联络
liánluò
связь, коммуникация; контакт; устанавливать связь; связываться; вступать в контакт; связной, коммуникативный
联络勤务 служба связи
liánluò
связь; связываться; поддерживать связь
联络员 [liánluòyuán] - связной
прийти контакт с кем; связаться с кем; связываться, связаться; сообщать, сообщить
liánluò
彼此交接;接上关系:联络员 | 联络站 | 失掉联络 | 联络感情 | 他联络了一些人办了一个读书会。liánluò
I
(1) [liaison; contact; link-up]
(2) 军队各部分之间建立并保持相互关系, 以保证相互了解各自的情况, 采取统一的行动
联络官
联络工作
(3) 任何为建立并保持相互了解的相互联系
联络网
(1) [make contact; come into contact with; get in touch with]∶拉关系, 打交道
联络感情
(2) [link]∶连接
铁车联络不绝
lián luò
连系。
如:「记得打通电话给他,联络一下情感。」
lián luò
to get in touch with
to contact
to stay in contact (with)
liaison
(math.) connection
lián luò
(接触; 联系) get in touch with; come into contact with; contact; liaison:
联络感情 make friendly contacts
用电话联络 get in touch by telephone
联络顺畅。 Liaison is smooth.
谈判者充当劳资双方的联络人。 The negotiator acted as liaison between labour and management.
liánluò
syn. 连络affiliation; contact; communication; consecution; handshaking
1) 互相衔接。
2) 彼此接上关系;笼络。
3) 组合。多指字句篇章。
частотность: #3295
в самых частых:
в русских словах:
контакт
1) 接触 jiēchù, 沟通 gōutōng, 联系 liánxì, 联络 liánluò
связной
1) 联络[的] liánluò [-de], 通信[的] tōngxìn[de]
связной самолёт - 联络飞机
2) в знач. сущ. м 联络员 liánluòyuán
связывать
3) (соединять, устанавливать связь, общность) 把...联系起来 bǎ...liánxìqilai, 把...结合起来 bǎ...jiéhéqilai; 把...结合在一起 bǎ...jiéhé zài yīqǐ; (с помощью средств связи) 联络 liánluò; (устанавливать сообщение) 使...通车 shǐ...tōngchē
связываться
1) (устанавливать связи, общение) 同...联系 tóng...liánxì, 联系 liánxì; (с помощью средств связи тж.) 联络 liánluò
связаться по телефону - 用电话联络
сношение
联络
соединять
2) (устанавливать сообщение, связь) 沟通 gōutōng, 相通 xiāngtōng; (при телефонных переговорах) 接通 jietōng, [使...]联络 [shǐ...]liánluò
соединить кого-либо с кем-либо по телефону - 使...与...用电话联络; 使...同 ...接通电话
синонимы:
примеры:
这件事先暂搁着,届时我再与你联络。
Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.
联络勤务
служба связи
通信[联络]勤务
служба связи
取得联络
установить (держать) связь
通讯联络
поддерживать связь письмами; письменно обмениваться информацией
视号联络
оптическая связь
保持通信联络
поддерживать переписку
联络断绝了
связь разорвалась
用电话联络
связаться по телефону
电报联络
телеграфная связь
使...与...用电话联络; 使...同 ...接通电话
соединить кого-либо с кем-либо по телефону
和…通电话, 和…用电话取得联络
связаться с... по телефону
协调对巴勒斯坦人提供国际援助特设联络委员会
Специальный комитет связи по координации международной помощи палестинцам
被占领土特设联络委员会
Специальный комитет по связи для оккупированных территорий
分析员(情报联络)
Analyst-intelligence liaison
人道主义事务协理联络干事
младший сотрудник по связи с гуманитарными организациями
研究、联络和特别项目局
Бюро по исследованиям, связи и специальным проектам
基本建设总计划安全联络点
куратор вопросов безопасности, возникающих в связи с Генеральным планом капитального ремонта
非政府组织联络办公室主任
начальник бюро по свзям с НПО
法国非政府组织联合国联络与信息委员会
Французский комитет неправительственных организаций по вопросам связи и информации относительно ООН
组织和联络工作委员会
Комиссия по организации и связи
儿童权利委员会同非政府组织联络干事
сотрудник по связи между Комитетом по правам ребенка и неправительственными организациями
关于第三特别委员会事务的77国集团联络小组
контактная группа Группы 77 по вопросам Специальной комиссии 3
加速艾滋病关怀的可及性联络小组;加速可及性联络小组
Контактная группа по вопросу ускорения доступа к медикаментам против ВИЧ/СПИДа
非洲外债危机联络小组
Контактная группа по кризису внешней задолженности африканских стран
第一委员会事项联络小组
Группа по контактам по вопросам Первого комитета
驻联合国代表团成员豁免问题联络小组
контактная группа по иммунитетам членов представиетльств при Организации Объединенных Наций
查谟和克什米尔联络小组
Контактная группа по Джамму и Кашмиру
失踪人员和在押人员问题联络小组
Контактная группа по пропавшим без вести лицам и задержанным
索马里沿海海盗问题联络小组
Контактная группа по борьбе с пиратством у побережья Сомали
内部司法问题联络小组
Контактная группа по вопросам отправления правосудия
会费委员会报告联络小组
Контактная группа по докладу Комитета по взносам
第三委员会事项联络小组
Группа контактов по вопросам Третьего комитета
罗姆和辛提人问题联络点
Контактный пункт по вопросам рома и синти
联合国系统各领导机构联络中心和伊斯兰会议组织及其专门机构的协调会议
Совещание по согласованию деятельсности координационных центров ведущих учреждений Организации Объединенных Наций и Организации Исламской конференции и ее специализированных учреждений
联卢援助团联络处主任
Директор Отделения связи МООНПР в Киншасе
委员会联络和行政事务司
Отдел связи с комитетами и административного обслуживания
欧共体-欧安会制裁联络小组
Контактная группа ЕС-СБСЕ по санкциям
达尔富尔问题联络小组扩大会议;达尔富尔问题国际联络小组扩大会议
Enlarged Contact Group on Darfur;
亚太经社会太平洋联络处
Центр связи ЭСКАТО в районе Тихого океана
欧洲联络处; 日内瓦联络处
Европейской отделение связи; Женевское отделение связи
对外关系、政治和机构间事务及非政府联络
External Relations, Political and Inter-Agency Affairs and Non-Governmental Liaison
联络小组部长级会议最后文件
Заключительный документ встречи Контактной группы на уровне министров
人道主义和复原援助联络股
Группа связи по вопросам гуманитарной помощи и помощи в восстановлении
原子能机构/教科文组织磁流体动力发电国际联络小组
