糟透了
zāotòule
отвратительно, ужасно, слишком плохо
Отстой
Дрянь
zāo tòu le
Too bad!; How terrible!; What a mess!; What an awful nuisance!too bad
what a mess; completely spoiled; too bad
zāotòule
What a mess!в русских словах:
дрянь
дело дрянь - 事情糟透了
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
примеры:
这麽办, 糟透了
если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
Там скверно: холод, дождь, снег и туман
那个地方糟透了:又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
там скверно: холод, дождь, снег и туман
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
糟透了; 毫无用处
никуда не годится
对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡;
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
что русскому здорово то немцу смерть
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
情况糟透了,糟透了!
Я тебе говорю – это безумие, чистое безумие!
天灾军团向圣地发动了猛烈的攻击,而圣地的守护者达莉亚不知去向。那些在混战中死去的红龙变成了扭曲的灰烬之龙,转而与我们为敌。情况实在是糟透了,<class>。
Армия Плети заполонила святилище. Его хранительница, Далия Благословение Солнца, пропала. Красные змеи, павшие при защите святилища, теперь окружают нас, приняв форму жутких скелетов тлеющих змеев. Опасная ситуация, <раса>.
<name>,真是糟透了!不管我往火堆里扔多少煤块,就是达不到需要的温度。
Вот незадача, <имя>! Сколько бы я ни кидал в топку угля, жара все равно не хватает.
这……真是糟透了。如果这座禅院真的已经被煞占据了,那我们必须竭尽全力来净化禅院中堕落的武僧们。
Это... невообразимо. Если в монастыре и правда эпидемия ша, нам нелегко будет очистить монахов от скверны.
我们的机甲被拆毁了,这真是糟透了。地精小队的其他成员正四散躲藏,等待情况安全的口令。
А то наш робот, как видишь, приказал долго жить. Было очень жарко. Остальные подрывники попрятались кто куда и ждут сигнала, что опасность миновала.
糟透了。
Неудачно вышло.
我们相处的时候大部分都糟透了,这段时间见不到他们真是太好了。
Мы не особо ладили. Давно уже не виделись, да и к лучшему.
听起来糟透了……
Звучит ужасно...
这听起来像是个糟透了的主意…
Не нравится мне эта идея...
这里的天空、地面……全都糟透了。
Воздух, земля... Здесь все не так.
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
我多年来把乌石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
糟透了……根本就糟糕透了。噢,我恨透了这个地方。
Как же здесь убого... Ненавижу это место.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
这些日子没多少人关心这种事了。世界已经糟透了。
В наши дни никому нет дела до моды и стиля. Мир изменился к худшему.
我多年来把鸦石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
糟透了……简单说就是糟透了。我恨透这个地方。
Как же здесь убого... Ненавижу это место.
西帝斯啊!事情糟透了,我想这就是终点了吧。
Клянусь Ситисом, какой разгром. Думаю, это конец.
雅比盖尔很仁慈,不过她的茶却糟透了。
Абигайл очень добрая, она часто улыбается. Но вот чай у нее ужасно противный.
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
我∗真的∗觉得一切都变得糟透了……
Не буду спорить — всё и правда скатилось в полную срань...
“这真是糟透了……”爱凡客咕哝着,寻找着录音机上的∗停止∗键。一时间你能听到外面的风在呼啸。
«Что за хуйня... — бормочет Эй-Камон, пытаясь найти кнопку ∗Стоп∗ на магнитофоне. Мгновение-другое ты слышишь, как снаружи завывает ветер.
她奇怪地看着你。“糟透了,老兄。”她稍微眯了会儿眼睛,试着记起些什么……随即又放弃了。“还有别的事吗?跟接触式麦克风有关的事?”
Она бросает на тебя странный взгляд. «Это отстой». Девушка на мгновение прищуривается, будто пытаясь что-то вспомнить... но сдается. «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить? О контактном мике, например?»
是啊,我糟透了,抱歉。
Да, я пел отстойно. Мне жаль.
