签订合同前
пословный перевод
签订合同 | 同前 | ||
в примерах:
签订合同前的谈判
преддоговорные переговоры
签订合同前
до подписания контракта
来签订合同
давать заключим договор
签订合同(条约)
заключить договор; подписать (подписанное) соглашение
签订合同的手续
процедура заключения договора
批准代理人签订的合同
ratification of agent’s contract
不能晚于合同签订后30日
не позднее 30 дней после подписания контракта
本合同采用简体中文签订
Настоящий Договор оформлен на упрощенном китайском языке
鲍勃签订了一份长期合同。
Bob got an extended contract.
他们已与一家公司签订了合同。
They have entered into a contract with a firm.
签订这份合同对双方都有好处。
The conclusion of this agreement is in the interests of both sides.
合同已签订, 于是他们着手工作了
контракт был подписан, и они принялись за работу
保证提供建筑物及签订相关合同
гарантирует предоставление здания и заключение соответствующего договора
我们没有签合同,就订了个君子协定。
Мы не подписывали договор, лишь договорились устно.
(企业行政与工会组织签订的)集体合同
Коллективный договор
他的儿子拜当地的铁匠为师签订了师徒合同。
His son was indentured to the local blacksmith.
售方和购方通过友好协商, 同意签订合同条款如下
в результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие ст
他受骗签订合同。 =duplicate
He was duped into signing.
你应该先仔细研究合同的条款, 然后再签订。
You shouldn’t enter into/make a contract until you have studied its provisions carefully.
Центр договоров и расчётов "Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности" (签订)合同和结算中心"联邦(全俄)电力和能源批发市场"(封闭式股份公司)
ЦДР ФОРЭМ
制造商们抱怨说,他们在与该市新签订的合同受到了不公平的待遇。
The manufacturers complained that they got a rough deal in the new contract with the city.
这是我们签订新贸易合同的大好机会,吉安娜女士要我派一个代表去谈协议。你愿意去吗?
Это прекрасная возможность завести новые торговые отношения, и леди Джайна хочет, чтобы я отправил туда представителя для налаживания контактов. Возьмешься?
Mittal’s与利比亚在2005年达成的交易(于去年重新谈判)以及与刚果的各种 合同至少在一定程度上属于这一类型。其在前苏联国家签订的合同也是如此。
Сделка с Либерией в Миттале в 2005 году (условия которой были пересмотрены в прошлом году) и ряд контрактов с Конго, возможно, хотя бы частично можно отнести к данной категории, как и некоторые сделки со странами бывшего СССР.
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам