不及
bùjí
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
不及格 а) не успевать, получить неудовлетворительный балл; неудовлетворительный (балл); б) не подойти
bùjí
1) быть хуже; уступать
我不及他 [wŏ bùjí tā] - я не могу идти в сравнение с ним
不及格 [bùjígé] - неудовлетворительно (оценка)
2) не успеть; опоздать
后悔不及 [hòuhuĭ bùjí] - поздно сожалеть [раскаиваться]
не успеть
bùjí
① 不如;比不上:这个远不及那个好 | 在刻苦学习方面我不及他。
② 来不及:后悔不及 | 躲闪不及。
bùjí
(1) [not up to; be inferior to; not so good as]∶不如, 比不上
不及50几年前
(2) [too late]∶赶不上, 来不及
躲避不及
后悔不及
(3) [fall short of; fail to reach]∶够不上
(4) [unapproached]∶未被接近
作为对风采的描绘..., 这部书是其他任何书都不及的
bù jí
to fall short of
not as good as
too late
bù jí
(不如; 比不上) not as good as; inferior to:
我唱得不及她好。 I don't sing as well as she does.
(来不及) too late:
躲避不及 too late to dodge
后悔不及 too late for regrets
(够不上) fall short of; fail to reach:
力所不及 beyond one's power
不及要领 be off the point
bùjí
1) v. not as good as; inferior to
2) cmp. too late to
后悔不及 too late for regrets
1) 赶不上;来不及。
2) 不如;比不上。
3) 不到。
4) 犹未达,不识。
частотность: #7338
в самых частых:
синонимы:
примеры:
才力不及
малоспособный (к государственной службе)
我几乎来不及闪开
едва успел посторониться
才朽不及前人
способности слабы - далеко мне до моих предшественников
孤始愿不及此
наше (моё) первоначальное желание до этого не доходило
不援其所不及之处
не тянуться к тому, чего не можешь достичь
我不及他
мне до него далеко, мне за ним не угнаться
火不及然(燃)
огонь не успел разгореться
虽鞭之长,不及马腹
посл. хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
迅电不及暝目
не успеть зажмурить глаза при внезапной вспышке молнии (обр. в знач.: быть застигнутым врасплох)
子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?»
Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». [Цзы-гун] сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
顾不及这些零碎事儿
невозможно учесть все эти мелкие дела
不及五稔
менее пяти лет
叫…措手不及
застать кого-либо врасплох
这是我力所不及的
это выше моих сил
不及时的帮助
запоздалая помощь
突然来(去), 使...完全来不及预备
застать врасплох
这回考查我不及格
я не получил зачёта
迅雷不及掩耳地
с молниеносной быстротой
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
如果你来不及, 那我就更不用说了
если вы не успеете, то я и подавно
使...考试不及格
провалить кого-либо на экзамене
显然, 我们来不及了
ясно, что не успеем
你的成绩不及他
по своим успехам ты уступаешь ему
不及WTO
менее обязательств в рамках ВТО
如果不及时予以解决会引发一系列社会问题
если не принять решение вовремя, может возникнуть ряд социальных проблем
补修不及格的课程
repeat failed courses
我唱得不及她好。
I don’t sing as well as she does.
躲避不及
не успеть увернуться
不及要领
be off the point
她英语不及格。
Она не сдала английский.
我们打了它个措手不及,一枪没放就把他们收拾掉了。
Our enemies were caught unprepared and we disposed of them without firing a single shot.
躲闪不及
be too late to dodge
他的学期论文得了个不及格分数。
He received a falling grade on the term paper.
我的英语不及他。
My English cannot compare with his.
这辆自行车不及那辆好。
This bike is not so good as that one.
他因考试不及格深感沮丧。
Не сдав экзамен, он погрузился в глубокую депрессию.
我来不及写信给他了。
There’s no time for me to write a letter to him.
赶头班车恐怕来不及了。
На первый автобус/поезд, видимо, не успеть.
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
如果你不及时作出决定,就会两头落空。
If you don’t make your choice in time, you are likely to fall between two stools.
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。
Услышав, что роман опубликован, он тотчас помчался в магазин покупать.
签证办理不及时
несвоевременное оформление визы
许多学生考试不及格。
Many a student fails to pass on the examination.
客人到了旋做,就来不及了。
It’ll be too late to start preparing dinner when the guests have arrived.
给他个迅雷不及掩耳的突然袭击
hit him like a thunder bolt so fast the he won’t have time to cover his ears
公安人员以迅雷不及掩耳之势直捣匪巢。
The public security men drove straight to the bandits’ den with the suddenness of thunder bolt.