Международная группа связи МАГАТЭ/ЮНЕСКО по производству электроэнергии с помощью МГД-генератора
信息和非政府组织联络干事
сотрудник по вопросам информации и связи с НПО
人道主义统筹协调和非政府组织联络股
Группа во вопросам комплексной координации гуманитарной деятельности и связи с неправительственными организациями
机构间常设委员会联络处
Связь с Межучрежденческим постоянным комитетом
人口贩运和移民走私问题政府间组织联络小组
Контактная группа межправительственных организаций по проблеме торговли людьми и незаконной перевозки мигрантов
境内流离失所者联络干事
Сотрудник по связи с лицами, перемещенными внутри страны
几内亚比绍问题国际联络小组
Международгная контактная группа по Гвинее-Биссау
利比里亚问题国际联络小组
Международная контактная группа по Либерии
索马里问题国际联络小组
Международная контактная группа по Сомали
国际电影电视学校联络中心
Международный центр связи школ кино и телевидения
研究联合国有关机关的组成问题闭会期间联络小组
Межсессионная контактная группа по изучению вопроса состава соотвествующих органов Организации Объединенных Наций
以色列-约旦联络委员会
Израильско-иорданский комитет по связи
以色列-巴勒斯坦联合联络委员会;联络委员会
Совместный израильско-палестинский комитет по связи; Комитет по связи
核能机构/原子能机构联合热离子发电国际联络小组
Объединенная международная группа связи АЯЭ/МАГАТЭ по термоионному производству электроэнергии
法律/独立选举委员会联络干事
сотрудник по правовым вопросам/связям с Независимой избирательной комиссией
联络和分发助理-电影
младший сотрудник по связи и распространению фильмов
联络和分发助理-电视
младший сотрудник службы телевидения по связи и распространению материалов
国际妇女组织联络委员会
Комитет по связям международных женских организаций
生物多样性相关公约联络小组; 生物多样性联络小组
Контактная группа по связи в рамках конвенций в области биоразнообразия
欧洲共同体各国国家反对种族隔离运动联络组
Группа связи национальных движений против апартеида в странах Европейского сообщества
欧洲联盟反对种族隔离运动联络组
Группа связи движений против апартеида в странах Европейского союза
国际法庭检察官联络处
отделение связи Обвинителя Международного трибунала
欧洲经济共同体橡胶业联络处
Бюро связи предприятий резиновой промышленности стран Европейского экономического сообщества
1.联络干事[联合国];2.联络官[军事]
офицер связи; сотрудник для связи (по вопросам взаимодействия)
同巴解组织和巴勒斯坦权力机构、民间社会和捐助者联络(股)
(группа) связи с ПЛО и ПО и гражданским обществом и донорами
联络/轻型运输直升机队
подразделение вертолетов связи/легких транспортных вертолетов
军事规划、支助和联络办公室
Отдел военных планирования, поддержки и связи
与非政府组织联络和与有关单位关系处
Сектор по связям с НПО и отношениям с общественностью
北欧药物滥用问题联络小组
Контактная группа стран Северной Европы по проблеме злоупотребления наркотическими средствами
首席军事联络官办公室
Канцелярия главного военного сотрудника по связи
伊斯兰会议组织波斯尼亚和黑塞哥维那问题联络小组
Контактная группа ОИК по Боснии и Герцеговине
非洲统一组织埃塞俄比亚和厄立特里亚联络团
Миссия связи Организации Африканского Единства в Эфиопии - Эритрее
伊斯兰会议组织联络小组
Контактная группа Организации Исламская Конференция; Контактная группа ОИК
新能源和可再生能源国际性英才中心联络网的可行性前期调查
предварительное технико-экономическое обоснование создания международной сети центров передового опыта по новым и возобновляемым источникам энергии
方案评价和委员会联络股
Группа по оценке программ и связи с комитетом
亚的斯亚贝巴区域联络处
Региональное отделение в Аддис-Абебе
全国人民委员会对外联络和国际合作秘书
Секретарь Главного народного комитета по внешним связям и международному сотрудничеству
高级人道主义联络干事
старший сотрудник по связи с гуманитарными организациями
计划和作战联络高级军官
старший офицер по вопросам планирования, операций и связи
社会发展、民众参与和非政府组织联络科
Секция по вопросам социального развития, участия населения и связи с неправительственными организациями
联合国发展系统各组织技合联络中心
координационные центры по ТСРС организаций системы развития Организации Объединенных Наций
贸发会议/总协定联络委员会
UNCTAD/GATT Liaison Committee
开发署驻布鲁塞尔联络处
Отделение связи ПРООН в Брюсселе
开发署驻非统组织代表处和非洲经委会联络处
UNDP Representation to OAU and Liaison Office with ECA
教科文组织/气象组织水文活动联络委员会
UNESCO/WMO Liaison Committee for Hydrological Activities
联森论坛主要群组联络点系统
UNFF Major Group Focal Point System
联合国企业联络事务处
Служба Организации Объединенных Наций по связям с предпринимателями
联合国国际学校联络股
Группа связи с Международной школой Организации Объединенных Наций
联合国国际家庭年国家协调员/联络中心区域间会议
Межрегиональное совещание национальных координаторов/координаторов для Международного года семьи Организации Объединенных Наций
联合国驻塞拉利昂联络处
Отделение связи Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леона
联合国驻柬埔寨军事联络队
Группа военной связи Организации Объединенных Наций в Камбодже
联合国保护部队军事联络处
группа военной связи Гражданской полиции Организации Объединенных Наций
联合国和布雷顿森林机构联络委员会
Комитет по связям между Организацией Объединенных Наций и Бреттон-вудскими учреждениями
东帝汶过渡当局驻雅加达联络处
Отделение связи ВАООНВТ в Джакарте
粮食计划署布鲁塞尔联络处
Отделение связи МПП в Брюсселе
粮食计划署日内瓦联络处
Отделение связи МПП в Женеве
粮食计划署日本联络处
Отделение связи МПП в Японии
粮食计划署纽约联络处
Отделение связи в Нью-Йорке
粮食计划署华盛顿联络处
Отделение связи МПП в Вашингтоне
世卫组织高级医药联络干事
старший медицинский сотрудник ВОЗ по связи
对外联络部部长
Head of the International Liaison Department
登记(联络)处
registration (liaison) office
联络机构
organ for liaison
联络感情
поддерживать отношения со старыми друзьями
联络顺畅。
Liaison is smooth.
