精神沮丧
_
упадок духа, душевная подавленность, угнетённость, депрессия
душевный надлом
jīng shén jǔ sàng
in low spirits; dispirited; depressed; down-heartedcafard; dejection
в русских словах:
дух
упадок духа - 精神沮丧
надлом
душевный надлом - 精神沮丧
никнуть
-ну, -нешь; ник 或 никнул, -кла〔未〕 ⑴(花、草等)蔫, 弯垂. Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来。Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了。 ⑵〈转〉垂头丧气, 沮丧. Она ~ет. 她精神沮丧。
падать духом
[垂头]丧气; 精神沮丧
примеры:
变得精神沮丧
впасть в депрессию
她精神沮丧。
Она упала духом. Она в унынии.
这恶耗使得我们精神沮丧。
The bad news dampened our spirits.
沮丧消沉的精神状态
мед. депрессивное состояние
пословный:
精神 | 沮丧 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
падать духом, хандрить; подавленный, унылый, расстроенный, удручённый; упадок духа, уныние
|