精装
jīngzhuāng
1) в красивой упаковке, в твердом переплете
2) переплетать (в кожу); в лучшем переплёте
3) отделка
jīngzhuāng
1) в красивой упаковке
2) в твёрдом переплёте (о книге)
переплетный хорошо; хороший переплет
jīngzhuāng
① 书籍的精美的装订,一般指封面或书脊上包布的<区别于‘平装 ’>:精装本。
② <商品>包装精致的<区别于‘简装 ’>:精装香烟。
jīngzhuāng
[(of books) clothbound] 书籍有精美装订的, 一般指封面或书脊上包布的
布面精装本
jīng zhuāng
书籍封面,内衬硬纸板,外敷以薄纸或细布,封面与书背烫字,并用套线钉制的装订方法。
如:「精装书」、「精装本」。
jīng zhuāng
hardcover (book)
elaborately packaged
opposite: 简装[jiǎn zhuāng]
jīng zhuāng
(of books) clothbound; hardback; hardcoverjīngzhuāng
clothbound; hardcover (of books)rich binding; rich binding
书籍装帧形式之一。与平装相对。一般用硬纸、皮革、织物、塑料等做封面,有的书脊上包布,工艺要求较高。
частотность: #51010
в самых частых:
в русских словах:
наугольник
〔阳〕(框、箱、精装书等的)包角, 角饰.
отделка
2) (украшение) 装饰 zhuāngshì, 饰物 shìwù; (помещения) 修整 xiūzhěng, 装潢 zhuānghuáng, 精装
синонимы:
примеры:
考究精装山地联排
таунхаус в холмах с изысканной чистовой отделкой
要是我全部都写好了,首先我要先推出普通版本,然后再来是对开(精装)本。这样我就发财了!
Когда я закончу, издам сначала в обычном формате, а потом инфолио. Я буду богат!
小皇冠商标下的文字是∗精装皇家∗。
Под крошечной короной на логотипе надпись ∗Королевские Экстра∗.
什么,只要五块吗?那点钱甚至连一包精装皇家都买不来——我们把这个∗坚持下去∗吧,老兄。
Что, всего пятерка? За пятерку даже пачку „Королевских Экстра” не купишь. Это несерьезно, друг мой.
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
平装本; 精装本
книга в мягкой обложке; книга в твёрдой обложке
我的小说刚出精装本。
Мой роман только что вышел в твёрдом переплёте.
精装书很贵。
Hardbacks are expensive.
其实,我来这里是为了告诉你,有手边有个优惠,错过要等一辈子。你想不想买一套精装百科全书?要买要快。
На самом деле, у меня к вам уникальное предложение. Не хотите купить винтажный комплект энциклопедий? Решайте прямо сейчас.