算起来
suànqǐlai
сосчитать, подсчитать, подытожить
по счету
suàn qi lai
约计、统计。
如:「这次来参加会议的,算起来差不多有一千人。」
suàn qǐ lái
to calculate
to estimate
in total
all told
(fig.) if you think about it
suàn qǐlai
in total; all told; in all约计。
примеры:
这道数学题演算起来很复杂。
The mathematical calculations for this question are very complicated.
我不能说我非常喜欢钓鱼,但是算起来我也已经钓了有二三十年了吧。
Не скажу, что мне так уж нравится рыбачить. Последний раз мне этим приходилось заниматься 20, а то и 30 лет назад.
算起来…没错!先生,你真是守法的好公民!
Все совпадает. С точностью до кроны! Эх, в самом деле, вы исключительно честны!
买卖过、贿赂过、也被勒索过几次。但算起来我还是赚钱啰。
С ними когда поторгуешься, когда едва откупишься. А так на так все равно в плюс выходит.
他带着审视的目光扫了一眼散落在地上的木板以及那些仍钉在船上的木板。他眉毛紧皱,计算起来。
Он окидывает оценивающим взглядом доски, валяющиеся на земле, и те, что все еще прибиты к корабельному остову. Лоб идет морщинами: он явно что-то подсчитывает в уме.
我一直觉得雅座俱乐部太过花俏……但玫格丝和威廉满喜欢的,所以这样算起来应该是两票对一票吧。
Я всегда думала, что "Салон" выглядит жутко... Но Мэгги и Уильяму здесь нравилось, а двое всегда уговорят одного.
统起来算一算
подсчитывать, подытоживая
算了。我想保留起来。
Забудь. Я просто оставлю это себе.
牙疼不算病,疼起来真要命
Зубная боль - не болезнь, но болит невыносимо.
看起来是计算失误了。
По мне, так это очередной просчет.
听起来她并没有打算回来。
Кажется, возвращаться она не планирует.
听起来很有趣。算我一份。
А что, это будет забавно. Я в деле.
你知道,你看起来……啊,算了。
Знаете, вы похожи на... а, неважно.
好了,换你,除非你打算站起来。
Ну, теперь твоя очередь. Разве что вдруг встанешь и пойдешь.
不算很好。我需要让它嗨起来。
Не очень. Мне надо над ней поработать.
我们家,总算是要好起来了…
Наконец-то удача улыбнулась нашей семье!
说那听起来还算合理。你在听着...
Сказать, что это звучит разумно. Вы готовы послушать...
听起来很划算。你都卖些什么?
Это честно. А что у тебя есть?
这个小男孩计算起数字来非常快。
The little boy is quick at figures.
听起来怪吓人的,我还是算了吧。
Звучит это довольно страшно. Мне не хочется.
我们打算叫螃蟹跑起来。你觉得呢?
Мы собирались поохотиться на краба. Что скажете?
看起来你也不算什么出色的侦探嘛。
Плохой из тебя все-таки сыщик.
男爵和他妻子。嗯,看起来还算幸福。
Барон и его жена. Хмм, выглядят счастливыми.
找到焰火了。她们甚至没打算把焰火藏起来。
Нашел фейерверки. Они даже не пытались их спрятать.
现在好多了,至少跟以前比起来算好啦。
Сейчас у нас все отлично по крайней мере, по сравнению с тем, что было раньше.
存储在计算机里的数据能被保护起来。
The data stored in a computer can be protected.
算了吧,把你的钱收起来。我……我帮你就是了。
Да брось, убери деньги. Я... я тебе и так помогу.
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
用奴隶制度建立起来的天堂根本不算天堂。
Рай, построенный на спинах рабов, это не рай.
我想严格说起来,掠夺者还算是人类。
Думаю, что формально рейдеры тоже гомо сапиенс.