谈判者充当劳资双方的联络人。
The negotiator acted as liaison between labour and management.
联络委员会
liaison committee
工作台联络通话电路
{讯} speak-back circuit; talk-back circuit
轻型侦察通讯联络机
grasshopper
地面联络和无线电电码教室
класс наземной связи и телеграфной азбуки
商务联络会议
конференция по деловым контактам
在线商务联络平台
онлайн-площадка деловых контактов
苏联对外友好和文化联络协会联合会
Союз советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами
无线电联络中断时的处置办法
radio-out procedure
技术委员会的联络
liaison between TCs
центр общественных связей Федеральной службы безопасности РФ 俄联邦安全局公共事务联络中心
ЦОС ФСБ
-Центральный пост воздушного наблюдения, оповещения и связи 对空情报总站, 对空监视, 通报及通信联络总站
ЦП ВНОС
Государственный комитет СССР по внешним экономическим связям 苏联国家对外经济联络委员会
ГКЭС СССР
Министерство внешних связей республики Саха(Якутия) 萨哈(雅库特)共和国对外联络部
МВС РСЯ
Министерство внешних экономических связей Российской Федерации 俄罗斯联邦对外经济联络部
МВЭС России
Министерство внешних экономических связей и торговли Российской Федерации 俄罗斯联邦对外经济联络与贸易部
МВЭСТ России
Отдел внешных церковных сношений Московской патриархии 莫斯科教区教会对外联络处
ОВЦС МП
仿射联络几何(学)
геометрия аффинной связности
"鹰犬"通信联络机, 观察机(美)
Берд Дог
口头联络(不用无线电)
связьголосом без помощи радио
雷达联络信标(台)
радиолокационно-связной маяк
陆军联络军官(配属在航空兵部队司令部内的)
офицер связи от наземных войск при штабе авиационной части
重新(用无线电)与进场调度室联络
вновьсвязываться, связатьсяпо радио с диспетчерским пунктом подхода
短波联络电台, 短波(无线电)通信台
связная коротковолновая радиостанция
对外联络局(司)
УВС управление внешнего сношения
通话(联络)
речевое сообщение
传送程序(通信联络, 文件的)
очерёдность передачи сообщений, документов
联络点(飞机与调度室的)
пункт установления связи самолёта с диспетчерской службой
用无线电话通信(联络), 用无线电话联络
по радиотелефонной связи
传送程序(通信联络
очерёдность передачи сообщений, документов
通信线路联络线, 通信线(路)
линия связи
(空中飞机间)机动飞行联络, 摇晃机翼联络
связь между самолётами в воздухе с помощью эволюций
用信号(与某人)联络
связываться, связаться с кем-л. посредством сигнала
(通信)联络中断
прекращение связи
(通信)联络中断中断通信联络
прекращение связи
(进近着陆时)与飞机地面导引站建立通信联络
устанавливать связь с наземным пунктом наведения самолётов при заходе на посадку
雷达联络信标{台}
радиолокационно-связной маяк
重新{用无线电}与进场调度室联络
вновьсвязываться, связатьсяпо радио с диспетчерским пунктом подхода
{进近着陆时}与飞机地面导引站建立通信联络
устанавливать связь с наземным пунктом наведения самолётов при заходе на посадку
用无线电话通信{联络}
по радиотелефонной связи
听到蜂鸣器发声时请联络乘务员
услышав зуммер, сообщите пожалуйста проводнику
对空监视, 通报及通信联络
воздушное наблюдение, оповещение и связь
对空监视, 通报及通讯联络勤务
воздушное наблюдение, оповещение и связь
对空监视通报及通信联络勤务哨
пост воздушного наблюдения, оповещения и связи
1.联络,联系;2.连接
связываться (связаться)
1.传达,报导;2.联络,通信;3.赋予,使具有
сообщать (сообщить)
承担与法院、工商、税务、新闻出版、知识产权、扫黄打非办等国家相关部门的联络、沟通、协调工作
Ведет работу по взаимодействию, связям, координации с народными судами, органами торгово-промышленной администрации, налоговыми органами, бюро по вопросам новостного издания, органами в сфере интеллектуальной собственности, канцеляриями по борьбе с порнографией и незаконными публикациями и другими соответствующими государственными ведомствами
和德雷克塔尔联络
Обращение к ДрекТару.
联络中断:拉特萨克营地
Перебои со связью: Сторожка Рутсака
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
去摧毁他们的文件,或者说,我们要毁掉他们的联络中心……
Уничтожь документы Высокодолья. Есть мнение, что рукописи не горят... у тебя есть шанс проверить, так ли это.
可这已经是好几天以前的事了。丹莫德目前全城被围,我们根本无法抽出人力去联络他。
Прошло уже несколько дней. Мы не можем отправить солдат на поиски – Дун Модр осажден...
巡山人雷矛最后一次和我联络的时候,他说他在洛克莫丹北部的哨塔里。
По моим последним данным, горный пехотинец Грозовая Вершина остановился в северной сторожевой башне в Лок Модане.
可别被吓着。我是塞欧克瑞图斯,艾尔文森林的阿祖拉之塔里的高阶法师。你手上拿着的饰物是暗皮豺狼人和他们的主子莫甘斯用来联络的工具。
Не пугайся. Я Теокрит, верховный маг башни Азоры в Элвиннском лесу. При помощи этой подвески гноллы из стаи Темношкуров общаются со своим повелителем Моргантом.
你觉得似乎可以用这张卡片来联络某些人,或某些事物。
Вы чувствуете, что с помощью этой карты можно кого-то призвать.
现在,你可以依靠大法师的法杖与他取得联络了。
Теперь ты можешь использовать посох верховного мага, чтобы связаться с ним.
