等急了
děngjíle
заждаться
примеры:
快点,别让我等急了!
Поторопись!
谢了,真是帮大忙了,我得赶紧把这几道菜给弄完,免得客人们等急了…
Благодарю, я твой должник. Мне нужно поскорее приготовить эти блюда, не то гости будут сердиться...
呃,好像拖太久了…希望言笑别等急了…
Ой, кажется, мы немного задержались... Паймон надеется, Янь Сяо не очень там переживает...
是布洛克拜托你找我的,唉…她肯定已经等急了。但我实在没体力把这份肉再大老远送回镇上了…
Так вас прислала Брук?.. Она, должно быть, торопится. По правде говоря, у меня не хватит сил, чтобы отнести ей это мясо...
好了,我们去找那个画家吧,他肯定等急了。
Ладно, идём к нашему художнику. Он уже наверняка заждался.
快去吧,别让客人等急了。
Ну, давай. Не заставляй гостей ждать ещё дольше.
行了,反正你紧着点吧,别让客人等急了。
Ладно, давай резво. Не заставляй клиентов ждать.
我都……等急了。
Ну, когда же? Когда же?
他等得心急了。
He was impatient of all this waiting.
等你意识到赏金到不了你的口袋里时你就该着急了。
Придет время, и ты поймешь, что награда тебе не достанется.
好吧,那我还是在这里等着吧…要是爸爸回来的时候找不到我,他准要着急了。
Ладно. Я, пожалуй, подожду его здесь... Если папа меня не застанет, то будет переживать.
只是我的感觉啦。他看起来很难过,心情又有点急,好像事情不能再等了。
Могу только поделиться впечатлениями. Он выглядел встревоженным, а еще очень торопился, как будто у него времени было в обрез.
我们不要让奥布里船长等了。他急着想看到这些宝藏呢。这不正是我们在这儿的原因吗!
Не будем заставлять капитана ОБрина ждать. Он захочет первым увидеть эти драгоценности. В конце концов, для того мы и здесь!
「野兽为了自己的生存而杀生。 如果你想拥有这等力量,就得了解这等急切。」 ~希沃克智者科诺斯
«Звери убивают только для того, чтобы выжить. Если бы у тебя была их сила, ты бы понял степень их отчаяния». — Коннос, сильвокский мудрец
突然间,她的呼吸变得急促,肩膀也塌了下来。“不…”她嘟囔着。“等等,我需要邀请她进来,给她道个歉。她一定在外面冻坏了吧…”
Она ни с того ни с сего резко выдыхает. Ее плечи опускаются. «О нет, — бормочет она. — Подождите, я позову ее внутрь и извинюсь. Она там, наверное, продрогла...»
пословный:
等急 | 了 | ||
ждать с нетерпением
|