算账的
suànzhàngde
счетовод
примеры:
为这件事我要和你算账的!
ты мне за это поплатишься!
等着吧, 我要跟他算账的
Погоди, я еще с ним разделаюсь
我会亲自找你们算账的,入侵者!
Иди сюда и сразись со мной!
我会亲自找你们算账的,入侵者。
Иди сюда и сразись со мной!
我会找你算账的,你…
Я тебя еще достану...
不管怎样,我们会找她算账的。
Рано или поздно мы встретимся с ней и сочтемся за все.
月账算
расчёт в конце месяца
算账算得快
be quick at accounts
清算账目
clear an account; square up
找你算账。
Ищу вас.
跟某人算账
have an account to settle with sb.
我还要跟他算账
Я с ним еще переведаюсь
公平算账友谊长。
Even reckoning makes long friends.
会计核算账簿保存
хранение документов бухгалтерского учета
账算错了,少一块钱。
This account is wrong; we’re one yuan short.
等着吧, 我要跟他算账
погоди, я еще с ним разделаюсь
我以后再找你算账。
С тобой позже разберусь.
小心,我回头找你算账。
Берегись, я потом с тобой поквитаюсь.
等回家我再给你算账
вернемся домой, я с тобой рассчитаюсь
意思是他们可能回来算账?
Значит, они еще могут вернуться?
等着瞧吧! 我非跟你算账不可!
Ну, погоди! Я тебе отплачу!
算账得专心,一不留意就爱出错。
Подсчёты требуют сосредоточенности, будучи невнимательным, легко допустить ошибку.
你杀了拥护者。医生要找你算账...
Ты пролил кровь адвоката. Доктор требует расссплаты...
等我找到她,再回来跟你们算账。
Я найду ее. И вернусь за вами.
别插手,破碎者!稍后我再找你算账!
Не мешай, Сломленная! С тобой я разберусь позже!
他们掳走了我的好朋友,我必须跟他们算账。
Эти твари утащили с собой моего приятеля, так что должны получить по заслугам.
等会儿再跟这些家伙算账!我们先开始工作。
В угол их потом поставишь. А сейчас за работу.
算了算了,赶紧跑吧,以后再找他们算账。哦,那边有篝火?
Давай попробуем выбраться отсюда. Надеюсь, нам еще удастся с ними рассчитаться. Есть ли здесь наш лагерь поблизости?
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
你在跟谁讲话呢?!算了,我先解决完你再去跟他们算账...
Ты с кем говорил?! Ладно... разберемся сперва с тобой, а потом и с остальными...
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
~咩!~谁偷了羊?帮我照顾好我七舅姥爷,我要去找那小贼算账!
~Бе-е-е!~ Кто тут крадет овец? Только покажите - уж я ему устрою!
等会儿再找你算账。先给我闭嘴,我们有话要跟白头发的家伙说。
Ты понесешь суровую кару. А сейчас молчи. Мы хотим поговорить с Белоголовым.
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба вместе а табачок врозь
我终于找到了他的下落,就在东边的一个洞穴里。我们一起去找他算账,为我死去的弟兄姐妹们报仇。
Я лишь недавно выяснил, где он прячется – это пещера к востоку отсюда. Мы должны отомстить за всех моих погибших братьев и сестер.
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
你冒犯了死灵巨魔!终有一天会找你算账,到时候,你不要被阿纳瑟玛之刃吓得屁滚尿流。你将向这恶魔之刃俯首!
Ты оскорбляешь Пса Смерти! Придет время, и ты падешь на колени перед Анафемой. Склонишься пред мощью демона!
财务人员应将支票存根、送款回单和借款单等作为会计核算的原始凭证,附于记账凭单之后,不得散失废弃,以保证与开户银行账账、账款相符。
Финансовые сотрудники должны признавать в качестве первичных документов бухгалтерского учета корешки чеков, приходные ордера и расходные ордера, и т. п. , и после увязки с документами счетно-технического назначения, не должны быть утрачены или выброшены, ради обеспечения соответствия с обслуживающим банком между средствами по различным счетам, между отражаемыми по счету денежными средствами и имеющимся в кассе.
пословный:
算账 | 的 | ||
1) подсчитывать, вести учёт
2) рассчитаться, свести счеты
|