精神追求
jīngshén zhuīqiú
духовные запросы, духовная потребность
примеры:
“或者……精神追求?是不是起源于古伊尔玛的东西?”她的声音里不止只有一丝讽刺的痕迹。
«Что-то вроде... духовных исканий? Древнеильдемаратского происхождения?» В ее голосе — сплошная ирония.
是的,精神追求听起来像是我正在做的事。
Да, духовные искания, похоже на то.
我觉得有道理,当你忙于攀比的时候,还怎么能去进行精神追求?
Это логично. Как можно изучать свою душу, если ты занят тем, чтобы жить в такой же роскоши, как и соседи?
始终秉承追求卓越的精神、稳健经营的理念
всегда следовал и стремился к совершенству духа, придерживался твердых концепций хозяйствования
当今世界追求物质目标而忽视精神需要
the modern world’s pursuit of material ends to the neglect of its spiritual needs
往往在物质富裕的基础上才会追求精神的富有…
Обычно людей начинает интересовать духовное развитие только тогда, когда у них уже есть материальная база.
赐我以坚忍的精神,让我能勇敢舍弃旧的人生,追求新的信仰。
Дай мне силы духа, дабы сумел я оставить позади то, что прошло, и с отвагою принять то, что будет.
你是我的勇士。所以去追求神性吧!
Ты мой избранник. Так поспеши же, божественность ждет!
欢迎各位女士、先生,来自各地追求精彩刺激的各位观众!
Дети, папы и мамы, жадные до драмы!
是以——一直想用这个词——我不得不得出这一悲伤的结论,成为一名秘源猎人不是我全部的追求。至少不是我一直奋斗的目标。那些浪漫,那些骑士精神,那些想拯救世界的英雄气概。
Следовательно... Всю жизнь мечтал сказать это умное слово... Следовательно, я пришел к выводу, что жизнь искателя Источника совсем не такая, как я себе представлял. Вся это романтика, доблесть и подвиги ради спасения мира...
希贝尔协助了一名同伴追求神力。他们现在成了神谕者。
Себилла поддержала своего спутника. Они оба обрели божественность.
求求你,离开我,让我恢复……精神能量。
Прошу, оставь меня... Мне нужно отдохнуть.
比斯特和我结成了盟友,帮助我在飞升之井追求神性。
Зверь встал на мою сторону у Ключа Вознесения и поддержал мою кандидатуру на божественность.
说如果她这样怀疑的话,也许她一开始就应该放弃追求神性。
Сказать, что если у нее столько сомнений, возможно, ей бы не стоило претендовать на божественность.
不错!痴迷于对力量的渴望与追求就如同沉迷于性爱的好色之徒!只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Ладно! Упивайся своей жаждой силы, как шлюха афродизиаками! Но как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
пословный:
精神 | 追求 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) гнаться за (чем-л.), стремиться к (чему-л.), преследовать (цели, интересы)
2) ухаживать (за женщиной), добиваться (внимания женщины)
3) стремления, желания, цель, мечта
|