинок в бою!
我等不及要看他被吊死了。不加凳子还够不着脖子呢。
С удовольствием посмотрю, как он запляшет на виселице. А ведь кто-то ему еще и петлю накинуть должен...
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
我现在感到非常愤怒,等不及宣泄怒气。
Сейчас я в ярости. Самое время ее утолить.
你真以为贝兰会相信你?你他妈走着瞧吧。天才,走,我等不及要看他怎么修理你了!
Думаешь, Бедлам тебе поверит? То-то ты, сука, удивишься, а? Пойдем, деловой. Интересно глянуть, что он с тобой сделает.
我等不及跟你一起去柯维尔了。
Не могу дождаться, когда мы, наконец, поедем в Ковир.
能在梦中与爱米莉相见让我很开心。我的女儿乖巧又聪明,未来一定会长成了不起的女人。真可惜她只活在我的梦中。我不止不再恐惧睡眠,现在甚至等不及进入梦乡。真是惊人的转变!如果一切顺利,我不久后就会尝试离开符文圈。
Мои сны об Амелии бесконечно радуют меня. Моя дочь - хорошая и умная девочка. Я верю, что она станет прекрасной женщиной. Жаль, что она существует только во сне. Теперь я не только не боюсь спать, но и с нетерпением жду, когда сон придет. Какая удивительная перемена! Если все будет продолжаться так и дальше, то скоро я попытаюсь покинуть круг.
我已经等不及下一次见面了!我一定会在老地方等你。
Не могу дождаться нашей следующей встречи! Я непременно буду там же, где и всегда.
阿梅尔山脉的探险相当成功,但我已经等不及前往陶森特了。陶森特简直是为洞穴狂所打造的天地!高贡山脚和鹤山山坡应该能找到数十个值得探索的地点。火山岩雕塑而成的无数洞窟能让我研究上好几个月!
Экспедиция в горы Амелл была удачной, но я едва могу дождаться поездки в Туссент. Этот край создан для гротолазов! На склонах Горгоны или Монкрана - это места, где можно найти десятки пещер для изучения. Без конца тянущиеся, вымытые в вулканических туфах пещеры обеспечат меня материалами для исследования на долгие месяцы!
我等不及。我等不及了……
Скорее бы. Скорее бы...
我等不及要去造访了。
Жду не дождусь.
来吧,我都等不及了。
Жду не дождусь.
我们已经等不及给你瞧瞧了。
Мы не могли дождаться.
等不及了。
Разумеется, я рад.
你大概可以想象到,这么长的岁月里,当我终于结识编织者时,内心深处是多么喜悦。我等不及要向她请教西格德之子的伟大战争!最后一个记得这场战争的人已经死了七千年了。
Попробуйте представить, какое это счастье - по прошествии стольких лет наконец познакомиться с Ткачихой. Скорее бы разузнать у нее о великой битве Сыновей Сигурда! Последний ривеллонец, помнивший ее, умер семь с лишним тысяч лет назад!
我在这一带有一些邪恶的朋友,他们都等不及要吃晚餐了。但他们很讨厌生肉,所以你会发现,他们在撕碎你之前,会先把你烤焦的。
Тут поблизости гуляют мои маленькие шустрые друзья, которые прямо-таки РАЗРЫВАЮТСЯ в предвкушении обеда. Но они не любят сырое мясо, поэтому сперва вас поджарят, а уже потом перегрызут глотки.
你叫什么名字,亲爱的?来吧,来吧。你的新兄弟们等不及见到你了!
И как же тебя зовут, золотко? Иди сюда, твои новые братья с нетерпением тебя ждут!
继续,你!把小皮普给玛格。哦,我等不及要看她脸上的表情了!
Ну давай же! Отдай Марж ее маленького Пискуна. О, я хочу увидеть ее лицо в этот момент!
告诉加雷斯你等不及离开这里了。目的地是哪儿?
