答出来
dáchūlai
ответить, успеть ответить
dá chūlai
give the right answerпримеры:
你把所有的问题都答出来了。很可惜,并没有全部答对。
Вы ответили на все вопросы. Жаль, что не все ответы правильные.
你知道答案,别想了——说出来!
Ты же знаешь ответ. Не думай — скажи.
不要凭猜想回答,把这道题算出来。
Don’t answer by guess, work the problem out.
可悲啊!你知道答案却不敢说出来!
Какой позор! Ты знаешь ответ, но не осмеливаешься произнести его!
别大声说出来。别在这里。我的回答仍然是不。
Не говори об этом вслух. Не здесь. И все равно я отвечу нет.
我希望下星期能抽出空来答复你的要求。
I hope to get round to answering your request next week.
什么?你的脑子已经想不出更聪明的答案了吗?什么都想不出来?
Что? Никаких остроумных ответов от тела и разума? Ничего?
什-什么?不,你说你会帮忙的!你答应过的!你说你会把我弄出来的!
Ч-что? Нет, ты же обещал помочь! Слово дал! Дал слово, что выведешь меня!
抓住她的手,把自己从她的手掌中挣脱出来。答案是不。
Взять ее руку и сбросить со своей. Вы уже сказали: нет.
请老实回答我,凡人。你真的从噬渊逃出来了吗?
Отвечай честно, <смертный/смертная>. Ты и правда <вырвался/вырвалась> из Утробы?
“好吧。”他好像对你的答案很满意。“我能看出来它为什么有用了。”
Ясно. — Твой ответ его, кажется, удовлетворил. — Могу представить, чем это способно помочь.
我从监狱出来之后,就决定彻底改变我的人生。算是报答晨风的居民。
Освободившись из тюрьмы, я решил изменить свою жизнь. Сделать что-то хорошее для народа Морровинда.
我们逃出来了,这才是重点。你现在则能借由帮我找到女儿来报答……
Мы выжили это главное. А теперь у вас есть возможность отплатить услугой за услугу. Найдите мою дочь...
她是我女儿,我本来答应她会回去陪她几天,但这次事出紧急,我肯定又回不去了…
Она моя дочурка. Я уже договорился об увольнительной и собирался провести с ней несколько дней. Но из-за непредвиденных обстоятельств, я уже и не знаю, когда смогу вернуться...
我答应过弗丁大人,一定要将他们活着救出来。这就是我们眼下的任务。
Я обещал верховному лорду Фордрингу, что мы поможем этим беднягам выбраться из рудников; именно этим мы и займемся.
麦多那市长说的是事实吗?他有什么好隐瞒的?来看公共事件报找出答案!
Говорит ли мэр Макдонах правду? Что он может скрывать? "События" задают неудобные вопросы!
从那个孩子那儿,我什么都问不出来。他只是咬紧牙关站在那里,拒绝回答。
I can't get anything out of the child. He just stands there with his teeth clenched and refuses to answer.
芙琳吉拉.薇歌。听说你答应过叶奈法要释放她。我看得出来…你是个大忙人…
Фрингилья Виго. Ты обещал Йеннифэр освободить ее. Я понимаю, ты человек занятой...
听起来非常完美,但……他们开始问我的事。接着我被问到一些问题,但我自己都回答不出来。
Это чудесно, но... но потом они стали задавать вопросы. Вопросы, на которые я не могу ответить.
我真希望我回答得出来!该名人士外观并不符合核口世界任何已知员工外观资料。
Хотела бы я знать! Внешние параметры участвовавших в этом личностей не совпадают с визуальными записями ни одного из сотрудников "Ядер-Мира".
求求你!把我从笼子里放出来。我不知道为何那些家伙把我关起来,我也不想待在这里找答案。
Прошу тебя! Помоги мне выбраться из клетки. Не знаю, зачем эти создания меня заперли - и не хочу выяснять!
我们试图质问莱克尔,他想把自己从什么“誓言”中解放出来,但是他拒绝回答。
Мы пытались выяснить у Райкера, что это за "обещание", от которого он хочет освободиться, но тот ушел от ответа.
你的问题比你想像得还要沉重,新来的。我们之中的某些人甚至得花一生的时间来找出答案。
В твоем вопросе скрыто больше, чем ты подозреваешь, новичок. Некоторые из нас обдумывают такие вещи всю жизнь.
嗯,怎么看出来的?因为我没见到食尸鬼就尿裤子吗?回答我,你是从哪里弄到这徽章的?
Да, и настоящие ведьмаки не ссут в штаны при виде несчастного гуля. Отвечай: откуда у тебя медальон?
看来你下定决心要问出答案,看我喜不喜欢当猎魔人。只不过你还是喜欢用拐弯抹角的方式问问题。
Не дашь мне, значит, отбрехаться? Угу, понятно... Хочешь знать, нравится ли мне быть ведьмаком?
我想找出答案是什么,不管用什么办法。汉娜,制造装置的人?她还在某个地方,我们会把她找出来的。
Я собираюсь получить ответы на свои вопросы. Любыми средствами. Создатель этого устройства... Ханнаг... Она еще жива. Мы найдем ее.
毫无疑问的是,我们必须尽一切可能防止这种悲剧再次上演。答案是∗讨论∗出来的,而不是争斗出来的。
Но, вне всякого сомнения, мы должны сделать всё возможное, чтобы подобные трагические события не повторились. Ответ — в ∗дискуссии∗, а не насилии.
我不知道他们想要在这里拷问些什么情报出来,不过也许你可以通过挑战格斯塔恩找到答案?
Мне неведомо, кого они тут допрашивают с пристрастием, но, может быть, тебе удастся выпытать это у Герштан?
回答我的问题:史登尼斯的房间是不是在萨琪亚的旁边?酒是不是从他肮脏的酒窖里拿出来的?他是不是能随意进出圣女的厨房?
Я вот интересуюся: а у кого комната рядом с Саскиной, как не у Стенниса? Откель вина беруцца? С его вшивых погребов! У кого доступ на кухню Девы?!
没啊,你只要溜进去然后试着把它带出来。我就在这里,事成了我把裂谷城的人答应给我的一半钱分给你。
Нет, просто заберись туда и попробуй ее выволочь наружу. А я там тебя встречу и заплачу половину того, что мне обещали в Рифтене.
我将被囚禁在罗纳维德的佛伦提尔斯·班尼尔斯救出来。他答应到黎明守卫堡垒帮助我们达成使命。
Мне удалось освободить Флоренция из плена в Рунвальде. Он согласился отправиться в форт Стражи Рассвета и помогать нам в нашем деле.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
пословный:
答出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|