他平时学习不努力,以致(于)考试不及格。
He hadn’t studied hard so that he failed in the exam.
远不及
far inferior to
起码有三个学生不及格。
Как минимум три ученика не сдали экзамен.
他考试不及格,这会儿肯定没好气。
Он не сдал экзамен и сейчас, определенно, не в лучшем настроении.
已经来不及说再见了。
It’s too late to say good-bye.
就算这道题对了,你的总分还是不及格。
Even if you got this solution correct, your total score still indicates a failing grade.
考试不及格,你怎么向你父母交待?
Как скажешь родителям, что провалил экзамен?
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
我考试不及格,他却幸灾乐祸。
He gloated over my failure in the examination.
车门突然打开,后方一辆电动车躲闪不及撞了上去。
Дверь машины внезапно открылась, ехавший сзади электроскутер не успел увернуться и врезался в нее.
菜才上桌,他们就等不及的先动碗筷了。
Лишь только еда появилась на столе, как они немедля принялись орудовать палочками и пиалами.
我等不及搬家了。
Я жду не дождусь переезда на новую квартиру.
这件事等不及了,今天必须要有个了结。
Это дело не терпит отлагательств, сегодня же требуется его закончить.
你如果等不及的话,就先走吧。
Если ты не можешь ждать, то иди.
我看你已经等不及了,你先走吧。
Я вижу, что ты уже не можешь ждать, ты иди.
“喂,我先来的。别插队啊……”“拜托一下,我这件事等不及了!”“大家都很急好吗。”
"Эй! Я пришёл раньше. Не лезь без очереди..." "Ну пожалуста! Мне срочно!" "Здесь всем срочно, понял?!"
如雨下得不及时,它们可能不会开花。
Если в нужное время не будет дождя, возможно, они не расцветут.
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
给…打不及格
проваливать; засыпать
这件事是他力所不及
это сверх его сил
这件事是他力所不及的
Это сверх его сил
迅雷不及掩耳; 突如其来
как снег на голову
为力所不及; 为…力所不及
выше чьих сил что
为 力所不及
выше чьих сил что
(用作谓)…为…力所不及
выше чьих сил что
咬不动; 力所不及; 嚼不动
не по зубам что
这样多事情我来不及做
не разорваться же мне
嚼不动; 咬不动; 力所不及
Не по зубам что
这是我力所不及
это выше моих сил
有过之无有及; 有过之而无不及
превзойти и ни в чем не уступать
避之惟恐不及
укрыться от кого-чего быстро
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
超越自己能力的事情是办不到的(力所不及的事情是不可为的)
Выше головы не прыгнешь
淘汰(尤指飞行学员)不及格(某一课程的)
быть неспособным к обучению
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
一场暴雨骤然降临,令人猝不及防。
Внезапный ливень застиг всех врасплох.
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
使…猝不及防
захватить врасплох
我等不及和你结婚了。
Мне не терпится жениться на тебе / выйти за тебя замуж.
我真是等不及见你了。
Мне не терпится тебя увидеть.
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
我等不及了
1) Мне так не терпится! / Жду не дождусь!
2) Я не могу ждать. / У меня нет времени ждать.
2) Я не могу ждать. / У меня нет времени ждать.
我等不及杀了你!
Я с таким наслаждением тебя убью!
我迫不及待想回到学院了。
Поскорее бы вернуться в Институт.
来不及了,我已经杀掉它了。
Слишком поздно, он уже мертв.
如果你掉下去,我们可能会来不及救你。
Если упадете, мы можем не успеть вас спасти.
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
我们接到消息,法力熔炉:杜隆遭到了法力生物的入侵。血精灵很可能还来不及销毁那里的文件和简报。立刻将这些东西带回来给我。
Нам сообщили, что манагорн Даро подвергается нападению мана-тварей. Возможно, что из-за необходимости обороняться там еще не успели уничтожить инструкции. Забери их и принеси мне.
你迫不及待地想要看到巴德的表情!
Подумать только, какое лицо будет у Бадда, когда он это увидит.
我和伯格瑞姆都是探险者协会的成员,到这里来就是为了考察这处伟大的山脉。我们听过许多有关这里的传说,真是迫不及待地要安顿下来开始研究了。
Мы с Боргримом состоим в Лиге исследователей, а здесь мы для того, чтобы узнать побольше о тутошних горах. Баек ходит много, и мне не терпится разбить лагерь да начать работу.