Сказать Гарету, что вы с нетерпением ждете возможности тронуться в путь. Куда же направится корабль?
也许就快了!也许她现在已经在路上了!我都等不及要再去舔舔她的脸了!她的味道就像艾米。
Может быть, скоро! Может быть, она уже сюда бежит! Жду не дождусь, когда смогу снова облизать ее! Она на вкус как... Эмми.
哪个精神正常的矮人想听这慢吞吞的东西?等不及他升个档了。
Какой гном в здравом уме согласится слушать эту дребедень? Когда он уже нормальное что петь начнет!
低声表示你也等不及要看他被净化了。
Прошептать, что вы ждете не дождетесь, когда он сам попадет под "избавление".
那个小女孩咯咯地笑,跑回她的朋友那里,等不及要再玩一次。
Девчушка хихикает и бежит обратно к друзьям. Ей снова хочется играть.
他要为你写一首诗?等不及要听了!
Что, он-таки сочинит для тебя стишок? Послушаю с удовольствием!
再过两天就是我的生日了,我等不及了!
Через два дня мой день рождения — жду не дождусь!
开玩笑说你等不及麻烦送上门,接着把钱装进兜里,离开。
Пошутить насчет того, что к проблемам надо быть готовым всегда. Забрать деньги и уйти.
我只是想要它的力量。我渴求它。探求者就把它置于银盘上。加雷斯等不及便把我拿出来向教团卖弄,这个白痴。
Я хотел эту силу. Проклятье, я жаждал ее! И искатели принесли мне ее на серебряном блюде. Гарет просто рвался показать мои способности Ордену. Идиот.
谢谢你,加雷斯。我们等不及要回家了。
Спасибо, Гарет. Нам всем не терпится поскорее домой.
我等不及要离开这里,前往远方了。
Я мечтаю поскорее уйти отсюда и отправиться путешествовать.
等不及什么?
Что скорее бы?
等不及要让这里都喷满血了。
Скорей бы залить тут все кровью.
西托等不及见新朋友!
Цито мечтать встретить новых друзей!
“看现在谁是狼王啊?臭婊子。”我等不及了。
И кто теперь альфа-самец, сучка? Скорее бы.
等不及要再尝尝晶莹味核口可乐了!
Скорее бы снова попробовать "Кварцевую Ядер-Колу"!
我真是等不及了……搞什么?你怎么进来这里的?
Жду не дождусь... Какого черта? Как ты сюда попала?
天啊,我等不及想看看其他家伙跟它讲话时会有什么表情了。
Посмотреть бы на их лица, когда они попытаются с ним заговорить.
我等不及要进到钻石城了。我们好久不曾感到安全了。
Скорее бы добраться до Даймонд-сити. Мы так давно не были в безопасности.
太好了!我等不及要再尝尝看了。那真的是独具一格的风味。
Отлично! Мне не терпится снова ее попробовать. Вкус просто ни с чем не сравнимый.
我等不及去搭搭看那些设施了……我是说……别告诉别人我说了那些话好吗?
Скорее бы прокатиться на этих аттракционах... Ну... Только никому об этом не говори, ладно?
哼,算了。我等不及要看看我们的新领袖有什么计划。至少……不可能比寇特糟,对吧?对吧?
Ну ладно. Интересно, как нам заживется под новым руководством? Ну, по крайней мере, не хуже, чем при Кольтере. Хуже-то некуда, правда ведь?
我等不及要帮忙了!
Скорее бы помочь!
我等不及要看验光仪的成果了。
Мне не терпится узнать, как пройдет эксперимент с фороптером.
该是去玩角子机的时候了。我等不及了。
Пора узнать результаты эксперимента с игровым автоматом. Жду не дождусь.
我等不及把这些该死的模型丢掉了!一直有人说货物那里传出怪声音,他们是不是想整我啊?管他的,反正我们快到了。
Поскорее бы избавиться от этих чертовых манекенов! Экипаж стал жаловаться на странные шумы из грузового отсека. Может, они просто меня разыгрывают? Впрочем, ладно, почти уже прибыли.
