糊涂蛋
hútudàn
глупец, круглый дурак, дуралей
hú tú dàn
谑称头脑不清楚或不明事理的人。
文明小史.第四十五回:「糊涂蛋!你也帮着人家来怄我吗?」
hútudàn
blunderer; bungler犹言糊涂虫。
синонимы:
примеры:
笨拙的糊涂蛋!
Вот недотепа!
啊亲爱的,谁在乎呢?你丈夫是个糊涂蛋。你跟我在这里的工作是无价的。白漫城的人们了解你的价值所在。
Ох, милая, какая разница? Твой муж - просто неотесанная деревенщина. А вот тому, что ты делаешь здесь, со мной, цены нет. И жители Вайтрана знают, чем тебе обязаны.
我们全都跟那糊涂蛋有一笔帐还没算。
Тут у всех счеты с этим бычарой.
糊涂蛋。
Вот хамло-то.
一个糊涂蛋。可惜。
Чешуя как огонь, а мозги как дым. Жаль.
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
пословный:
糊涂 | 蛋 | ||
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|
1) яйцо; анат. яичко
2) родовая морфема бранных слов
3) шарик, шаровидный предмет
4) вм. 蜑
|