等于什么
_
равняться чему
равняться чему
примеры:
等等……什么声音?
Постой-ка... Что это за шум?
那你还在等什么?
Ну так чего же ты ждешь?
你还在等什么?
Ну? Чего стоим, кого ждем?
那么?你还在等什么呢?
Ну? Ждешь особого приглашения?
还等什么?看看里面有什么!
Чего же ты ждешь? Давай посмотрим, что там внутри!
意志试炼的介绍装置位于上方高地的顶端。把它找出来,并了解在托里姆峰会有什么等待着你。
У самой высшей точки плато над нами ты найдешь архив Испытания воли. Он покажет тебе, что ожидает тебя на пике Торима.
孩子们总是会问很多诸如“考古学家是干什么的?”或是“考古有什么用?”等等问题,于是我为他们准备了一场演示。
Дети всегда задают множество вопросов о том, что и как делает археолог, так что я приготовил для них игру.
取决于什么?
от чего зависит?
等等……什么?他们没派你来?!
Погодите... То есть как? Вас никто не присылал?!
等等, 让我想想, 我们似乎什么时候见过面
погоди, ведь мы были когда-то знакомы
关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать насчет чего; не знать ничего насчет чего; ничего не знать про чем; не знать ничего про чем; не знать ничего
怎么说呢?你还在等什么?一次盛情邀请?
Так что же? Чего ты ждешь? Приглашения на тисненой бумаге?
那我们还在等什么?!我们得赶紧去追他们!
Тогда чего мы ждем?! Вперед, за ними!
他出身于什么样的家庭?
Of what family is he from?
嗯?你还在等什么?快把末日石交出来。
Ну? Чего ты ждешь? Дай мне Камень Рока.
好了,你还在等什么?我们去开启引擎吧!
Чего ждешь? Двигатель сам себя не включит!
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
那么,你还在等什么呢?我们有大把工作要做!
Ну, и чего ты ждешь? Работы невпроворот!
等等,你说什么?哦,我知道,我知道,你认为我不该就这么放弃它。那么,好吧。
Стой, что такое? О, знаю, ты считаешь, что не стоит отказываться от этой штуки. Ладно.
那么,你还在等什么,你这河蚌脑袋的舱底耗子?上甲板去打扫!
Ну, чего ты ждешь, бестолочь? А ну, живо драить палубу!
你在等什么呢,<class>?那些天灾巨魔是不会自己净化自己的!
Чего ждем, <класс>? Думаешь, эти тролли сами по cебе скопытятся?
考瓦斯还需要一大堆别的东西,但是让她多等等也没什么坏处。你觉得呢?
Корвас-с запрос-сила целую кучу вс-сего, но, думаю, ей не помешает поучиться терпению. Как ты с-считаешь?
(旧)
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
бог да город чёрт да деревня
你还在这里?还等什么,私人邀请吗?指挥官法罗米尔在召唤,蠢材!现在马上去找他!
Ты еще здесь? Тебе что, личное приглашение на бумаге с золотым обрезом надо? Лорд Чистое Озеро вызывает тебя, балда! Отправляйся к нему немедленно!
喂,你为什么不正确叫我的名字?等等,我不记得我的名字了,也不记得名字是好是坏了。我是失忆了吗?哦不,我没有名字了,拜托,帮帮我!
Эй, почему ты ко мне не по настоящему имени обращаешься? Погоди, я не помню своего имени. Ни настоящего, ни какого другого. У меня что, амнезия? О нет, у меня нет имени, помогите, умоляю!
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
那你还在等什么呢?我们最优秀的士兵们正在战场上流血牺牲。要加入他们是否让你感觉到很兴奋呢?
Чего ты ждешь? Наши солдаты умирают там, в пустыне. Правда, тебе не терпится к ним присоединиться?
пословный:
等于 | 什么 | ||
1) быть равным, равняться, равно
2) всё равно, что; как будто; равносильно
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|