等可能事件
_
equally likely event
equally likely event
в русских словах:
равновозможное событие
相等可能事件, 同概率可能性, 等概率事件, 同概率公算的可能性
примеры:
这件事情非常重要,不能等。
Это очень срочно. Долго я ждать не буду.
保罗,等等,我们可以解决这件事的。
Подожди. Пол, я все исправлю.
不可能事件
impossible event
模糊事件的可能性
possibility of a fuzzy event
我不可能每件事都帮你。
Я не могу тебя вечно за ручку водить.
不可能,我受够这件事了。
Это какой-то идиотизм.
我知道领动力装甲与出任务都不能等,但有件事要先做。
Знаю, тебе не терпится надеть силовую броню и отправиться на войну с Институтом, но с этим придется подождать.
嗯。可惜。我以为这件事能靠你。
Жаль. Я думала, на тебя можно рассчитывать.
发生这类事件的可能性是微乎其微的。
Вероятность такого события мизерна.
某个小事件可能会引发大战争。
Some slight incident may touch off a major war.
准备好对付任何可能发生的事件。
Be prepared for anything to happen.
你来找事做的吗?我有件事我想你可能能做。
Хочешь поработать? У меня как раз найдется для тебя одно поручение.
这些事件很可能与这个村庄的诅咒有关。
Весьма вероятно, что эти события связаны с тем, кто наслал на город проклятие.
为应付可能发生的不测事件作好准备。
Be prepared for any contingency.
国王死了,这件事很可能是松鼠党策划的。
Король мертв, и скоятаэли имеют к этому самое прямое отношение.
我想还有一件事是你妻子可能感到不开心的。
Думаю, этот разговор тоже твою жену не порадует.
可能有喔,保罗·潘柏克派我来处理这件事。
Возможно. Пол Пемброук поручил мне с тобой разобраться.
我不知道我能否和平了结这件事。这件事可能没那么好解决。
Не знаю, можно ли уладить этот вопрос мирным путем. Возможно, у этой проблемы нет простого решения.
我是为了打听情报而来,可能只有你了解这件事情。
Я пришел сюда потому, что мне нужны сведения, которыми вы обладаете.
这件事可是很重要的,不处理好的话,我可不能离开这里。
Это очень важное дело. Я не могу уйти, не завершив его.
噢,亲爱的。没办法的,恐怕这件事根本不可能办得到。
О нет. Боюсь, это совершенно точно не сработает.
还有一件事你可能已经知道了。我跟山克有个协议。
Ну и еще кое-что тебе нужно знать. У меня с Шэнком договоренность.
对手是这些人,情况可能会……演变成暴力事件。
Эти люди... Ну, в общем, они могут применить насилие.
不要因为一件事对你很难,就认为其他人不可能完成。
Если что-то кажется тебе слишком трудным, не думай, что это за пределами сил человека.
好吧,我想这件事可能有鬼。我指的是古怪的那种,不是好笑的那种。
Ну, наверное, все это действительно было немного странно.
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
据称货船遇袭事件可能系贩毒集团所为,中方能否证实?
Как предполагают, нападение на грузовые суда было совершено группой людей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков.
传,呃……传言指出可能是学院发生爆炸,但……我,我不能证实这件事……
Прошел... прошел слух, что это, наверное, Институт, но... в общем, подтвердить я это не могу...
插手这件事有可能会害我们结下一个我们难以应对的敌人。
Вмешавшись в это дело, мы рискуем приобрести опасного врага.
如果我真的觉得那有可能,我们现在就不会讨论这件事了。
Если бы мы могли отсидеться, я бы не начинал этот разговор.
搞女人的事可以等,这难得的机会可不能等 - 我跟你们去!
Попка не волк, в лес не убежит. А трупоедов пошугать нечасто удается.
我了解。相信我,他做的每件事情我都赞叹,程度可能远深于您的理解。
Знаю. Поверьте, я ценю все, что он сделал. Быть может, даже больше, чем вам кажется.
你说的可能没错,陛下。权力与性。性与权力。他们最后都变成同一件事—上床。
Политика и секс сводятся к одному - поиметь остальных.
半数人已经知道这件事了。这么大的事情……要求保守秘密已经不可能了。
Половина из вас уже все знает. Но дело такой важности... я больше не вправе заставлять людей хранить это в тайне.
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
这类事件可能是战争的预兆。Who can forecast the future?
Such events may forecast war.
唔,只有一件事我是可能下定决心的,秘源猎人,我要找到白女巫!
Сейчас я могу думать только об одном: мне надо найти Белую ведьму!
劝他别这么做是不可能的——而且不行,这件事不会让他对你的看法变好。
Нет, тебе не удастся его уговорить. И нет, то, что сейчас произошло, не улучшит его к тебе отношение.
心脏不…?你是说,那有可能发生在普西拉身上…?有人在调查这件事吗?
Вы-вырванным?.. То-то есть, Присцилла тоже могла... Этим кто-то занимается?
如果有的话,请告诉我。我将竭尽全力尽快且尽可能轻松地解决这件事。
Так скажи мне, если он есть. Я что угодно сделаю, чтобы покончить с этим делом как можно быстрее и безболезненнее.
пословный:
等可能 | 能事 | 事件 | |
искусство, умение, сноровка, техника, владение навыками, способность
néngshi
компетентный; способный; быть компетентным (способным)
|
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|