书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来
книга выпала из рук на пол, он не заботится ее поднять
看起来黎恩先生似乎不算个勤奋的老板…
Похоже, Лиам не лучший хозяин...
算了吧,我已经哭了。而且我看起来很蠢,还很老。
Нет, не пойдет. Я уже рыдаю. И выгляжу глупым. И старым.
听起来超级无聊的。别算上我。(拒绝思想。)
Звучит мегаскучно. Вычеркивай меня. (Отказаться.)
听起来,你真的是很想见史蒂文。还算感人。
Ну и ну. Похоже, ты серьезно настроен встретиться со Стебаном. Это так мило. Ладно...
呵呵,我想就算我那么做,看起来也不会有什么不同。
~смеется~ Когда я так делаю, ничего не меняется.
……啊。跟你说应该没什么关系。你看起来还算老实。
...А, можно тебе все рассказать, наверное. Вид у тебя достаточно честный.
看起来当今这世道英雄就义根本不算什么了...
Похоже, пасть смертью геройской нынче ничего не значит...
他们俩又吵了起来,杰克想必去了他打算去的铁工厂。
Эти двое опять рассорились, и Джейк, видимо, отправился на тот металлургический завод, о котором он говорил.
没怎么接触过精灵,虽然他们听起来不算太坏。
Не то чтобы мне встречалось много эльфов, но, по песенке судить ежели, они – народец нормальный.
还有,“41号”看起来像是个还算称职的警探。
И «41-й» представлен довольно компетентным детективом.
它...看起来生气了...这根柴是打算对我们发火吗?
Оно... кажется, оно злится... Неужели эта гора щепок собирается на нас напасть?
总算送到啦,嗯…这道杏仁豆腐看起来真不错。
Ну наконец-то... О, на вид миндальный тофу неплох.
起先她只打算来待几天,但后来却住了整整一个月。
She came initially to spend a few days, but in the end she stayed for a whole month.
这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
This problem was insignificant compared to others she faced.
唉…没关系,我会振作起来的,就算为了他也一定会的。
Эх... Ничего, прорвёмся. Хоть ради него, обязательно прорвёмся...
什么?现在吗?算了吧。我宿醉难受到站都站不起来…
Что? Оставь меня в покое, у меня такое похмелье, я едва на лапах стою...
你有件很像样的武器嘛。我想你是不打算收起来了?
Неплохая вещица. Но, может, лучше уберешь?
是啊,你看起来还算通情达理。真的不考虑一下吗?
Вы, похоже, разумный человек. По крайней мере, обдумайте наше предложение.
这种打算看起来似乎令人神往,事实上是不能实现的空想。
Такое намерение выглядит привлекательным. Однако на деле оно - несбыточная мечта.
跟这儿的臭味比起来,掉到大醋缸里的臭鸡蛋都算是香的。
Тут воняет хуже, чем если бы дюжину тухлых яиц уронили в бочку с уксусом.
唉,算了,不管仙人是真是假,看起来都没什么用了。下山吧下山吧。
Ай, хватит. Настоящий вы Адепт, или нет, толку от вас никакого. Я ухожу.
呃……不算坏。但我觉得“莫古的蜜酒”会让这里活起来的。
Да, неплохо. Но, думаю, Мед Мого будет повеселее.
你知道吗,作为一个新开始,那听起来挺不错的。算我一份。
Знаешь, иногда хорошо сменить обстановку. Я согласна.
算了,跟你说这些也没用,我还是再想想要不要把钱存起来吧…
А, зачем я тебе всё это говорю... Мне нужно решить, откладывать деньги, или нет.
看起来骷髅头辛迪总算是为自己的大作找到合适的台词了。
Похоже, что Синди Череп наконец-то нашла слова для своего шедевра.
听起来有∗一点点∗像替代行为,不是吗?对这个你算是了解一点点……
Немного напоминает поведение замещения, да? Ты ведь кое-что знаешь о таких вещах...