我想这样他们就会相信我是普通的皮毛商人了。现在我要派你去联络我在风暴尖塔的同伴,虚灵应该不会对你起疑心的。
Я думаю, они это купят. Если я пошлю тебя поговорить с моими коллегами на Штормовой Вершине, то никаких подозрений это не вызовет.
现在,我有一个特殊任务要交给你去办,<name>。我要你渗透入东边的铸魔营地:怒火。一旦渗透成功,就立刻戴上这个魔誓防毒面具,并找到军团联络器的位置。找到之后,立刻用它与随便什么家伙交谈。
У меня есть для тебя особое поручение, <имя>. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в лагерь Легиона: Злоба, что к востоку отсюда. Когда войдешь в лагерь, тебе нужно будет надеть респиратор Искаженных и найти переговорное устройство Легиона. Как только найдешь его, заговори с любым, кто на другом конце линии связи.
我原本奉命暂时留守加拉达尔一段时间,然后再向影月村的血卫士古尔穆克报到。在驻留期间,我发现加拉达尔需要一位常驻联络员,以便随时与部落保持联系。
Мне было приказано задержаться в Гарадаре на непродолжительный срок, оценить обстановку, а потом доложить обо всем Кровавому стражу Галмоку в Деревню Призрачной Луны. Если судить по тому, что я видел, Гарадар только выиграет от долгосрочного сотрудничества с Ордой.
在我们建造征服堡的时候,我派了斥候沃塔肯去东面与我们的同盟牦牛人进行联络。欧尼瓦营地是他们的根据地,就在灰熊丘陵的最东面,灰喉堡的另一边。
Когда мы возводили крепость Завоевателей, я отправил разведчика Вортакха на восток с поручением. Он должен был вступить в контакт с нашими союзниками, таунка, которые обитают в лагере Уанква, на восточной границе Седых холмов, возле Седой Пасти.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
她过去一直和我们定期联络,最近却一直没有她的消息了。
Обычно она держала с нами постоянную связь, но недавно эта связь прервалась.
或许这张圆盘就是干这个用的,到数据库附近去使用它看看吧。它可能就是用来读取和储存数据库信息的。试过以后再联络我,把你的发现告诉我。同时,我要开始着手寻找钥匙的另一半了。
Может, диск предназначен для них... Попробуй использовать его на каком-нибудь из банков данных. Может быть, он считывает и записывает информацию с этих устройств. Попробуй сделать, как я сказал, а потом свяжись со мной и расскажи, как успехи. А я тем временем попробую разыскать вторую половину ключа от архива.
你准备妥当后就联络萨义德。如果他目前没有执行其他战斗任务的话,应该在此地正东方等待你的调遣。
Когда все будет готово, я вызову Саида. Если он сейчас не сражается в очередной битве, он будет ожидать твоих приказов – ищи его к востоку отсюда.
我要去研究一下怎么把这两半东西拼合起来,等我们都有了进展之后再联络吧。
А я пока попытаюсь придумать, как соединить обе части. Когда получим какие-то результаты, тогда и поговорим.
我们发现铁矮人和他们控制的构造体正在与某种石头生物及其巨人盟友作战。布莱恩将这种石头生物称为土灵。我希望你能联络一下布莱恩,尽可能地帮助他。记住,他的调查结果或许能帮助我们击败铁矮人和他们的主子。
Железные дворфы и их свирепые создания объявили войну всем существам из камня, которых Бранн называет земельниками, и их союзникам-великанам. Свяжись с Бранном и узнай, не нужна ли ему твоя помощь. И самое главное – помни: все, что мы от него узнаем, может стать хорошим подспорьем в нашей борьбе против железных дворфов и их хозяина.
我不知道他们要把我关在这里多久,所以你需要一种强大的药剂让我们保持联络。
Кто знает, как долго я смогу здесь оставаться. Поэтому, чтобы мы с тобой смогли общаться и дальше, тебе придется добыть очень мощный эликсир.
你还在等什么?多亏了莫塔哈的帮助,语言障碍已经解决了。去联络布莱恩·铜须吧,找出他的藏身之所,问问他究竟在追踪什么。
Чего ты ждешь? Языковой барьер успешно преодолен, за что спасибо Мотехе. Свяжись с Бранном Бронзобородом и попытайся узнать, где он прячется и что он задумал.
高原精灵在这里保存了多年的详细记录。死亡、出生、季节……但也有重要的侦察情报,以及同联盟其他部分的联络方法。
В течение долгих лет эльфы Высокодолья вели подробный архив записей. Смерти, рождения, времена года... а кроме этого важнейшие разведданные и способы связи с остальными членами Альянса.
我们在魔导师平台安插了一个联络人,为我们收集了一段时间的情报,但现在我们与他失去了联系。
У нас на террасе Магистров есть свой агент, который собирал для нас разведданные, но мы потеряли с ним контакт.
所罗门通话完毕。我会再联络的。
Соломон, отбой. Я буду на связи.
我们最好去看看西边的格罗姆高营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в лагерь Громгол, что к западу отсюда. Может быть, мой связной там.
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
我会用这个侏儒通讯器和你保持联络,它也是好心的沙尔斯巴里送给我的。
Я буду на связи при помощи этого ГНМ-передатчика, который Сэлсбери любезно предоставил в мое распоряжение.
去里面找到达加·燃影者。他是古加尔的信使,也就是这里和暮光堡垒之间进行沟通的联络人。我们必须获悉他所携带的秘密。
Отыщи там Драгха Горячего Мрака. Это гонец Чогалла, связующее звено между Грим Батолом и Сумеречным бастионом. Нужно выведать, что за тайны он скрывает.
我们最好去看看北部的反抗军营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в Лагерь Повстанцев, что к северу отсюда. Может быть, мой связной там.
带上这个通信装置,以便我们在进行调查的时候保持联络。到下面后要小心。
Возьми эту рацию для связи, пока ты там внизу. И будь <осторожен/осторожна>.
