管住
guǎnzhù
1) предоставлять жилье
2) управиться, справляться (напр. с собой)
管住玩皮的孩子 унять шалунов
3) диал. отбивать, бить (в карточных играх)
guǎn zhù
to take control of
to manage
to curb
guǎnzhù
keep under controlчастотность: #33160
в русских словах:
держать в руках
把...掌 握在手中; 控制...; 管住...
унимать
1) (успокаивать) 使...安静下来 shǐ...ānjìngxialai; (призывать к порядку) 管住 guǎnzhù; (сдерживать) 制止 zhìzhǐ
унять шалунов - 管住玩皮的孩子
примеры:
管住玩皮的孩子
унять шалунов
管吃管住
provide food and accommodation
小的方面放开放活, 大的方面管住管好
давать простор и свободу действий в микросфере, но крепко держать в руках и умело направлять макросферу
把…管住
прижать к ногтю кого; подобрать под ноготь
使完全听命于自己; 使百依百顺; 把…管住
подобрать под ноготь кого; прижать к ногтю кого
完成之后,记得告诉拉尔,让他好好管住自己的翼手龙。
А когда закончишь, передай Раалу, чтобы лучше следил за своей стаей.
理论上,十会盟能管住公会世仇不致一发而不可收。但私人宿怨就管不到了。
В теории Договор Гильдий призван не давать вражде между гильдиями выйти из-под контроля. На личную вражду, впрочем, это не распространяется.
不管住了多久,我仍旧习惯不了这个地方。
Уж сколько я здесь, а все никак не могу привыкнуть.
斯丹特小姐,在领主的法堂上请管住你的嘴!
Госпожа Стентор, следите за тем, что говорите при дворе ярла!
那个小子真该好好学学该怎么管住自己的臭嘴。而且这不是什么鬼灰域发射器。它不会发射∗灰域∗……
Этому парню нужно научиться держать свою пасть на замке. И это никакой не излучатель Серости. Он ничего серого не излучает...
没人办得到!贵族们像女舍监看管住宿学生般严密守卫着他。
Хо-хо. Да где там! Дворяне стерегут его, как матрона щелку своей подопечной.
如果我是你,一定管住自己的舌头。
На твоем месте я бы выбирал выражения.
你应该管住自己的狗。
You should gutter your dog.
应该有人能管住这些淘气的孩子。
There must be someone who can take control of these naughty children.
当然我应该管住嘴,保持警惕。只要大人的金库是安全的,一切都好说...
Но вообще мне бы помалкивать да стоять на страже. Главное, чтобы хозяйские сундуки были в сохранности.
告诉比斯特你会重返王国,叫他小心点。得有人管住嘉斯蒂尼娅。
Сказать Зверю, что вы бы вернулись в королевство и держали ухо востро. Кто-то же должен следить, чтобы Юстиния вела себя хорошо.
啊,快管住你那尖酸刻薄的嘴!
О, придержите свой ядовитый язык!
雇工,管住你的嘴,或者你想和阿莱克斯和其他人那样,在历史的对立面结束掉你的生命。
За языко-ом следи, раб, а то окажешься на плохо-ой странице исто-ории, с Алексом и другими.
然后是战狼帮了。我不是说他们是野蛮人,但是……妈的,我也只想到野蛮人一词了。我都不知道梅森怎么管住他们的。
Ну а потом Стая. Я бы не сказал, что они прямо уж дикари, но... Черт, ну вообще да. Дикари. Я не понимаю, как Мэйсону удается держать их в узде.
没有人可以管住这个自由自在的家伙,但它会选择朋友,并且跟着他们不放。它以后都会一直跟着你,我全都看到了。
У такого вольного духа не может быть хозяина. Но он выбирает себе друзей и хранит им верность. Теперь он будет тебя сопровождать. Я видела.