索洛格·拉克
_
Солог Рырк
примеры:
塔尔格、玛克拉克和戈洛姆斯都是玛格索尔的下属。我们不知道食人魔的忠心来源于什么,不过他们对玛格索尔可是死心塌地。
Тарг, Навозер и Гломмус – лейтенанты МугТола. Они верны ему, хотя кто там разберет, что вынуждает огров быть верными.
自从古尔丹控制钢铁部落后,不少兽人站出来抗议,一些人因此而成了阶下囚。其中就有一位工程天才:索洛格·拉克——人称“钢铁造船师”。正是他设计了这里的码头还有兽人舰队的无畏舰。假如我的情报正确的话,他眼下就在那列监狱列车里……而且说服他倒戈应该不难!
С тех пор как Гулдан возглавил Железную Орду, многие орки неоднократно высказывали свое недовольство. Некоторых из них взяли в плен. Среди них оказался гений инженерного дела – Солог Рырк, "Железный корабел". Это он проектировал эти доки, а также мощные дредноуты для орочьего флота. Если мои разведчики не ошибаются, он сейчас как раз находится в поезде-тюрьме... Возможно, при первой возможности он попытается оставить Железную Орду!
有一些兽人站出来反对古尔丹,然后他们就被抓进了监狱。其中一位可称得上是工程天才:索洛格·拉克——“钢铁造船师”。这家伙真的很厉害。这里的码头和你在沙塔斯战斗过的那些巨大的无畏舰都是他设计的。假如我的情报没错,他眼下就在那列监狱列车里……我打赌他肯定会愿意投靠我们!
收集一些爆炸品,然后去南边的列车那里跟杜隆坦碰头!
收集一些爆炸品,然后去南边的列车那里跟杜隆坦碰头!
Некоторые орки открыто выступили против Гулдана – и их заковали в цепи. Среди них есть настоящий гений инженерного дела. Это Солог Рырк, "Железный корабел". Он просто нереально крут. Это он проектировал пристань и строил знаменитые дредноуты, участвовавшие в битве при Шаттрате.
Мои разведчики донесли, что его держат в поезде-тюрьме. Бьюсь об заклад, он с радостью бы смылся оттуда!
Так что раздобудь взрывчатку и встреться с Дуротаном у этого поезда к югу отсюда.
Мои разведчики донесли, что его держат в поезде-тюрьме. Бьюсь об заклад, он с радостью бы смылся оттуда!
Так что раздобудь взрывчатку и встреться с Дуротаном у этого поезда к югу отсюда.
<格拉洛克将手中的大刀插入泥土中。>
<Гралок втыкает свой палаш в землю.>
格拉洛克负责整个防御工事——向他报到,保护海滩!
Командует операцией Гралок. Явись к нему и помоги зачистить берег!
等解决了这里,我就会带部队离开洛克拉斯,向格罗玛什尔进军。
Как только мы довершим разгром, мы покинем Лократ и двинемся на Громмашар.
托格洛克·莫尔多(原名 Байымбет Абжырахманов 拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860-1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
Тоголок Молдо
和布德克拉格一样,我在奥杜尔时也曾经是守护者们手下的一名工匠。但在洛肯叛乱之后,我就把手中的铁锤指向了新的敌人。
Я, как и Глыбоскал, когда-то служил хранителям и был мастеровым в Ульдуаре, но после предательства Локена я обратил свой молот против наших новых недругов.
在阿托尔外出狩猎、格洛姆托勤练武艺时,伯拉克却醉心于学习。最终他成为一名学者,并离家前往满目疮痍的德拉诺世界。数年后,返家的游子却已改头换面。
Пока Артор охотился, а Громтор воевал, Борак учился. Наконец, он взял отпуск и отправился в Дренор. Он вернулся домой несколько лет назад, совершенно другим.
пословный:
索 | 洛 | 格 | · |
1) канат; трос; верёвка
2) тк. в соч. искать; доискиваться
3) требовать; запрашивать (напр., цену)
|
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|
拉克 | |||