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
“老兄,那天真是糟透了……我错过了大部分战斗,但是我听说场面挺大的。”他若有所思地点点头。“而且还有一种强烈的∗终结∗感。”
Ох, ну денек... я пропустил большую часть передряги, но слышал, что было жарко... — он задумчиво кивает. — Ощущалась некоторая ∗законченность∗.
感觉糟透了伙计,怎么会这样呢?正中他的胸口……太可怕了,你真的很抱歉。
Чувак, ну что за дерьмо? Как ты до этого докатился? Выстрелил ему прямо в грудь... Это просто ужасно. Тебе очень жаль.
“是啊老兄,真是糟透了,”她毫无说服力地说了一句。
«Да, дядь, ужас какой-то», — не особо убедительно соглашается она.
“是啊,真是糟透了,”她点点头。“不过,你确定自己不是为了某个小妞在黯然伤神吗?”
Да, да, просто ужасно, — кивает она. — Но ты уверен, что дело в этом? Может, просто тоскуешь из-за какой-нибудь телочки?
“哦,好吧。”他检查着这只鸟。“我真希望自己∗不要∗再想起鸡鸡轮盘这回事了,让我感觉∗糟透了∗——但这∗是∗一件出色的标本。”
Круто. Ага. — Он осматривает птицу. — Я очень хотел больше ∗не∗ думать о каруселях хуёв, потому что мне от этого ∗хреново∗, — но чучело вполне приличное.
这里真是糟透了。想想我们已经为这些土地争斗了几个世代。
Вот паскудное место. И подумать только - за эту землю уже сколько лет бьются.
我曾一度受邀去他的宫廷唱歌。之後他拒绝付我酬劳,而且他的食物糟透了。若他当上国王,我绝不待在泰莫利亚。
Я как-то пел у него при дворе. Он не заплатил, жратва была дрянная. Если он станет королем, я уеду из Темерии.
鲜血玷污了凯尔卓,这年代真是糟透了。
Кровь запятнала Каэр Трольде. Дурные настали времена.
唉,这段时间糟透了。自从法师都不在了,女巫猎人就开始骚扰非人种族。
Тут вот какое дело... Как чародеи в городе перевелись, Охотники взялись за нелюдей.
我在威伦转了一圈,那地方糟透了。希里不知为何跑到了当地统治者的城堡,那家伙自封为男爵。这是她受伤之后的事了。
Цири каким-то образом попала к тамошнему барону-самозванцу - он держит в страхе всю округу. Незадолго до Велена Цири ранили.
你的记性糟透了。猎魔人只杀有害的怪物。
Плохо помнишь. Ведьмаки убивают опасных чудовищ.
我觉得,你们的情况糟透了!你们真的需要好好休息。
У вас такой жалкий вид! Вам определенно надо отдохнуть!
天呐……真是糟透了。
Боже... вот ведь дерьмо.
这真是糟透了,老兄。
Это полный отстой.
真是糟透了……
Что за хуйня...
运气真是糟透了。
Мы в дерьме.
你看上去不太好,不,是糟透了!
Плохо выглядишь, ой плохо!
大自然糟透了。
Ты знаешь, природа смердит.
他的语法糟透了。
His grammar is awful.
整件工作都糟透了。
The whole job was a gigantic bungle.
该评论家说她的演出糟透了。
The critic crucified her performance.
这部电影糟透了。
The film was diabolical.
我开车的技术糟透了,但考官让我及格了。
I’m a hopeless driver, but the examiner let me through.
旅馆里的食物糟透了。
The food at the hotel was horrible.
一切都变得糟透了。
Everything has gone horribly wrong.
今天我们过得糟透了。He is a horrid creature。
We’ve had a horrid day.
那剧糟透了, 幸好还不算长!
The play was very bad, but mercifully it was also short!
屋内的壁纸糟透了。
The wallpaper in the house is in a sad state.
这双鞋糟透了,让我的脚受罪。
This is a villainous pair of shoes; they have ruined my feet.
糟透了的消息。我的妹妹,也就是你们口中的“神使”为了壮大她的队伍,在到处行骗和制造恐惧。莉安德拉把她最有价值的秘密深藏在了他们的队伍中,秘源猎人,你的付出终会取得回报。
Какой кошмар. Моя сестра, так называемая "Пифия", прибегает к жестокости и обману, чтобы пополнить ряды своей секты. Зная Леандру, могу предположить, что она доверяет свои главные секреты особо избранным поклонникам. Продолжай искать - рано или поздно твои усилия принесут плоды.