我培植了些你挖来的奇异孢子,用的是我喜欢的一种最棒的试剂……鸡尾酒……我等不及要看看我培植的孢子会对十字路口绿洲的水有什么影响。
Я вырастил эти необычные споры, которые ты <выкопал/выкопала> для меня, в самой питательной среде...реагентов... которой я действительно горжусь. Теперь я сгораю от нетерпения узнать, как выращенные споры поведут себя в воде оазисов Перекрестка.
<name>,你是不是迫不及待地想要接受猎鹰训练术的下一课程了?
Думаю, ты уже <готов/готова> перейти на следующую ступень обучения соколиной охоте.
真是迫不及待地想让那些家伙尝尝抗魔武器的厉害了。
Жду не дождусь, когда мы вступим в битву с этим оружием в руках. Это отучит Легион пренебрежительно относиться к магии охотников на демонов.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
去把他们救出来,<class>,不然就来不及了!
Освободи их, <класс>, пока не поздно!
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
科科终于听监护员说了一句也有道理的话。你愿意带科科去龙骨荒野中心的龙眠神殿吗?我们一同飞到那座神庙顶上,去看看红龙女王。她一定非常非常巨大。这样她才能成为所有巨龙的女王。科科已经等不及想要见她了!
Кекек думает, что госпожа попечительница наконец-то предложила что-то хорошее. Ты отведешь Кекека в Храм Драконьего Покоя, в центре Драконьего Погоста? Давай встретимся с королевой драконов! Наверное, она очень большая, раз живет на самой вершине! Кекеку не терпится познакомиться с ней!
它令所有进入丹尼芬雷的人产生了对荣耀的热切渴望。事实上,一靠近霍迪尔之矛,你就迫不及待地想要试试自己的实力。
В присутствии этой реликвии в каждом, кто входит в Дун Ниффелем, загорается неутолимая жажда славы. И действительно: вы уже ощущаете неодолимую потребность испытать себя в битве.
终于,我的学徒课程全部结束了!我真是等不及要告诉罗恩苏斯大师了。
Наконец-то мое изделие, дающее право на звание подмастерья, готово! Не могу дождаться, чтобы официально предъявить его мастеру Ронсусу.
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
他们变成火鸦,打得我们的人猝不及防。而我却老够不着他们,真是恶心。呸!
Друиды парят над нами в форме огненных воронов и наносят удар, когда мы этого меньше всего ожидаем. Хуже всего то, что они держатся на расстоянии, чтобы мы не могли их атаковать!
不及时进行治疗的话,你的朋友泰勒就会死。我的村子就在东面,在那片巨大湖泊的中心。
Без лечения твой друг Тейлор умрет. Моя деревня находится к востоку отсюда, посреди большого озера.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
等不及
所不及
信不及
来不及
过不及
赶不及
唯恐不及
鸡不及凤
始料不及
匆匆不及
后悔不及
迫不及待
急不及待
鞭长不及
措不及防
过之不及
不克不及
言不及意
鞭不及腹
等不及想
言不及行
无所不及
言不及义
目不及接
避之不及
万不及一
骤不及防
过犹不及
闪避不及
行不及言
肺降不及
悔恨不及
走避不及
悔之不及
无过不及
就来不及
凑手不及
见不及此
猝不及防
言不及私
朝不及夕
力所不及
学如不及
驷不及舌
马不及鞍
远不及当
望尘不及
马尘不及
追悔不及
措手不及
防不及防
诈奸不及
也来不及
追驷不及
腾闪不及
匡其不及
始愿不及此
见善如不及
祸不及家人
装料不及时
考试不及格
使猝不及防
一科不及格
物理不及格
始料所不及
三科不及格
祸不及妻儿
迅雷不及掩耳
有过之无不及
猝不及防之下
鞭长不及马腹
觥饭不及壶飧
使 猝不及防
力所不及的事
龙床不及狗窦
疾雷不及掩耳
避之惟恐不及
捷雷不及掩耳
疾雷不及塞耳
刑不及悔过者
有过之,无不及
信号办理不及时
及格不及格分制
信号显示不及时
迅雷不及掩耳地
补修不及格课程
反身不及物语态
做力所不及的事
有过之而无不及
及物与不及物动词
迅雷不及掩耳之势
来不及乘座接续列车
群居终日,言不及义
学如不及,犹恐失之
抓住一点,不及其余
千算万算,不及天算
攻其一点,不及其余
眼睛都来不及眨一下就
力所不及, 特别吃力
罪不及父母,祸不及妻儿