等于说
děngyú shuō
можно сказать ..., это значит ...
примеры:
说了等于没说。
Это все как-то уклончиво.
他说话等于放屁!
То, что он говорит-полная чушь!
说了等于没说,卢戈…
Вы попусту тратите время.
那等于是说我能画出一座更大的要塞!
Это значит, что теперь я смогу начертить крепость еще больше!
你一定没好好听我说过的话。进沼泽等于找死。
Плохо ты меня слушал. Поход на болота - это самоубийство.
你帮助我,就等于帮助白漫的民众。我怎能说不呢?
Помогая мне, ты помогаешь всем добрым жителям Вайтрана. Разве я могу сказать тебе нет?
你帮助我,就等于帮助白漫城的民众。我怎能说不呢?
Помогая мне, ты помогаешь всем добрым жителям Вайтрана. Разве я могу сказать тебе нет?
不对,他们说那样就等于支持了「暗夜英雄」的存在。
Нет. Тогда люди будут думать, что мы одобряем его существование.
让麦乐迪说清楚——熄灭蜡烛是不是等于...杀死那个人?!
Попросить Хворь объяснить точнее: если задуть свечу... душу тоже задуешь?
至于你自己...等等...说实话,我放松警惕太久,以至于都忘了看时间了!
А что до тебя... Ну... Если честно, мне совершенно некогда следить за временем.
听好,在这里,瓶盖就是爱情。我是说瓶盖就代表钱啦,而钱在我看起来差不多等于爱情……
Крышки вот наш язык любви. Точнее, язык денег, которые, если вдуматься, во многом похожи на любовь...
十年过去了,某位祭司终于等来了他的第一次机会。他想了一会儿说:“饭难吃。”
По прошествии десяти лет один монах впервые получает возможность что-то сказать. Он секунду медлит, а затем произносит: "Еда скверная".
他犯的罪、说过的话,完全是自证其罪。取得那些全息卡带,就等于逮捕到温特了。
Его преступления, описанные им самим. Показания против самого себя. Добудьте эти голозаписи, и тогда мы возьмем Уинтера.
你等于承认了你在为帝国军效力。可你还是走了进来,说要加入我们。你在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
他说阿尔贡蜥人的劳动力只等于一个“高贵的诺德人”的十分之一。我族可不是奴隶!
Он говорит, что работа аргонианина стоит одной десятой хорошего нордского рабочего. Мои братья - не рабы!
[直义] 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
беда напраслина не по лесу ходит а по людям
我的家人相信来这里就等于是一种死刑,甚至还要更惨。我强烈要求了好几年,跟他们说这才是我要做的事。
Моя семья была убеждена, что если я сюда приду, то подпишу себе смертный приговор, и даже хуже. Мне пришлось годами их уламывать, что моя судьба здесь.
那么这等于你承认了在为帝国军效力。然而你却还是走进这里,然后说要加入我们。你到底在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
我的家人相信来到这里就等于是接受死刑,或者是更糟,我坚持要来,跟他们说这就是我想要做的事,花了好几年才成行。
Моя семья была убеждена, что если я сюда приду, то подпишу себе смертный приговор, и даже хуже. Мне пришлось годами их уламывать, что моя судьба здесь.
应该清楚地认识那温和的几句话在许多情况下就等于是说判了死刑。劳工运动应发起声势浩大的抗议。
It must be clearly understood that those bland words amount in many cases to a sentence of death. The Labour Movement should raise a storm of protest.
пословный:
等于 | 说 | ||
1) быть равным, равняться, равно
2) всё равно, что; как будто; равносильно
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|