筑巢
zhùcháo
1) строить гнездо, вить гнездо
2) гнездиться
Построить гнездо
гнездование
zhùcháo
(1) [build]∶兽禽建造住所
正在筑巢的鸟
(2) [nest] ∶建筑并定居在巢里
鸟类在很多地方筑巢
zhú cháo
修建窝巢。
如:「燕子往往利用枯草、泥土和唾液来筑巢。」
zhù cháo
nestingzhùcháo
build a nestnest-building
частотность: #40091
в самых частых:
в русских словах:
лепить
лепить гнёзда - 筑巢
принестись
Вот снег сольётся, проглянет травка нежным стебельком, и ласточка, щебеча, принесётся в гнездо. (Огарев) - 雪水将融成一片, 小草将露出嫩茎, 啾啾叫的燕子将飞来筑巢.
синонимы:
примеры:
营巢区; 筑巢区
гнездовье
(鸟)筑巢
build a nest
鸟类筑巢期
период гнездования птиц
到兽穴里去帮我找回鸦爪神符、黑色羽毛、天蓝之石和筑巢符文。德鲁伊们把这些圣物藏在神圣的盒子里,把它们带给我,我要准备进行唤醒仪式。
Отправляйся в обитель и найди талисман Когтя Ворона, Черное перо, Небесный сапфир и руну Размещения. Друиды хранят их в священных ларцах. Принеси их мне, и я подготовлю ритуал пробуждения.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
拿上这个,等你进入有鹰身人筑巢的森林之后,就用这个控制器操纵我的伐木机开始工作吧。采集的木材越多越好。如果那些鹰身人胆敢对你砍倒它们的窝有什么不满的话,就把它们也砍了好了。
Держи-ка. Доберешься до места гнездовья гарпий, просто нажми эту кнопку и увидишь одного из моих крошшеров. Набери столько древесины, сколько крошшер сможет унести. Конечно, гарпии будут против, но с ними ты, думаю, разберешься.
石化蜥蜴女王在通向冬泉谷的路边筑巢,把她带刺的皮给我带来,咱们好给这位小杀手制作一条时髦的项圈。
Матриарх василисков устроила свое логово на дороге в Зимние Ключи. Принеси мне ее шипастую шкуру, и мы соорудим ошейник для нашего маленького бойца.
<高地黑色幼龙在杀戮熔炉竞技场西南方的低矮山丘处筑巢。>
<Черные драконы селятся к юго-западу от Горнила Крови, вокруг невысоких гор, образующих кольцо.>
那头摧毁我们船只的畜牲已经被找到了。它在阴暗洞穴筑巢,那里是同深渊接壤的一处水下巨洞。
Нам удалось обнаружить чудище, уничтожившее корабли. Его логово расположено в Зловещем гроте, огромной подводной пещере на краю Обрыва над бездной.
我们说话这会儿,说不定它们就在用图样来筑巢。<name>,拜托你到下面去一趟,看看能不能帮我找回一些?
Наверное, уже в норы свои затолкали. <имя>, может быть, ты спустишься туда и поищешь их?
去废墟的下层杀死在此筑巢的蜘蛛。
Отправляйся на нижние этажи развалин и убей всех пауков, которые там обосновались.
搞不好里面会有野兽筑巢,或者丘丘人建立营地呢。
Есть вероятность, что внутри нас ждут хиличурлы.
筑巢可并不 轻松。
Я так просто не сдамся.
狮鹫通常会在危险的地方筑巢,因此雏鹫的首次飞行往往发生在不经意之间。
Грифоны гнездятся в опасных местах, так что птенцам зачастую приходится вставать на крыло в самый неожиданный момент.
「在昏眩的心灵暗窟里,梦以昼间商队散落的片段筑巢。」 ~拉宾德拉纳•泰戈尔
«В усыпляющей темноте разума сны вьют свои гнезда из того, что оставляет на своем пути караван дней». — Рабиндранат Тагор
遭逐者已归乡筑巢。
Изгнанные вернулись домой, чтобы свить гнезда.
