出于什么目的
_
от чего
примеры:
最近,黑石山里出现了一个不太一样的兽人。他就住在黑石塔中,而且他不知道出于什么目的,竟然想推翻奈法利安和他的整个兽人军队。通常来说,我不会相信他们,但这一次我们的目标是一样的。去找到他,他叫阿克莱德。
Недавно на Черную гору проник необычный орк. Он обитает прямо в Верхнем пике, и по моим сведениям он также желает разгромить Нефариана с его армией орков. В обычных обстоятельствах я бы не решился довериться орку, но сейчас у нас есть общая цель. Отыщи орка по имени Акрайд.
不知道出于什么目的,假面希尔梵留下了一颗装满心能的种子。宗主塔什穆尔很想拿回这样宝贵的资源。
Сильвары в масках отложили одно из семян, налитое анимой. Вы можете только гадать, почему. Дроман Ташмур будет рада получить этот ценный ресурс назад.
演出什么节目?
What’s on the programme?
我不知道我们为什么要捕淡水兽,但这可能是出于什么战略目的吧。淡水兽非常擅长在水中行动!
У меня было много сомнений по поводу этого зверя, но оказалось, что они являются ключевыми во многих стратегиях. Речное чудище прекрасно чувствует себя в воде!
我们被移交给了圣洁教,这样他们可以宰了我们,并且用我们的血来灌注石头。这是出于什么邪恶的目的我就不知道了。
Нас отдали Непорочным, чтобы они убили нас и напитали нашей кровью свой камень. Не знаю, для какой нечестивой цели им это нужно.
呃,大头目?出什么问题了吗?
Босс! Что случилось?
我一直都想要一只……我是说,呃,咳咳!我一直都想获取一头羊驼。这完全是出于研究目的。为了科学。跟“毛茸茸”什么的完全无关。
Я всегда мечтал о... то есть, хм... ага! Я хотел бы приобрести альпаку. Чтобы изучать ее. Исключительно для научных целей. Никак не связанных с пушистостью.
在他的帐目上没有出什么大差错。
There's not so much amiss with his accounts.
他出身于什么样的家庭?
Of what family is he from?
目前还没出什么事,我看还要一阵子…
Э... Пока еще ничего не началось. Мы тут еще долго можем сидеть да ждать...
没有什么可说的,但是鉴于目前的状况我只能简单说下。
Не вижу, о чем тут говорить. Я просто должен это сделать.
那在你看来,他是出于什么原因?
Так какие у него, по-твоему, причины?
其实没什么兴趣,只是出于礼貌问问。
Да в общем-то нет. Я скорее из вежливости спрашивал.
还没看出什么。目前只是墙上毫无意义的图形罢了。
Сейчас — совсем ничего. Пока что для тебя это всего лишь бессмысленный рисунок на стене.
建议她避免任何纠葛。最好继续专注于自己的目标——不管是什么目标。
Посоветовать ей не заморачиваться. Пусть лучше выберет достойную цель в жизни – и к ней идет.
出于善心...?不,我不这么觉得,觉醒者。你肯定想要些什么。
По доброте душевной? Нет, я так не думаю, пробужденный. Тебе что-то нужно.
为什么要找我?这么问是出于好奇,毕竟你是个外国人。
А почему со мной? Я из интереса спрашиваю, ты же здесь чужой.
对了,巴顿先生,关于这个话题,大家讨论出什么共识了吗?
Должно же быть какое-то общее мнение о том, кто в городе самый сильный воин, так ведь?
你为什么雇佣这么多的秘密特工呢?只是出于好奇才问的……
Зачем вам столько тайных агентов на службе? Мне просто интересно...
或许是出于好意。还有记住,我什么都没说过,你也什么都没听到。
Может, оно так и к лучшему. И помни, этого разговора никогда не было.
有一个客户想让他对手的帐目出点差错。不知道为什么,也不想知道。交给你吧?
Наш клиент хочет подправить конторские книги конкурента. Причин не знаю, и знать не хочу. Ты в деле?
不过...出于错误原因的善行仍然是善行...不过恐怕我没什么可以给你的了...
Что ж... доброе дело из дурных побуждений все же остается добрым... но, боюсь, мне нечем тебе отплатить...
我的想法?还有什么,我的朋友?我在思考原因。关于目前这一切,关于秘源,关于虚空异兽,还有神谕者。到底是为什么?
На уме? А что же еще, друг мой? Я размышляю, почему это все. Исток. Исчадия. Почему?
我的想法?还有什么,族人?我在思考原因。关于目前这一切,关于秘源,关于虚空异兽,还有神谕者。到底是为什么?
На уме? А что же еще, сородич? Я размышляю, почему это все. Исток. Исчадия. Почему?
由于这位母亲为儿子照顾得无微不至,把他弄得没什么出息了。
The mother took so much care of her son, that she has make him be good for nothing.
虽然到目前为止,你对调查并没有做出什么贡献,但警督也不想被冷落在一边……
Нельзя сказать, что до сих пор ты вносил какой-то ценный вклад в расследование, но лейтенант все же не хочет, чтобы ты бросил его на произвол судьбы...
至于什么北境的明冠啊,浪漫的牧歌之城啊,那都是文化人整出来的说法。
Выпьем же за город романтиков!
他们不知道出于什么原因,认为把那些违法分子扔到海里就能解决问题。
Они своих преступников просто выбрасывают в море...
пословный:
出于 | 什么 | 目的 | |
проистекать из, возникать из, исходить из; исходя из
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|
цель, объект, назначение, устремление
|