算得了
_
can be counted/regarded as
suàndeliǎo
can be counted/regarded asпримеры:
没经过水深火热的磨练,那算得了是条汉子?
Не прошедший через трудности и страдания может ли считаться мужчиной?
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
而且,能在「璃菜的天堂」享用最地道的璃菜,三个月的等待又算得了什么呢?
К тому же три месяца - это не так уж и много ради того, чтобы насладиться блюдами в раю кухни Ли, не так ли?
他说得对。算了吧。
Он прав. Не стоит больше об этом.
我觉得还是算了吧。
Пожалуй, я обойдусь.
算了…懒得跟你吵。
Ладно... Не хочу с тобой ссориться.
算了,我懒得再交涉了。
Что-то нет у меня настроения торговаться.
算了吧,不可能到得了。
Не выйдет. Туда никак не забраться.
你知道吗?算了。懒得跟你吵。
Ладно, не важно... Не хочу с тобой ссориться.
我想我只是觉得...算了。不重要了。
Я думала почему-то... а, забей. Неважно.
你不觉得我们还需要吗?算了。
Думаете, нам это больше не нужно? Ну ладно.
只有我这么觉得?不是?是?欧算了...
Это только я такая? Нет? Да? А, неважно.
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
一艘船!我得感谢神明,但...算了...
Лодка! Возблагодарить бы Божественного, но... гхм...
算了,我们出发吧。你得赶时间,天快黑了。
Знаешь что? Поехали... А то сейчас стемнеет, а ты спешишь...
那我就会死。她也会死。我们都得死。算了,你走吧。
Тогда я умру. Она умрет. Мы все умрем. Впрочем, это неважно. Уходи.
他计算了收益和亏损,所得结果是个负数。
He calculated his gains and losses of money and the result was a minus.
我很惊讶你觉得自己不需要我了,但你说了算。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
你大概觉得我想要什么根本不重要,算了。
Но тебе, видимо, на это наплевать. Ну и ладно.
你可得安静点儿了,要不然我没法计算了。
Do keep quiet or you’ll throw me out in my calculations.
粉刷一下、铺个地毯……算了这地方没得救了。
Можно покрасить, коврик постелить... и все равно будет помойка помойкой.
什么,真的?算了吧,我还觉得那挺好笑的。
Что, серьезно? Да брось, я думал, это смешно!
我觉得人数少点比较好,但不是我说了算。
Мне не нравится толпа, но решать тебе.
哈哈!看到那些尸体了吗?你算得了什么。滚吧!
Ха! Видишь трупы? Я еще и не с такими, как ты, разделывался. Уходи!
什么?你是谁?算了,把我放下来,趁还来得及!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
找得到出口吗?…算了,根本指望不上你们。
Ну что, нашли выход? ...Ай, нечего на вас рассчитывать.
考虑到他只学了一年英语,他讲得算是很流利了。
Considering he’s only been learning English a year he speaks it very well.
算了,不管你说的是真是假,我都得回去报告一声。
Правда это или нет, я просто доложу рыцарям.
我不想说谎,但我觉得这个决定非常蠢……但你说了算。
Не стану врать. Мне это решение кажется неразумным... но я спорить не буду.
他们已经去了很久,我们恐怕得做好最坏的打算了。
Разведчики уже долго не возвращаются, и остается только подозревать худшее.
食物补给重新守下来了。我还是觉得算是成功的任务。
Запасы продовольствия теперь наши. По-моему, это победа.
我们得走了,如果你抓到他们…算了,反正我们明天也得出发。
Идем. Если ты их поймаешь... А впрочем... завтра выступать.
谣言听听就算了…如果我是你,我会觉得自己很幸运。
Поверь мне, здесь нечему завидовать.
喂,这可是你提起的,记得吗?好吧,不想做就算了。
Слушай, тебе же нужна была работа. Не хочешь ну, как хочешь.
算了,不管怎么样,我都得向总务司报告一下这件事。
Как бы там ни было, об этом придётся доложить в департамент по делам граждан.
噢,没事。跟要征服的天下比,一条裙子算得了什么?
Ох, да брось. Что такое одно платье, когда у нас впереди целые миры?
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
我已经等待这刻等很久了,怪胎。现在你总算得到了教训。
Долго я ждал этого дня, выродок. Ты получил по заслугам.
我会记得你的。能够被永恒的神永远记住,这也算得上是永生了。
Знаешь, я буду о тебе вспоминать. Жить в памяти бессмертного бога – это ведь тоже своего рода бессмертие.
下次把膝盖夹紧,缰绳收短点。得让马知道谁说了算。
В следующий раз крепче держи коня коленями и узды ему не давай. Он должен знать, кто тут хозяин.
蝙魔很难对付,就算一整队士兵也未必能收拾得了它。
Да, даже отряд солдат не справится с экиммой.
我的姐姐一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
我真是恨不得直接回轻策庄去算了,但是总务司这边又…
Я всем сердцем хочу взять и вернуться в деревню Цинцэ, но департамент по делам граждан...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
算得 | 得了 | ||
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|