你的联络人来过这里,他着急赶往下一站目的地去警告其他人了,但说实在的,谁能怪他呢?我借了他一只双足飞龙,让他飞去荆棘谷海角的硬钳避世乐园去警告地精。
Твой связной был здесь. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Кому придет в голову его осуждать? Я одолжила ему виверну, чтобы он смог побыстрее добраться до гоблинов из укрытия Кольфенагель, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
我会通过你的思想和你联络,<name>,等你到达传送门后,我将给你下达出发的指令。
Будем держать с тобой мысленную связь, <имя>. Когда разыщешь портал, я скажу, что делать дальше.
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он не знает, что ты шпион, так что не веди себя опрометчиво. Делай все, что тебе скажет Каошин.
缇甘下士负责与前线指挥官的联络事宜,开战前他送来了一份奇怪的报告。他说他在“丛林”里遇到了麻烦。贫瘠之地哪来什么丛林啊!
Как раз перед штурмом я получил очень странный доклад от капрала Тигана, который отвечает за связь с передовой ставкой. Он сообщает, что у него проблемы с какими-то "джунглями". Но в степях нет джунглей!
我会再联络的。
Я буду держать с тобой связь.
去和石头守卫斯托克顿取得联络,他负责指挥那里的行动。
Поговорите с каменным стражем Стоктоном, который командует войсками на месте.
我们派哈弗雷和奥斯卡·掘歌去了西北边的光渊海峡,但他们一直没有回来。他们的任务是侦察该地区,但是现在我们失去了跟他们的所有联络。
Мы отправили Хамфри и Оскара Ройпоев в Затемненную впадину на северо-запад, а они все никак не вернутся. Должны были разведку провести, но от них ни слуху, ни духу.
我会通过侏儒通讯器保持联络。
Я буду держать связь по ГНМ-передатчику.
我会再联络你的。
Я буду на связи.
我们同所有前线哨所的通讯都中断了,<name>。现在我根本不清楚我们的部队在吉尔尼斯状况如何。我们得重新建立起联络。
У нас прервано сообщение со всеми передовыми заставами, <имя>. И сейчас я понятия не имею, что происходит с нашими солдатами в Гилнеасе. Нужно заново наладить связь.
要当心神庙的守卫。在你找到面具大厅之后,我会通过誓言石跟你联络。
Остерегайся стражей храма. Когда окажешься в Зале Масок, я свяжусь с тобой через Камень клятвы.
我们得好好利用他们干出的好事。使用这座传送门,去找我安排在废墟的联络人——凯利斯·舞阳。
Мы воспользуемся их оплошкой. Зайди в этот портал и свяжись с Келисом Солнечным Полетом, моим агентом в районе руин.
我们干掉这家伙,就能中断他们的情报联络。
Убьем его – врагу придется худо.
带上这个无线电耳机。别联络我……我会联络你的。
Возьми с собой это радио. Только не связывайся со мной... я сам с тобой свяжусь.
去暴风城向奥黛丽·伯恩赫普报到吧。她跟艾泽拉斯的许多顶尖训练师都有联络,她会帮助你继续前行的。
Поговори с Одри Бернхеп в Штормграде. Она знакома со многими из лучших дрессировщиков Азерота и поможет тебе в твоем дальнейшем обучении.
我们派了一支队伍追踪凯丽娅,可是已经很久没有他们的消息。杰斯还差一点就可以修好一部军团联络器,我们可以用它来联系搜查队伍,不过还需要一个能量源。
Мы отправили отряд, чтобы найти Карию, но пока что вестей от них нет. Джейс почти починил переговорное устройство Легиона. Осталось найти источник питания – и можно выходить на связь.
我们派了一支小队去找凯丽娅,不过他们后来音讯全无。杰斯有一部军团联络器,他认为我们可以用它来联络搜查队,现在我们还需要一个能量源。
На поиски Карии мы отправили небольшой отряд, но вестей от них пока нет. Джейс считает, что переговорное устройство Легиона может нам весьма пригодиться. Найдем источник питания – сможем связаться со своими.
灵魂结晶的能量应该可以支持足够的时间,让你们联络到盟友。
Эта кристаллизованная душа питает переговорное устройство – так ты сможешь связаться со своими.
这是我的伙伴乌牙,它的嗅觉极其灵敏。不管维斯托克躲在哪里,乌牙都能带你找到他。记得带上这个贝壳,我们可以通过它保持联络。
Но мой верный спутник Черный Клык может взять любой след. Он приведет тебя к укрытию Верстока. И вот еще – возьми эту раковину, через нее мы сможем держать связь.
我们在至高岭的联络人纳瓦罗格报告说,图加·鲜血图腾终于再度现身了。
Наваррогг, наш источник из Крутогорья, сообщил, что Тугар Кровавый Тотем наконец снова дал о себе знать.
军团联络器?嗯……
Переговорное устройство Легиона? Хм...
没错,这非常有用。释放其中的能量以启动联络器——联络器应该早已设置好,可以用来联系阿莱利和她的队伍。
Да, это отлично подойдет. Заряди этой энергией переговорное устройство. Думаю, оно уже настроено на поиск отряда Аллари.
我被任命组建一支精英部队,我需要你来担任维姆班恩和我们之间的联络员。
Мне поручено собрать элитный отряд, и ты мне понадобишься в роли <посредника/посредницы> между мной и Змеевержцем.
她也许有办法与陆上取得联络。我们必须在她企图利用任何一种联络方式之前先下手杀了她。
Вполне вероятно, что она может связаться с материком. Надо действовать, пока она этого не сделала.
嗯……肖尔说我们恢复通讯以后他就会联络我们,但是现在却还是没有音讯。他也许遇到了和其它间谍一样的麻烦。
Хм... Шоу сказал, что пришлет сообщение, когда связь наладится, но на связь так и не выходит. Скорее всего, у него те же проблемы, что и у остальных наших шпионов.
看起来艾什凡失去联络已经有一段时间了,但是这位“赞助人”可能是个问题。
Похоже, от Эшвейн какое-то время не поступало новостей, но этот "покровитель" может быть для нас проблемой.
我们最后一次收到赫米特·奈辛瓦里的消息说,他组建了一支远征队深入索拉查盆地的丛林探险,但这支远征队此后就失去了联络。
Некоторое время назад Хеминг Эрнестуэй отправился с экспедицией в джунгли низины Шолазар. С тех пор от него никаких вестей.
我们与塞纳里奥树林里的德鲁伊失去了联络。
Мы потеряли контакт с друидами из перелеска Кенария.
假如我们能除掉这名凶残的领袖,就能短暂地中断他们的情报联络。
Если мы убьем этого свирепого командира, то временно лишим противника связи.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
通过你收集来的这些情报。我们得知这支入侵部队是由一名叫做加玛克·折刃的钢铁部落兽人所领导的。他就呆在欧卡里隆堡垒中的一个地堡里。
除掉他并不会使得我们立即赢得这场战争,但势必能切断钢铁部落的联络渠道。
这能给我们争取宝贵的时间以集结更多的部队,并制定出一份作战计划来彻底铲除这一新的威胁。
除掉他并不会使得我们立即赢得这场战争,但势必能切断钢铁部落的联络渠道。
这能给我们争取宝贵的时间以集结更多的部队,并制定出一份作战计划来彻底铲除这一新的威胁。
Благодаря собранным тобой разведданным мы узнали, что штурм возглавляет орк Железной Орды по имени Гармак Фехтовальщик. Он укрылся в форте Окриллон.
Убив его, войну мы не выиграем, но наверняка нарушим сообщение между боевыми подразделениями Железной Орды. Это даст нам драгоценное время на сбор новых сил и разработку планов по противодействию новой угрозе.
Убив его, войну мы не выиграем, но наверняка нарушим сообщение между боевыми подразделениями Железной Орды. Это даст нам драгоценное время на сбор новых сил и разработку планов по противодействию новой угрозе.
假如你带来的作战计划是真的,那么除钢铁部落外,巨槌食人魔同样要为这场惨剧负责。是该给这些食人魔提个醒了。
这些食人魔和钢铁部落的主要联络人似乎是巨槌要塞里面一个叫碎牙的食人魔。
杀了他就能给他们的作战计划带来巨大的打击。
这些食人魔和钢铁部落的主要联络人似乎是巨槌要塞里面一个叫碎牙的食人魔。
杀了他就能给他们的作战计划带来巨大的打击。
Если принесенные тобой планы верны, то выходит, что огры клана Молота Ужаса виновны в наших бедствиях не меньше самой Железной Орды. Думаю, пора показать этим ограм, что мы об этом думаем.
Похоже, больше всех с Железной Ордой контактирует один здоровенный огр по имени Зуболом. Если мы убьем его, то у нас появится шанс расстроить их планы.
Похоже, больше всех с Железной Ордой контактирует один здоровенный огр по имени Зуболом. Если мы убьем его, то у нас появится шанс расстроить их планы.
噢,凯尔希……她一直都是个好朋友。我本想找个时间让她知道我还活着,但一直没有空。艾泽里特、战争、濒死经历……我们实在是太忙了。被误以为已经死了其实也有好处。我们已经做了大量研究,现在只需要一间更好的实验室——
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
Это так мило! Келси всегда была хорошей подругой. Я хотела ей сообщить о том, что жива, но все было недосуг.
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
顺便我也是情报部的成员,除了帮忙联络和引导的工作外,时刻竖起耳朵收集情报也是我的任务哦。
Собирать информацию о людях - это часть моей работы.
我和弗朗西斯联络过了,那批货物他已经收到,多亏了你。
Я связалась с Фрэнсисом. Товар он получил, большое тебе спасибо.
据我所知,「风之花」可能最初是人民之间互相联络,共约反抗的暗语…
Насколько я знаю, слово «анемония» могло быть кодовым словом, благодаря которому бунтари могли поддерживать связь друг с другом...
如有消息请联络侦察骑士安柏。万分感激!
Если вы обладаете какой-либо информацией, пожалуйста, свяжитесь со скаутом Эмбер.
什么时候联络的?
Когда это ты успела?
从凯亚的线人那里,你了解到那是跨境黑道组织「盗宝团」的联络符号。
Через осведомителя Кэйи вы выясняете, что эти символы являются тайными знаками Похитителей сокровищ, известной на всём континенте воровской банды.
据报道,在海地的中国工作人员又联络到36名中国人,外交部将采取哪些措施进一步保障在海地的中国公民的安全?
Как сообщается, находящиеся в Гаити китайские сотрудники установили связь еще с 36 китайцами. Какие меры предпримет ваш МИД для дальнейшего обеспечения безопасности пребывающих в Гаити китайских граждан?
那些希望联络到黑暗兄弟会进行暗杀活动的人必须完成黑暗圣礼,一个古老而又禁忌的仪式。
Те, кто хотят заказать убийство Темному Братству, должны провести Черное таинство, древний и запретный ритуал.
那些希望联络到黑暗兄弟会委托暗杀任务的人必须完成黑色圣礼,一个古老而又禁忌的仪式。
Те, кто хотят заказать убийство Темному Братству, должны провести Черное таинство, древний и запретный ритуал.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备和她的联络人联系让我们渗透进梭默大使馆。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она попробует узнать у своих связных, как нам пробраться в талморское посольство.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
我联络了暮蕊,也收到了刺杀阿兰·杜丰的报酬。现在我得返回黑暗兄弟会圣所向艾丝翠德报告结果。
После разговора Муири расплатилась за убийство Алена Дюфона. Теперь нужно вернуться в убежище Темного Братства к Астрид.
我想他应该会定期跟警戒者有所联络,而且我也知道伊瑟伦一直在掌握着警戒者的动向……
Я думаю, он поддерживает отношения с Дозорными, а Изран ведь в курсе их дел...
我的联络人都离索瑟海姆太远了。
Большая часть из них живет очень далеко от Солстейма.
我有一些合伙人跟联络人专门帮我找东西,其中一人知道这本书下落的线索。
У меня есть помощники, которые ищут для меня нужные вещи. Один из них слышал, где эта книга может быть.
但当我们开始走下坡之后,同心协力就变得困难重重。我们失去了销赃管道、有影响力的联络人以及钱财。
А когда тут все стало рушиться, развалилась и вся сеть. Мы потеряли скупщиков, связи и деньги.
你回来了。现在你能助我联络玛拉凯斯吗?
Вот и ты. Ты поможешь мне связаться с Малакатом?
嗯。裂痕领能确保我方与希罗帝尔的联络……而且还能威胁乌弗瑞克的南面。
Гм-м. Рифт поможет нам установить надежную связь с Сиродилом... и станет угрозой для южного фланга Ульфрика...