跟你比起来根本不算什么,你杀的是无辜的人!你还有什么好辩解的?
Это совершенно разные вещи. От твоей руки погиб невинный человек. Что ты скажешь в свое оправдание?
看起来还挺和善的,知识应当还算渊博。你问这个做什么?
Довольно дружелюбный. Явно неглупый. А в чем дело?
你看起来像是经历了不少争斗...我相信一切还算顺利吧?
Похоже, ты попал в передрягу... Надеюсь, все хорошо?
就算有他们也会把它藏起来。以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
你本该忘记这一切的。跟我比起来,死亡之雾都不算什么...
Что тебе стоило просто обо всем этом забыть! Туман смерти по сравнению со мной тебе раем покажется...
告诉她,她笑起来像个老谋深算的将军。无论如何,你都想入伙。
Сказать ей, что она улыбается, как придумавший хитрый план генерал. Вы хотите поучаствовать.
“是啊……基本上可以算是他的搭讪台词。”她又把杯子端了起来。
«Да... Это можно назвать его способом подкатывать к девушкам». Она снова берет в руки чашку.
看起来我的问题好像自己解决了。那好吧,我是个说话算数的人。给你。
Похоже, моя проблема сама собой разрешилась. Ну что же, я свое слово держу: вот обещанная награда.
这些电脑全部加起来,演算能力也及不上一台学院的终端机。
Все эти компьютеры, вместе взятые, по вычислительной мощи не сравнятся даже с одним институтским терминалом.
没有人愿意帮我找戏服。就算这点子听起来很疯狂,你还是在乎。
Только вы согласились найти для меня костюм. Идея была безумной, но вы от меня не отвернулись.
女人身边的男伴算是配件,他是该让女伴看起来更出色。但还是谢谢你的赞美。
Мужчина при женщине - тоже украшение. И спасибо за комплимент.
等等,我可以帮你!这里的东西,和他藏起来的分量比起来根本不算什么。
Подождите, я вам помогу! Эти препараты ерунда по сравнению с тем, что лежит в лаборатории Маровски.
“是的,我很抱歉。”她看起来并不惊讶。“不管怎么说……这不算什么大事。”
«Так и есть. И мне жаль». Кажется, она совершенно не удивлена. «Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь».
情况看起来不乐观-民众很愤怒。他们总算有机会挺身对抗所有的不满。
Плохо все это выглядит. Мужики злые ходят. Наконец-то им представился случай отыграться за все беды.
也行,那我们就去找地方藏起来,你一定要找到全部三个人,才算赢哦!
Хорошо. Мы пошли прятаться. Чтобы победить, тебе нужно найти всех троих!
只要是和你们有关的事情,就会变得模糊起来,就算是我也没法准确判断。
Всё, что касается вас, - туман, сквозь который не могу видеть даже я.
没怎么接触过精灵,尽管他们听起来不算太坏。我猜你是里面的好人。
Не то чтобы мне встречалось много эльфов, но, по песенке судить ежели, вы – народец нормальный.
挖掘一向不是我的强项。就算是,灰烬风暴把洞填起来的速度也比人挖得快。
Да и вообще, я не спец по земляным работам. Даже если бы так, пепельные бури все равно засыпают быстрее, чем откапываешь.
但矿石也分很多种,有最常用的铁块,用起来还算顺手的白铁块,品质还不错的水晶块…
Но есть много разных видов руды. Чаще всего используют обломки железа. Качеством получше - обломки белого железа. А ещё лучше - обломки кристаллов.
那是……你儿子吗?这看起来是最近的记忆,所以……应该算是好消息吧,我想。
Это ваш сын? Воспоминание, похоже, совсем недавнее, так что... Наверное, это хорошая новость.
杜度对数字一向很在行。几间妓院和赌场算什么?他管起来一定没问题。
У него всегда была деловая хватка, с борделями и азартными играми он тоже справится.
пословный:
算 | 起来 | ||
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|