他才等不及要回来呢。
Скорее бы он вернулся.
她才等不及要回来呢。
Скорее бы она вернулась.
我很多朋友也等不及了。
У многих моих друзей тоже.
还真是等不及世界末日快点来呢!
Жду не дождусь конца света!
好!我等不及要出去了。
Да! Скорее бы выбраться отсюда.
我等不及脱掉这一身衣服了。
Поскорее бы сменить этот костюм.
我等不及要听了呢。
Прямо не терпится вас выслушать.
太好了,我还等不及要走呢。
Тогда я с радостью ухожу от вас.
我等不及想看孩子们会多兴奋了。
Я тоже порадуюсь вместе с детьми.
哈,我等不及要给你看了。
Ха, а я поскорее показать ее вам.
太好了!我等不及要看了。
Отлично! Мечтаю поскорее их изучить.
等不及了,长官。这很重要。
Чем быстрее, тем лучше, мэм. Это важно.
等不及教他骑脚踏车了……
Поскорее бы начать учить его кататься...
我等不及要去拜访学院了。
Не терпится поскорее добраться до Института.
我已经等不及要离开这个烤炉了。
Когда мы уже уберемся с этой треклятой жары?
真等不及告诉同伴。
Теперь о нас заговорят по всему Содружеству.
我等不及看到自由至尊完全启动的样子了。
Скорее бы увидеть "Либерти Прайм" в действии!
等不及要下班了,我今晚要喝得烂醉。
Скорее бы смена кончилась. Я сегодня точно укурюсь.
这次任务结束后,我等不及想参加武器实弹训练了。
Теперь я жду не дождусь занятий по боевой стрельбе.
我等不及要找到你了,这样我就能帮山姆大叔干掉你。
Скорее бы найти и убить вас, сделать одолжение Дяде Сэму.
太棒了。我已经等不及想研究新资料了。
Чудесно. Я в восторге от возможности получить новые данные.
真的吗?那太赞了。我真等不及到实验室里分解。
Правда? Круто. Будем разбираться, что это за состав такой...
我等不及让你看看我们的工作内容,真的非常令人惊奇。
Мне не терпится показать вам нашу работу. Это просто потрясающе.
我等不及见到其他兄弟会的人了。
Я мечтаю поскорее познакомиться с другими людьми из этого Братства.
你的到来真的很令人振奋,我等不及看你发挥才能了。
Здорово, что вы с нами. Мне так интересно, что вы для нас сделаете.
我等不及再和你去冒险了,跟你在一起都不会无聊。
Жду не дождусь нашего следующего приключения. С вами не соскучишься.
你等不及了,很好。这就代表你很专注在我们的任务上。
Вы нетерпеливы. Хорошо. Значит, вы сосредоточены на следующей задаче.
希望广播电塔可以引来更多人,等不及听他们的故事了。
Надеюсь, этот маяк привлечет новых людей. Мечтаю услышать их истории.
我等不及想看这次任务的收获了。那里似乎有不少好东西。
Не терпится посмотреть, что ты мне принесешь. Место очень многообещающее.
我已经等不及要教训教训兄弟会了,他们应得的。
Я мечтаю дать по зубам бойцам Братства. В этом смысле я им крепко задолжал.
这世界变得真美好,我等不及迎接这一切了。
Мир сияет красками как никогда. Мне очень хочется узнать, что из этого выйдет.
我等不及想看到自由至尊复活了。快点拿到铍震荡器就走吧。
Скорее бы увидеть "Прайм" в действии. Давайте поскорее заберем отсюда импеллер.
我一直都很想去大城市,我等不及要出发了。
Всегда мечтала попасть в большой город. Теперь мечтаю поскорее отсюда убраться.