「在昏眩的心灵暗窟里,梦以昼间商队散落的片段筑巢。」 ~拉宾德拉纳‧泰戈尔
"В усыпляющей темноте разума сны вьют свои гнезда из того, что оставляет на своем пути караван дней". — Рабиндранат Тагор
在克林诺筑巢的蝙蝠,白昼酣眠于自己恐怖的收藏品之间。
Пока не зайдет солнце, летучие мыши Келинора крепко спят в своих гнездах, окруженные жуткими трофеями.
恶鼠是一种大型鼠类生物,会在洞穴、下水道和地下筑巢。虽然易于捕杀,成群起来也是不小的挑战,还会传染疾病。
Злокрысы - большие крысоподобные существа, обитающие в пещерах, канализации и подземельях. Их несложно убить, но в большом количестве они могут быть опасны, и к тому же разносят тяжелые болезни.
它们在一夜之间出现在我们附近,而且就在这筑巢。我甚至不清楚他们来自何方。
Приперлись и стали тут жить. Буквально за ночь. Даже не представляю, откуда они вылезли.
在目标区域生成一个类似地雷的巢穴,在短暂的筑巢时间后激活。对触碰到它的敌人造成153~~0.04~~点伤害,并使敌人暴露4秒。巢穴持续90秒。最多储存3次使用次数。
Размещает в указанном месте гнездо-мину, которое становится активным спустя некоторое время. Гнездо наносит 153~~0.04~~ ед. урона касающимся его противникам и открывает их местоположение на 4 сек. Время действия – 90 сек.Максимум зарядов – 3.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
是的。有怪物在黏土坑里面筑巢。
Воистину так. Существа, которые убивают работников, свили себе гнездо в глиняных ямах.
自从一只触手巨怪在那里筑巢后就没有了,很大一只…
Нет, с тех пор как там поселился риггер. И очень крупный...
我寻找在这附近筑巢的吸血妖鸟。
Я ищу стрыгу, у которой тут логово.
我是认真的。我来是为了保证冒险家不要打扰筑巢区。
Я серьезно. Я пришел проследить за тем, чтобы искатели приключений не потревожили гнездовья.
“……在你的腹腔里筑巢,就像一只疯狂的小老鼠……”面具人说的话基本上听不懂,但是你能听见。
«...Гнездо в брюшной полости, как маленькая дикая мышка...» Ты способен расслышать слова человека за маской, но толку от этого немного.
你真的要去看看……它有种雌性柔和的颜色。我想,还有筑巢行为吧。
Вам надо было это видеть... Оно было приглушенного окраса, что характерно для самок. К тому же, гнездовое поведение.
看来像是某种筑巢的材料。你应该搜寻一下。
Похоже на заготовки для гнезда. Нужно его обыскать.
是的,现在的亮度正好够。盯着战利品看,它像是某种筑巢的材料。你应该搜寻一下。
Да, оно для этого достаточно легкое. Не отвлекайся. Здесь, похоже, заготовки для гнезда. Нужно его обыскать.
你可以藉由通过一些洞穴或潜行过营地到达那里。如果我是你,我会忘掉大门…信不信由你,你得经由妓院进入洞口。妓女们想使用那条路服务骑士与贵族们,但是有些怪物在那里筑巢。
Ты можешь пробраться через лагерь или пройти через пещеры. Про ворота забудь. Вход в пещеры закрыт палаткой маркитанток. Барышни собрались ходить этим путем к графьям и рыцарям, но оказалось, что в пещерах живут чудовища.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
听说有怪物在通往腐林的通道里筑巢。
Говорят, в тайном проходе в Гнилую Рощу чудище какое-то поселилось.
这附近很危险。我认为这附近有一头石化蜥蜴筑巢,建议你们最好别接近这里。
Советую держаться отсюда подальше, опасно здесь. Похоже, где-то рядом гнездится василиск.
我爷爷告诉我,很久很久以前,那边的山坡上有龙筑巢。
Дедунечка мне рассказывал, что когда-то в этих холмах уже селился драконище.
听说有蜥蜴在里头筑巢了,那地方你给多少钱我都不去!
Я слыхал, там гад какой-то завелся. Так что я не полезу в эти дыры, хоть бы мне и приплачивали!
