等不得
děngbudé, děngbude
не могу (не в состоянии) ждать (не терпится)
děng bù dé
等不住。
红楼梦.第十七、十八回:「大家想着,宝玉却等不得了,也不等贾政的命。」
děngbude
could/must not waitпримеры:
无关人等不得进入!
Посторонним вход воспрещён!
唉,我这个老身子骨,找起东西来慢吞吞的,你们怕是等不得哟…
Я уже стара и еле шевелюсь. Вам придётся подождать, пока я найду этот колокольчик...
那你搜集齐了之后,就快点拿过来吧。那群孩子们可等不得…
А, ну как соберёшь, то приноси поскорее. Дети ждут не дождутся...
我已等得不耐烦了。
Мне надоедает ждать.
有些东西不值得等。
Некоторых вещей не стоит дожидаться слишком долго.
(来得, 做得等)不是时候, 不适当
Нелегкая несет кого; Нелегкая принесла кого; Нелегкая занесла кого
(来得, 做得等)不是时候; 不适当
Нелегкий занесла кого; Нелегкий принесла кого; Нелегкий несет кого; Нелегкая несет кого; Нелегкая принесла кого; Нелегкая занесла кого
我同意, 不过你得等两天
я согласен, только подожди два дня
不能睡觉(或不得安静, 不得休息等)
Не знать сна
他们一定都等得不耐烦了…
Они, наверное, уже заждались...
背得烂熟还不等于掌握知识。
Зазубривание назубок - это не овладение знаниями.
不过...我相信这值得等待。
Но... я полагаю, это подождет.
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
我等得不耐烦了。我来亲自帮你。
Мне надоело ждать. Придется тебе помочь.
我等她的电话都等得不耐烦了。
I’m fed up with waiting for her to telephone.
他究竟在等什么就不得而知了。
Чего именно он ждет – неизвестно.
不管是什么事情,都等得起的。
И потом, это наверняка подождет.
我想叶奈法一定等得不耐烦了…
Йеннифэр, наверное, уже извелась...
观众们都已经等得不耐烦了,哈哈!
Публика хочет зрелищ! Ха-ха!
这样吗,可不能让客人等得太久。
Понятно. Не заставляй посетителей так долго ждать!
(见 С лица не воду пить)
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
не с лица воду пить
等等,我掂个脚尖…说不定看得到。
Погоди-ка, встану на цыпочки... Может, хоть что-нибудь высмотрю...
太远了,女人们会等得不耐烦的。
Девушки будут нервничать.
并不是非得等到不爱她了,才能爱你啊。
Я всегда буду любить ее, но в моем сердце найдется место и тебе.
等不及要下班了,我今晚要喝得烂醉。
Скорее бы смена кончилась. Я сегодня точно укурюсь.
并不是非得等到不爱他了,才能爱你啊。
Я всегда буду любить его, но в моем сердце найдется место и тебе.
答应下的也得等候三年(口惠而实不至)
Суленого три года ждут
青铜龙一般不会抱怨等得太久,不过……
Бронзовые драконы редко жалуются на трату времени, но...
不要让部落的民众等得太久,英雄。
Не заставляй Орду ждать!
拜托。快点不行吗?我等得花儿也谢了。
Давай! Не копайся! Сколько можно ждать!
可有些人呢,等一辈子也不一定等得到了,呵呵。
Но кого-то приходится ждать всю жизнь...
不。等等。我认得这个名字,但是我不确定为什么。
Нет. Погоди... Я помню это имя, только не знаю, почему.
说到这点,他们可能等得不耐烦了,我们该走了。
Кстати, они, должно быть, уже заждались. Надо идти.
要不这剑你就拿走吧,我还得等我的斧子呢…
Можешь забрать этот меч. Я всё равно планирую дождаться, когда мне вернут топор.
站住!队长有令,这扇大门不得打开!...嗯,等等...
Стой! Эти ворота закрыты по приказу капитана!.. Хм-м, секунду...
咖啡馆人手不够, 所以我们不得不排队等候。
The cafeteria is short handed so we’ll have to wait in line.
