精神崩溃
jīngshén bēngkuì
нервное расстройство, нервный срыв, эмоциональный срыв
Сокрушение разума
jīng shén bēng kuì
nervous breakdowna nervous breakdown
psychorrhexis
примеры:
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
他看着不像是会每过两秒精神崩溃一次的那种人。
И у него, кажется, не бывает нервных срывов каждые две секунды.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
又一名警官在精神崩溃后从rcm辞职了。现在他住在桥下,成日饮酒,偶尔还会向过路人投掷粪便并大喊:“我从没爱过那个女人!”
Еще один офицер покинул ряды ргм после нервного срыва. Теперь он живет под мостом, пьет, иногда кидается экскрементами в прохожих и кричит: «Я никогда не любил эту женщину!».
某个联邦理工生:需要一日游、超力X与全部种类的敏达各一(对,全部各一)。不确定他是在做疯狂的实验、卖给其他知识分子,还是已经快精神崩溃了。我不在意,有钱就好。
Какой-то студентик из ТИС. Ему подавай глюконавт, X-клетки и всю палитру (да, палитру) ментатов. Не знаю, может, он какие-то эксперименты проводит, толкает их другим умникам или просто на грани нервного срыва. Плевать. Главное, чтоб платил.
独自在这里度过三年……与世隔绝让他精神崩溃。
Три года в полном одиночестве... видимо, изоляция его сломала.
哇哦。现在你们俩的精神都崩溃了。
Ого. Духовная связь между вами рвется на глазах.
她第三次流产时精神几乎崩溃了。
She nearly broke down when she miscarried a third time.
他经常抑郁寡欢,后来精神完全崩溃了。
Его частые депрессии абсолютно подорвали психику.
推汤米一把,他的心理防线就会崩溃——还有他的精神。不要指望你们俩能成为兄弟。
Надави на Томми, и это разобьет ему сердце — и сломит дух. Только не жди, что после этого вы останетесь приятелями.
精神崩坏?
Духовное разорение?
пословный:
精神 | 崩溃 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) развал, крах; разгром, крушение
2) разваливаться, рушиться; гибнуть
3) зависнуть, вылететь, обвалиться (о компьютерной программе)
4) жарг. треш
|