杜佛葡萄园之所以会不断发生地震,是因为地下的通道里有怪物筑巢。但猎魔人——一位真正的专家,拿出看家本领把它们全熏了出来!
Винодельню Туфо потому так трясло, что в ямах под ней у чудовищ было логово. А ведьмак, мастер, всех их выкурил!
应该还能用,只要吃腐肉的乌鸦没在烟囱里筑巢。
Если вороны не свили гнезд в трубе, ее еще можно растопить...
杀死在石洞中筑巢的怪物
Убить чудовищ, которые завелись в гроте.
你听说有怪物在村子上头筑巢了吗?
Я тут слышал, где-то за деревней дракон завелся?
是墓地巫婆,她之前在附近筑巢。
Это была кладбищенская баба. Она обосновалась здесь поблизости.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
没有人确切知道,被称为“穴妖”的司皮梗究竟是何时将高贡山脚下的洞穴当作家园。司皮梗通常更喜欢偏僻的森林,极少在洞穴里筑巢。
Никто не знает, когда в пещерах у подножия Горгоны поселился боровик по имени Гротник. Боровики обычно предпочитают труднодоступные леса и редко гнездятся в пещерах.
鹰身女妖的远亲女海妖,是肋生双翼的怪物,经常在史凯利格群岛上出没,尤其是无人居住的岛屿或人居岛屿上的较为偏远海岸。根据传说,它们是神秘神鹰巨人,赫拉斯瓦尔格尔的女儿,住在世界尽头,以翅膀制造强风。赫拉斯瓦尔格尔的女儿们喜欢待在父亲身边,通常会在巨人巢穴附近筑巢。
Сирены, дальние родственницы гарпий, крылатые существа, которые встречаются на Скеллиге, чаще всего - на необитаемых островах или в недоступных прибрежных местностях населенных островов. Если верить легенде, сирены - дочери мифического крылатого великана Храсвельга, который живет на краю света и порождает бури мановением своих крыл. Дочери Храсвельга ищут общества великанов и часто гнездятся рядом с их логовами.
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
它们找到个筑巢的好地方。
Хорошее место для гнезда.
鹰身女妖在这儿筑巢。
Здесь гнездятся гарпии.
神翠鸟一种神话中的鸟,人们认为它即是翡翠鸟,据说当它在冬至期间在海上筑巢时,具有平息风浪的力量
A fabled bird, identified with the kingfisher, that was supposed to have had the power to calm the wind and the waves while it nested on the sea during the winter solstice.
鸟在橡树上筑巢。
The birds nested in the oak tree.
燕子在屋檐下筑巢。
The swallows nested under the eaves.
神翠鸟一种神话中的鸟,人们认为它即是翡翠鸟,据说当它在冬至期间在海上筑巢时,具有平息风浪的力量The period of the winter solstice, about December2。
A fabled bird, identified with the kingfisher, that was supposed to have had the power to calm the wind and the waves while it nested on the sea during the winter solstice.
又遇到一个?虽然我不知道你去的是哪个塞西尔,不过这儿看起来可不怎么适合“放荡的鸟身女妖”筑巢啊。
Еще одну? Уж не знаю, приятель, в каком Сайсиле доводилось тебе бывать, но в этом "развратные гарпии" не водятся.
我要在你灵魂里筑巢。
Я сожру твою душу.
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
这里正适合泥沼怪筑巢。
Идеальное место для логова болотников.
泥沼怪就喜欢在这种地方筑巢。
Именно в таких местах обожают гнездиться болотники.
小心泥沼怪,它们最喜欢在这种地方筑巢。
Осторожнее здесь могут быть болотники. Они обожают такие места.
联邦就像一具腐烂的尸体,他们的居民像蛆一样在上面筑巢,靠秽物维生。
Оно подобно гниющему трупу, а все те, кто его населяет, черви, питающиеся падалью.
整天都是假警报 - 可恶的乌鸦在轨道中筑巢了。整天这样吵吵闹闹,我实在不知道该怎么专心。
Хм. Целый день одна ложная тревога за другой. Проклятые вороны устроили гнезда прямо посреди рельсов. В этом шуме невозможно сосредоточиться!