好吧,不要搞太久喔。麦克森等不及想把这个地方化为灰烬了。
Хорошо, только не задерживайтесь. Мэксону не терпится стереть это место с лица земли.
我已经等不及要看开锁之后,艾迪的脸究竟是什么鬼样了。
Я мечтаю увидеть выражение того, что осталось от лица Эдди, когда мы вскроем его замок.
我们越来越接近克罗格了对吧,主人?我等不及看到他吃惊的表情了,一定要给他好看。
Сэр, мы идем по следу Келлога? Вот у него будет физиономия, когда мы до него доберемся!
消灭学院让我多了不少研究机会,懂吗?我等不及想上工了!
Вы только представьте, какие возможности дает мне уничтожение Института! Не терпится приступить к работе!
我等不及要出去找你,可是这里还有人需要我照顾。我不能放下他们不管。
Больше всего на свете я сейчас хочу быть там, с тобой, но эти люди на меня рассчитывают. Я не могу их подвести.
哈!我等不及看到乌鸦把那人渣给吃光了。拿去,这给你。要买东西卖东西的话,欢迎来我这儿。
Ха! Скорее бы увидеть, как эту сволочь клюет воронье. Вот, это тебе. А если захочешь что-то выменять, мой магазин всегда открыт.
我们越来越接近克罗格了对吧,夫人?我等不及看到他吃惊的表情了,一定要给他好看。
Идем по горячему следу Келлога, да, мэм? Не терпится увидеть его лицо, когда мы его найдем. Ну, или вообще его лицо, раз уж на то пошло.
总之,我说我会跟你一起来的,对吧?不是要保护你吗?准备好了就说一声。我等不及看看接下来有什么发展。
В общем, я же согласилась пойти с тобой и прикрывать тебе спину. Когда решишь отправиться в путь, просто скажи. Я мечтаю узнать, как будет развиваться эта история.
我昨晚躺在床上睡觉时,突然像阿基米德一样灵光一闪。我跑去找实验室值夜班的,把所有草稿都扫到地板上,开始画出我的想法。他们一定觉得我疯了。过了6个小时,喝了不下14杯咖啡,我终于全部画出来了。我们以小型炸药做为发射触媒,将弹头从发射器中投出。这样射程可以很远,小型炸药也可内建于弹头里。布罗克看起来很喜欢这个计划,所以准许我们制作原型。我可等不及要试试看了。
Прошлой ночью, когда я уже лежал в кровати, у меня случилось "озарение". Я побежал в лабораторию, где работали ребята из ночной смены, смахнул со стола все их бумаги и стал набрасывать свою идею. Они, наверное, решили, что у меня крыша поехала. Шесть часов и примерно четырнадцать чашек кофе спустя я нашел решение нашей проблемы. Мы воспользуемся маленьким дополнительным зарядом в качестве катализатора, чтобы вытолкнуть боеголовку из ствола. Это позволит увеличить дальнобойность. А заряд можно вмонтировать непосредственно в боеголовку. Броку этот план, вроде, понравился, и он дал добро на разработку прототипа. Мне не терпится опробовать эту идею.
等不及要见你们了。
Скорее бы вас увидеть.
我们应该越来越接近。哦,我等不及看她脸上的表情。没有神经毒素,没有炮塔 - 她将永远不知道被什么击中了!
Мы скоро приедем. О-о-о, не терпится увидеть выражение её лица. Нейротоксина нет, турелей нет. Она и не поймет, как мы её обставили!
我已经等不及要让爸爸和克莱纳博士看看我搞到的数据了。
Жду не дождусь, когда отец и доктор Кляйнер разберутся с ними.
我喜欢这一点,非常喜欢!我等不及让你去教训教训那些女孩。是教育!一起。
Мне это нравится, правда! Просто не могу дождаться, когда ты найдешь этих девушек и выскажешь им все, что у тебя — у нас — на уме. Умах! Коллективных.
пословный:
等 | 不及 | ||
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|