从它之中释放的能量阻止我们利用你之前见过的影像方式来联络你。
Его энергия не позволила связаться с тобой через видения, которые мы тебе посылали.
你们的学院正面临极度严峻的问题,而我们尝试以先前的方式跟你联络但都失败了。
Ситуация здесь, в вашей Коллегии, чрезвычайно важна, а наши предыдущие попытки связаться с тобой провалились.
你被派去直接和联络人见面,是吗?真是不寻常啊。一般艾丝翠德都会自己做这事。
Тебя послали встретиться непосредственно с заказчиком, да? Это очень необычно. Астрид как правило сама это делает.
先不谈难搞与否,他总还是我们在东帝国贸易公司唯一的联络人。
Упрямый или нет, он наш единственный выход на Восточную имперскую компанию.
从它之中释放的能量阻止我们通过你现在看到的景象联络你。
Его энергия не позволила связаться с тобой через видения, которые мы тебе посылали.
你的学院面临极度重要的问题,而且我们无法再像之前那样跟你联络。
Ситуация здесь, в вашей Коллегии, чрезвычайно важна, а наши предыдущие попытки связаться с тобой провалились.
跟雷瓦登联络,他通常都在堤防监督货物的装卸。
Обратись к Леуваардену. Он рыбешка крупная, скупиться не должен. Ты найдешь его на пристани. Он следит там за погрузкой и разгрузкой товара.
我已经发现阿札‧贾维德的联络对象了。
Я выяснил, с кем связан Азар Явед.
萨佛拉试著用心电感应和他联络,但是被我切断了…
Саволла пытался связаться с ним телепатически, когда я отрезала им дорогу...
我不知道。我们和他失去联络一阵子了。
Не знаю. Мы потеряли с ним связь.
事实上,是他们主动联络我的。这差别很大。
На самом деле, это они пытаются наладить со мной контакт. Заметь разницу.
你脑袋都是大便啊。为什么联络我?
Значит, вы по уши в дерьме. Причем тут я?
无线电中继塔的情况不太好。我们没法用它来联络弓箭手号。
Радиовышка в очень плохом состоянии. Не думаю, что мы сможем использовать ее для связи со „Стрельцом“.
没问题。如果这是一个∗强时效性∗的问题,你可以向公共事务联络员提出紧急发言申请。
Это не проблема. Если ваше дело не терпит отлагательств, вы можете обратиться в службу по связям с общественностью со срочным запросом...»
收到。若是要联系委员会,你只需要填写相应的申请表格,然后提交给公共事务联络员就可以了。
Принято. Чтобы обратиться в Комиссию, достаточно заполнить соответствующий бланк запроса и передать его в службу по связям с общественностью...
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
他转头看向孩子们,然后叹了口气。“我们尽快把案子解决掉吧。用我的锐影联络调度台,然后让他们帮你连接到电台。也许他们能帮上我们的忙。”
Он оборачивается к детям и вздыхает. «Давайте побыстрее разберемся с этим. Свяжитесь с диспетчером из моей „Кинемы“ и попросите соединить вас с радиостанцией. Может, там смогут пролить свет на ситуацию».
“如果联络员接受你的请求,你将获邀在下一次季度公开听证会上向委员会发言。我们记得下一次听证会定在七月举行。”她似乎对这个答案非常满意。
«Если сотрудник одобрит ваш запрос, вам будет предложено выступить перед Комиссией на ближайших ежеквартальных публичных слушаниях. Полагаем, что ближайшее слушание назначено на июль». Похоже, она очень довольна своим ответом.
现在我们要更新我们的频率了,我们不会再联络了。这次通信将马上被清空,四……三……
А сейчас мы обновляем наши частоты. Мы больше не будем разговаривать. Это соединение будет сброшено через четыре... три...
派对狂那边已经安排好了,现在你可以帮我联络联盟国战舰弓箭手号了吗?
Рейверы переехали. Теперь вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
事实上,我是希望你能帮我∗直接∗和委员会取得联络。
Вообще-то, я надеялся, что ты сможешь соединить меня с Комиссией ∗напрямую∗.
好吧,其实我想要联络联盟国战舰弓箭手号。我正在执行一项重要任务。
Мог бы! Я же просто бог кибернетики. Я использую ваш „Рем Префект“, чтобы захватить „Стрелец“, боевой корабль Коалиции. Я направлю на них его пушки!
我先前说想要和联盟国战舰弓箭手号取得联络,这可不是在开玩笑。你能帮我吗?
Я не шутил по поводу переговоров с боевым кораблем Коалиции. Поможете?
我觉得梅西耶女士要是听到你想征用她的船来联络联盟国战舰,一定∗不会高兴∗。
Что-то мне подсказывает, что госпожа Мессье будет ∗не в восторге∗ от вашего плана использовать ее яхту для переговоров с боевым кораблем Коалиции.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
准备好了,我们来联络弓箭手吧。
Теперь я готов. Давайте свяжемся со „Стрельцом“.
我不知道你和工会有什么私交,但是我觉得他们肯定不会愿意把设备借给我们联络联盟。
Не знаю, какие там у вас отношения с профсоюзом, но вряд ли им понравится, что мы собираемся воспользоваться их оборудованием для переговоров с Коалицией.
无线电中继塔的状态不佳。我觉得那东西不能用来联络弓箭手号。
Радиовышка в очень плохом состоянии. Вряд ли получится использовать ее для связи со „Стрельцом“.
爱凡客言之有理。为了联络你要找的那艘静风舰,地下天线可能算不上是最佳途径。
Тут Камон прав. Подземная антенна — не самый лучший способ связаться с аэростатом.
我觉得工会会长是不会让我们用他的设备来联络联盟的。
Не думаю, что председатель профсоюза позволит нам воспользоваться своим оборудованием для переговоров с Коалицией.
在他联络上其他人之前,杀了他。
Убей его. Прежде чем он свяжется с остальными.
雷德兰是另一个罗契的联络人吗?
Редлен - это... еще один человек Роше?
松鼠党会前往上亚甸。他们当地的联络人会协助你找到弑王者。
Скоятаэли выступают в Нижнюю Мархию. Они могут тебе помочь найти убийцу королей - у них там связи.
然后,他匆匆忙忙地接管了他爸所有的事业和联络人。
А потом принял все его дела и связи.