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
味道糟透了,但是你还是吃了。
Воняет омерзительно. Но вы все равно это съедаете.
我觉得糟透了,希望卢锡安会祝福我。
Я отвратительно себя чувствую. Надеюсь, Люциан ниспошлет мне благословение.
这地方简直糟透了。我打赌,你毁了不属于你的东西。
Что тут произошло? Бьюсь об заклад, это ты во всем виноват.
真是糟透了...
Да вашу же труппу...
这些东西的电源输出糟透了。谁设计的啊?
Энерговыделение на этих штуковинах просто адское. Кто их разрабатывал?
我不敢相信他这么久以来一直活着,困在那房间里。那感觉一定糟透了。
Поверить не могу, что все это время он был жив и заперт в этой комнате. Это ведь ужасно.
事情干你妈的糟透了,如果你没发现,把你的头从你屁眼挖出来,老大。
Если тебе не понятно, могу сказать открытым текстом: все очень дерьмово. Кончай тупить, босс.
诶……我感觉糟透了。
Как мне плохо...
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
这个主意真是糟透了……
Дурацкая затея...
天啊,今年真是糟透了。
Господи, год хуже некуда.
你的头发糟透了,要我为你理一下吗?
У тебя кошмар, а не прическа. Могу все исправить.
还是回去重头做起吧,味道糟透了。
Гадость какая-то. Лучше возьмись за другие фрукты.
感觉糟透了。你想杀了我吗?
Отвратительно себя чувствую. Ты убить меня пытаешься?
这看起来还好吗?我觉得看起来……糟透了。
А что, похоже, что все в порядке? На самом деле... это не так.
你知道的。天气糟透了,大伙儿很少经过。跟平常一样。
Ну, погода стоит паршивая, засуха, неурожай... Все как обычно.
在芳邻镇工作还不错,但在那里生活简直糟透了。
Добрососедство хорошее место для тех, кто ищет работу. Но жить там невозможно.
就那样啊,天气糟透了,东西难吃死了,义勇兵的生活又过了超棒的一天。
Знаете... Погода дрянь. Кормят скверно. Обычный день службы в рядах минитменов.
主人,感觉糟透了!整整两世纪没有人说话、没有人服务。
О, сэр, это было ужасно! Два столетия мне не с кем было поговорить, некому служить.
夫人,感觉糟透了!整整两世纪没有人说话、没有人服务。
О, мэм, это было ужасно! Два столетия мне не с кем было поговорить, некого обслужить.
我相信你们都知道,我的工作状况并不是很好。嘿,就承认吧:我的状况糟透了。
Наверняка вам прекрасно известно, что я не всегда хорошо работал. Да что уж там: работал я скверно.
对这个惊喜我感觉糟透了。 你正努力联系的生父母不爱你。请挂了吧。
Я очень жалею о том сюрпризе. Знаешь что, давай прямо сейчас позвоним твоим родителям. Биологические родители, которым вы позвонили, вас не любят. Пожалуйста, повесьте трубку.
这个地方糟透了。
Тут все разгромили.
我不知道。真是糟透了。
Не знаю. Хотя звучало очень жутко.
我不知道。这里糟透了。
Без понятия. Выглядит довольно плохо.
说真的。我已经呼叫了你三回,问关于你生活的事,但你一个字都没说。我以为那是个工作的好办法,但对于交朋友那就糟透了。
Серьезно. Я связывалась с тобой три раза, чтобы расспросить про жизнь, а ты и слова не проронил. Наверное, это хороший способ делать работу, но точно дерьмовый способ заводить друзей.
我不知道。真他妈糟透了。
Не знаю. Хотя звучало очень жутко.
пословный:
糟透 | 透了 | ||
(ставится после качественного или глагольного сказуемого) насквозь; до конца; исчерпывающе; ясно; вполне; совершенно, совсем; крайне, чрезвычайно, сильно; обильно; сплошь
|