这世界变得真美好,我等不及迎接这一切了。
Мир сияет красками как никогда. Мне очень хочется узнать, что из этого выйдет.
发生什么了?我...我觉得不太舒服。我...等等,你在干什么?
Что происходит? Я... я плохо себя чувствую. Я... стой, что это ты творишь?
我已经等不及要教训教训兄弟会了,他们应得的。
Я мечтаю дать по зубам бойцам Братства. В этом смысле я им крепко задолжал.
纳菲现在很不开心。我还在等瑞达。等得睡不着觉。睡不着,睡不着……睡不着。
Нарфи грустно. Он все еще ждет Рейду. Хватит спать. Нет, нет... нет.
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
等等,你记不记得,这座明霄灯的原型是什么来着?
Подожди... Ты помнишь, кому посвящён в этом году лунный фонарь?
嗯,那你有得等了,大只佬,因为我不可能那么死的。
Тогда устраивайся поудобнее, здоровяк. Я пока еще помирать не собираюсь.
生意要回到以前那样还有得等了。可能永远也回不去了。
Пройдет много времени, прежде чем все вернется на круги своя... если вообще вернется.
希万还得等等,我们不打算去甲板下面,至少不是现在。
Сивен придется подождать. Еще ниже мы спускаться не станем. По крайней мере, не сейчас.
威权容不得反对。等我意识到这一点时已经太晚了。
Великая сила, лучше не вставать у нее на пути. Это я узнал слишком поздно.
等等…我是不是可以卖个关子…说想要礼物得先来和我约会…
Подожди... Может, мне подкупить его этим... Сказать, что если он хочет подарок, то сначала должен пойти со мной на свидание...
所以我半夜才不得不…等等,你该不会是他派来套我话的吧?
Поэтому всё, что мне остаётся - это глубокой ночью... Постой-ка, не он ли тебя ко мне подослал? Конечно! Ты хочешь, чтобы я всё тебе разболтал!
你的身体∗才没有∗暴露你的劣等,他在扯淡。你的身材好得不得了。
Твое тело ∗вовсе не выдает∗ твою дегенеративную сущность. Это вранье. Ты в отличной форме.
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
你是我看过最低等的共产废物了,单是看到你我就觉得不幸。
Вы худшая разновидность красной сволочи, которую мне довелось видеть!
就是答应了的事, 也得等三年;
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
обещанного три года ждут
你得等到队长的招待结束才行。我建议你要不就站在一旁等等。
Тебе придется подождать, пока капитан не закончит. Можешь тут посидеть пока, если хочешь.
想想我们的处境,我觉得我们做得不错,不过还是有很多善事等着我们去做。
Думаю, что дела наши весьма неплохи особенно с учетом обстоятельств. Но не стоит останавливаться на достигнутом.
很好。不过你会回来的,我就在这儿,直觉告诉我,你值得等待。
Хорошо. Но я буду ждать тебя здесь. Что-то мне подсказывает, что ожидание того стоит.
没有什么不寻常的。哦,等等,这里有点蹊跷...我知道了。我得走了!
Ничего такого тут нет. Или подожди, тут что-то... Ах, да, понимаю. Мне пора идти.
我已经等不及要再开一枪了。我觉得自己生来手里就是带枪的。
Жду не дождусь, когда можно будет еще во что-нибудь пострелять. Я просто рожден с пистолетом в руке.
在过去五十年间,社会等级差别已经变得不那么重要了。
Class distinctions have become less important during the last 50 years.
等等,现在吗?露比走了。我真不觉得这里有什么好庆祝的。
Погоди, что, прямо сейчас? Руби больше нет. Не думаю, что нам есть, что праздновать.
消息∗来源∗提供的情报非常值得一查,我等不及要听详情了。
Просто бесценный ∗источник∗ информации для расследования. Жду не дождусь услышать, что еще он сможет поведать.
钟离先生…刚才好像在对着神像发呆呢,是不是让你等得太久啦…
Вы смотрели на статую и скучали, господин Чжун Ли. Простите, что мы так долго...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
等 | 不得 | ||
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|