粗鲁的人
_
базарная баба; базарный баба
в русских словах:
валенок
2) 粗鲁的人,朴实的人,乡下人,乡巴佬,土包子,没有教养的人
дубоватый
-ат〔形〕〈口〉有点粗鲁的; 有点笨拙的. ~ человек 有点粗鲁的人; ‖ дубовато; ‖ дубоватость〔阴〕.
примеры:
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
被认为粗鲁的或卑鄙的人;举止粗鲁的人
A man considered uncouth or mean; a boor.
强壮的人,粗鲁的人
A brawny or brutish man.
粗鲁无礼的人
A rude, boorish person.
粗人粗心、鲁莽、庸俗的人;粗人
A coarse, rude, vulgar person; a boor.
你的粗鲁已激怒了很多人。
Your rudeness had offended many people.
他的粗鲁的举止使每个人震惊。
His coarse manners shocked everyone.
没错,他是个戴着王冠的粗鲁人…
Все верно. Он был хамом в короне.
骑士就应该打怪物,狩魔猎人是粗鲁的。
С монстрами должны сражаться рыцари. Ведьмаки вульгарны.
他外表粗鲁,但实际上是一个很善良的人。
Beneath his rough surface he is really a very kind person.
真是粗鲁,你难道不知道不能跟女人提年龄吗?
Какая грубость. Вы не знаете, что говорить о возрасте женщины невежливо?
女人家可不爱粗鲁的家伙,不过你早该知道了。
Они не любят простаков. И тебе самое время об этом узнать.
每个人都觉得自己比别人好。有些人对此特别粗鲁。
Каждый считает себя лучше других. Просто некоторые заявляют об этом чересчур прямолинейно.
安根很粗鲁,但我们可以在他这学习骂人的艺术。
Унган, конечно, мужлан неотесанный, но искусство словесного оскорбления он довел до совершенства.
大家把这人当作畜牲,因为他行为粗鲁,令人难以接受。
The man was thought to be an animal because he behaved in a rough and unacceptable way.
不要太粗鲁,本。她是个蜥蜴人。她相貌丑陋不是她自己的错。
Бен, не груби. Она ящерица. Она не виновата, что такая уродина.
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
超级变种人又吵、又粗鲁又暴力……跟人类没什么差别,你不觉得吗?
Супермутанты шумные, грубые, жестокие существа... Совсем как люди, правда?
噢,不过你一定留下来。你不会对招待你的女主人如此粗鲁无礼吧?
О, но вы должны остаться. Вы ведь не будете нелюбезны с хозяйкой, правда?
我还期望你的族人不会像我见过的其他种族那样粗鲁,看来是我错了。
У меня теплилась надежда, что твоя раса окажется менее грубой, чем все прочие... но увы.
滚吧,你这个粗鲁的家伙!你可能觉得你是什么大人物,但是你不可能从我这里得到什么消息的!
Иди пастись куда-нибудь еще! Ты больше не выдоишь из меня ни слова!
你不只是野兽,还是一个有着贵族血统的粗鲁矮人。而那只是天方夜谭罢了。
Вы больше, чем зверь: вы гном благородного происхождения и с безупречной родословной. Сказать, что это просто сказки.
“这是某人的回忆,小子。”她突然变得有些粗鲁。“是不是我,又有什么区别呢?”
Это чьи-то воспоминания, мальчик, — она вдруг становится неприветливой. — Какая разница, мои они, или нет?
真的吗?精灵?我太粗鲁了,请原谅我!我生疏了很多。我已经很久...没有见过活人了。
Неужели это возможно? Эльф! О, я так непростительно груб! Прошу, извини меня. Я слишком долго не упражнялся в красноречии. Здесь так давно не было ни одной живой души...
没错,但他们有点粗鲁。您记得路吗?走南边的人行桥离开社区,走过红火箭维修站。
Да, хотя они довольно грубого нрава. Вы помните дорогу? Нужно перейти по южному мостику и миновать заправочную станцию.
露比有一种粗鲁的魅力,能够激起别人的忠诚……我衷心祝愿你的搜查工作顺顺利利,警官。
Руби отличается каким-то мрачным обаянием, которое обеспечивает ей верных союзников... Я действительно желаю вам удачи в поисках, детектив.
凝光贵为「七星」,总有需要差人作粗鲁事情的时候。在众多候选人里,她挑中了北斗。
Нин Гуан - глава группировки Цисин, и ей нужен кто-то для выполнения грязной работы. В кандидатах на такую работу не было недостатка, но она выбрала именно Бэй Доу.
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
如果是呢?关你什么事?她值得更好的人,能了解她昙花一现的美,不该属于那粗鲁的演员。
Может быть и что? Вам-то какое дело? Она заслуживает поклонника, который бы понимал всю ее эфемерную красоту, а не этого грубого актеришки.
пословный:
粗鲁 | 的 | 人 | |
1) грубый, дерзкий; заносчивый; невоспитанный
2) неотёсанный; аляповатый (о стиле)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|