我很确定,这附近有个能产生干扰的能源,它让水晶失去了作用。我们必须找出这能源,把它中和…一定要快——我要赶紧和别人联络。
Где-то рядом источник энергии, который нарушает работу кристаллов. Нужно его найти и дезактивировать... И побыстрее. Мне нужно срочно кое с кем поговорить.
特莉丝没有想办法联络你?
Трисс что, не пробовала с тобой связаться?
我希望能在菲丽芭和丽塔遭到相同命运之前联络上她们。
Надеюсь, до Филиппы мы доберемся прежде, чем её постигнет та же судьба.
是她帮我联络了丹德里恩。
Это она помогла мне найти Лютика.
我在公会有联络人,事业蒸蒸日上,利润比过去翻了一倍。
У меня есть знакомства в гильдиях, а потому доходы в два раза выше, чем раньше.
那个仆人—他们让你怎么联络他?
И как ты собираешься искать этого слугу?
你还在跟她联络?在结束你们那段可怕的错误婚姻之后也是?
И ты с ней разговариваешь? После этого отвратительного мезальянса?
还是算了…重要的是,我总算可以联络埃达了。
Ладно, забудем. Самое главное - я наконец смогу связаться с Идой.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
我过去曾经是卡拉丁一伙儿的…但是…那都什么时候的事了?我不知道要去哪里找他,我跟很多人都失去联络了。
Я ходила в банде Таулера, только когда это было? Я выпала из обоймы, понятия не имею, где его теперь искать.
我觉得你不应该去联络他。
Думаю, ты не должна связываться с этим человеком.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
联络丝
联络中心
联络中断
联络中断, 通信中断
联络中枢
联络中继线
联络主任
联络人
联络人员
联络代表
联络会
联络会诊精神病学
联络保存映射
联络信号
联络公司
联络兵
联络其他殖民地
联络军官
联络几何学
联络分支
联络办
联络办事员
联络助理
联络区
联络单位
联络参谋
联络变压器
联络变电所
联络口译
联络员
联络和行政支助股
联络和观察小组
联络团
联络图
联络堑沟
联络处
联络复合体
联络复哨
联络委员会
联络守卫
联络安排
联络官
联络官联络军官
联络小巷
联络小组
联络小组触点组
联络小组部长级会议
联络小风巷
联络局
联络工具
联络巷道
联络巷道, 短通路
联络巷道的运输
联络巷道的运输平巷运输机
联络巷道贯通爆破
联络布莱恩
联络干线
联络平巷
联络平巷内端的转车盘
联络平硐
联络开关
联络弹药
联络形式
联络性
联络性失语
联络所
联络指数
联络方式
联络方式规程
联络方式通信种类
联络无线电台
联络无线电网
联络机
联络机, 通信机
联络机构
联络束
联络柜
联络柜台
联络母线
联络水管
联络波段
联络测线
联络渠道
联络滑行道
联络灯
联络点
联络理论
联络用旗
联络用无线电台
联络电台
联络电缆
联络电话
联络电话中继线
联络电话扩音器
联络电话设备
联络电路
联络的扩张
联络皮质
联络眼
联络矩阵
联络神经元
联络神经束
联络神经核
联络科
联络程序
联络站
联络簿
联络精神病学
联络系数
联络索
联络纤维
联络纪律
联络线
联络线, 联络路
联络线分配器
联络线振荡
联络线路
联络组
联络组织
联络网
联络网通信
联络网通讯
联络股权
联络舰
联络舰, 通信船
联络船
联络艇
联络菌丝
联络装置
联络角色
联络资讯
联络路
联络车
联络达拉然
联络途径
联络通信
联络通道
联络道
联络部
联络链
联络门
联络阀
联络阵列
联络限制
联络隔离柜
联络风巷
联络飞机
联络馈线
联络驱逐舰
похожие:
酉联络
保形联络
通信联络
口头联络
书面联络
派人联络
胞内联络
雷达联络
魏尔联络
非挠联络
弱联络线
线性联络
进行联络
儿童联络
可靠联络
战斗联络
无挠联络
保持联络
黎曼联络
共形联络
省联络官
直接联络
平面联络
射影联络
沟通联络
防空联络
对外联络
电话联络
听力联络
嘉当联络
单向联络
紧急联络
对空联络
陆空联络
国际联络
电花联络
随机联络
目视联络
取得联络
邮电联络
火力联络
校友联络
预先联络
电报联络
信息联络
交互联络
建立联络
血缘联络
仿射联络
转辙联络
有效联络
度量联络
信号联络
航空联络
灯光联络
市外联络
深渊联络
客联络员
电报联络线
设计联络组
皇家联络人
军团联络器
空军联络站
军事联络官
非定期联络
军事联络团
安全联络员
设计联络会
法律联络处
商务联络处
行政联络处
海事联络处
对外联络科
用信号联络
通风联络孔
非完全联络
微波联络机
半对称联络
对外联络部
用电话联络
迂回联络线
航空联络官
对空联络网
次射影联络
警察联络官
非线性联络
半度量联络
非对称联络
首席联络官
伽罗瓦联络
无线电联络
炮兵联络官
国家联络点
法院联络处
货源联络科
国外联络科
对外联络处
外地联络官
空军联络官
海关联络员
电报联络法
铁路联络线
军民联络员
对空联络兵
复解析联络
国际联络处
后方联络线
竖井联络巷
指挥联络舰
人权联络处
地区联络线
听觉联络区
纽约联络处
规定联络点
母线联络柜
外地联络股
通风联络巷
对外联络局
对外联络司
矿房联络道
通信联络机
电网联络线
紧急联络人
指挥用联络
通信联络图
通凤联络巷
指挥联络艇
链形联络网
军事联络股
通讯联络机
通信联络船
对空联络哨
药典联络站
航空联络站
环形联络网
医务联络船
社会联络处
运动联络区
躯体联络区
卫星联络线
团体联络网
中央联络部
电视电话联络
助理联络干事
视觉信号联络
操作联络电话
通信联络别组
外切对外联络
接线箱联络线
英联邦联络股
环形线路联络
联合国联络处
特等联络干事
联合联络小组
全军联络通信
空军联络军官
通话联络系统
ICE与ISO间的联络