等铁路组织联络
_
Дождаться связного "Подземки"
примеры:
没联络铁路组织?
Не связались с "Подземкой"
等等,我知道你。你是铁路组织的人。找我什么事?
Постой. Я тебя знаю. Ты из "Подземки". Что случилось?
结果后来发现铁路组织都在那等着他们,哇呜!
И оказывается, там их ждала "Подземка". Надо же.
铁路组织的意图非常危险,在联邦各地也有褒贬不一的反应。
Это очень опасная затея, и далеко не все жители Содружества ее поддерживают.
为了让学院在联邦的地位能稳固,铁路组织一定要彻底消灭。
Если мы хотим, чтобы в Содружестве Институту ничто не угрожало, "Подземка" должна быть ликвидирована. Полностью.
还有,呃……虽然没有确切证据,但我们相信“铁路组织”仍继续在联邦暗中行动。
И, несмотря на отсутствие доказательств, мы считаем, что в Содружестве еще остались агенты "Подземки".
我想也没什么不好说的。我从学院逃出,找到了铁路组织。他们同意要帮我离开联邦。
Ну, кое-что я могу рассказать. Я сбежал из Института, связался с Подземкой. Они согласились помочь мне выбраться из Содружества.
在联邦中唯一愿意积极对抗学院的就是铁路组织了,他们的作风几乎跟学院一样隐密。
Серьезное сопротивление Институту в Содружестве оказывает только "Подземка" организация столь же таинственная, сколь и сам Институт.
铁路组织将派送中心称为“安全屋”,合成人会待在那里,透过不同路线在联邦境内安全移动。
Организация "Подземка" называет распределительные центры "Станциями". В таких центрах синты находятся до тех пор, пока им не обеспечивают безопасный путь из региона, обозначенного как Содружество.
合成人回收部会监听联邦境内所有无线电广播。我们认为铁路组织可能透过无线电传送加密讯息。
Бюро робоконтроля прослушивает все радиопередачи в Содружестве. Мы считаем, что в них могут содержаться зашифрованные сообщения "Подземки".
пословный:
等 | 铁路组织 | 联络 | |
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
связь, коммуникация; контакт; устанавливать связь; связываться; вступать в контакт; связной, коммуникативный
|