算得了什么
suàndeliǎo shénme
ничего особенного, так себе
ссылки с:
算得什么suàndeliǎo shénme
it is nothingпримеры:
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
而且,能在「璃菜的天堂」享用最地道的璃菜,三个月的等待又算得了什么呢?
К тому же три месяца - это не так уж и много ради того, чтобы насладиться блюдами в раю кухни Ли, не так ли?
噢,没事。跟要征服的天下比,一条裙子算得了什么?
Ох, да брось. Что такое одно платье, когда у нас впереди целые миры?
哈哈!看到那些尸体了吗?你算得了什么。滚吧!
Ха! Видишь трупы? Я еще и не с такими, как ты, разделывался. Уходи!
当时我觉得那算不了什么。
Пустяки.
大风大浪我见得多了,你算什么?
Я столько повидала, что твои угрозы для меня – пустой звук.
就算他会写诗,又有什么了不得的!
So he can write poetry. What’s unusual about that?
算得上什么聪明
тоже мне умник; не назовешь умником
什么,真的?算了吧,我还觉得那挺好笑的。
Что, серьезно? Да брось, я думал, это смешно!
你大概觉得我想要什么根本不重要,算了。
Но тебе, видимо, на это наплевать. Ну и ладно.
什么?你是谁?算了,把我放下来,趁还来得及!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
我已经死了,为了阻止他们,这点代价算不得什么。
Я уже мертв, так что могу заплатить столь невысокую цену за возможность остановить моих мучителей.
就算知道传动装置是什么了,还是得学习建造方法。
Даже если вы знаете, что такое приводы, я все равно должна рассказать вам, как их делать.
我觉得这不算什么正当理由。
Это дело мне не кажется... правым.
没人会评判你。毕竟,没了枪的警察那算什么?还能算得上是警察吗?
Никто тебя не осудит. В конце концов, что такое коп без оружия? Коп ли это вообще?
算不了什么
ничего не стоит
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我忘了你可不是什么普通人。
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... обычных подопытных. Я забыла, что ты – ну, не совсем нормален.
你的意愿对我来说算不得什么慈悲。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Твои намерения значат для меня не больше, чем милосердие. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
踢石头根本不算什么高水准。所有人都做得到。
Навыки отпинывания камней весьма посредственные. Любой так сможет.
什么?算了,不用了。
Что? Нет, однозначно нет.
算了。我没什么兴趣。
Ладно, не надо, проехали.
这点困难算不了什么。
A little difficulty like this is nothing to us.
这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
This problem was insignificant compared to others she faced.
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
那你算是知道了什么?
И чего ж ты вроде как вызнал?
在他看来名誉算不了什么。
For him fame does not count for mach
算了,和我也没什么关系。
Ладно, меня это всё равно не касается.
对于他来说, 困难算不了什么
Для него трудности ничто
这在古代帝国算不了什么。
Это ничто в сравнении с Древней Империей.
这算什么?你觉得这很好笑吗?外面的尸体已经挂了一星期了!没人愿意在这种情形下工作!
Для вас это что, шутка? На заднем дворе труп, уже неделю как! В таких условиях никто не хочет работать!
唔,谢谢…那个,我…算了,没什么。
Ох, спасибо... Я, это... Я... Ладно, ничего.
几个金币算不了什么,赏两个吧?
Пара септимов - это так мало... Вам ведь не жалко такой мелочи, а?
什、什么叫先算了。我是清白的啊。
Что? Но я говорю правду!
走10英里路对于他来说算不了什么。
A walk of ten miles was nothing to him.
这是什么戏法吗?我还是算了吧。
Это что, какой-то фокус? Нет уж, спасибо.
是啊,为什么要问呢?算了吧。
И правда, зачем? Забудь.
这不算什么…但已经够满足了。
Это немного... Но хоть что-то.
出场什么都没带不像话。唉,算了。
Выходить на площадку с пустыми руками дурной тон. Ну да ладно.
什么?没有,我什么都没做。我是说……算了。
Что? Нет, я тут ни при чем... Ну, то есть... А, забудь.
什么?我不懂你的意思。唉,算了。
Что? Я тебя не поняла... Да и ладно, не важно.
火车晚点了两个小时, 这算什么秩序?
поезд опоздал на два часа. каковы порядки?
算了,似乎不会再有什么新发现了。
Оставим это. Ничего нового мы не найдем.
…哼,算了,当我什么都没说,快走吧。
Пф-ф, мне всё равно. Я тебе ничего не говорил. Иди своей дорогой.
你又算什么,直接来这里毁了这一切?
Кто вообще тебе разрешил прийти сюда и все разрушить?
几个暗精灵被推来唤去算不了什么?
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
阿尔菲翻了翻眼珠。你不知道这算什么。
Алфи закатывает глаза. Вы не знаете, что это должно значить.
这算什么?这样就完了?没有证据,没有审判?
Как это? Вот так просто, без доказательств, без суда?
几个暗精灵被推来唤去算不了什么。
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
你在狩猎什么呢?算了。我也不想知道。
На кого ты охотишься? Неважно. Пожалуй, лучше не знать.
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
…算了,「盗宝团」什么的,也去他的吧。
Ах... К чёрту этих воров!
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
如果你觉得三脚机甲不算什么,请记住,有一群捕食者护送它们过来。
Будто этого мало, разведка донесла, что их сопровождают охотники.
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他指着你。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он тычет в тебя пальцем. — Мы ждали неделю!
药草什么的就算了——要不要玩会儿昆特牌?
Травы травами, а в гвинт сыграть не желаешь?
…唉,算了。我知道你们不会是什么坏人。
Эх, ладно. Я знаю, что вы хорошие ребята.
你打算告诉我发生了什么吗,还是怎样?
Ты скажешь мне, что произошло, или нет?
пословный:
算得了 | 什么 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|