紧急要求
_
emergency requirement
примеры:
(旅客)紧急疏散要求
требования к аварийной эвакуации пассажиров
{旅客}紧急疏散要求
требования к аварийной эвакуации пассажиров
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
为了及时处理紧急事务,我只能同意这荒诞的要求。
Меня ждут неотложные дела, поэтому, чтобы не терять время, я соглашусь с вашей нелепицей.
注意。有座砲台回报附近有兄弟会侦察兵,要求紧急支援。
Тревога! Рядом с артиллерийской батареей замечены разведчики Братства. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
乌瑞恩国王要求你尽快赶回暴风城。有件紧急事务需要你处理。
Король Ринн приказывает тебе вернуться в Штормград как можно скорее. Есть дело, не терпящее отлагательств.
大人,高贵的马拉维尔伯爵要求与你见面。他说这件事很紧急。
Их сиятельство граф Маравель приглашают вашу милость на разговор. Велели передать, что очень срочно.
已抄收天路幺六六五,要求紧急落地。准许着陆幺八左跑道。可以吗?
Принято, "Скайлейнс" один-шесть-шесть-пять. Запрос на аварийную посадку. Расчищаю полосу один-восемь-Л. Дотянете?
成员遭遇紧急状况时可要求召开特殊议程,例如自然灾害后请求援助。
Участники могут созвать внеочередную сессию, если им нужно преодолеть критическую ситуацию – например, попросить помощи в условиях стихийного бедствия.
没了,左引擎无动力。波士顿中心,天路幺六六五宣布紧急求救。
Все, левый двигатель заглох. "Бостон-Центр", это "Скайлейнс" один-шесть-шесть-пять: объявляю о чрезвычайной ситуации.
不行。我找领主有紧急要事。
Так не пойдет. У меня к ярлу срочное дело.
他命令强大的军队集结投入现代战争,他在美国历史上首次厉行征兵制度,在紧急形势的要求下,他废除了人身保护令所赋予的权力。
He commanded those powerful armies till then assembled in modern warfare, he enforced conscription of soldiers for the first time in American history and under imperative necessity he abolished the rights of Habeas Corpus.
既然你闯入我家,我想你需要紧急救护?
Раз ты врываешься ко мне домой, смею предположить, тебе требуется срочная помощь.
但是……她并不着急要要求偿还人情。
Но... она не спешила обращаться со своей просьбой.
你回到船上,薇丝。我们可能需要紧急出航。
Бьянка, ты возвращаешься на корабль. Мы можем отплыть в любой момент.
上面有巨大的矩形按钮:“上升”,“下降”,以及一句国际通用的:“请求紧急援助。”第三个按钮似乎坏掉了。
Крупные прямоугольные кнопки: «Monter», «Descendre» — и международная: «Вызов аварийной службы». Третья, кажется, сломана.
这封密封信函是寄给你的,里面是一份紧急命令,要求你立刻前往昆莱山的皇帝谷。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
Это запечатанное послание было отправлено тебе вместе со срочным приказом отправляться в Долину императоров на вершине Кунь-Лай.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
命令处理完毕。如要求紧随在后。
Приказ обработан. Следую за вами.
全部听好,我们可能随时需要紧急撤离,保持警戒。
Внимание, в любой момент может начаться эвакуация. Всем быть наготове.
格鲁吉亚现有紧急要务,没有时间招待你的商人团。
У владычицы Грузии много дел. Сейчас не лучшее время, чтобы привечать купцов.
现在,在回去机场进行报告之前,我还剩最后一件事要做了。根据紧急情况守则第8章第2节第4段的要求,我必须尽量彻底摧毁飞行器的残骸,以防我们的高科技流入敌手。
Прежде чем я наконец смогу вернуться к взлетной полосе и отчитаться перед начальством, осталось еще одно дело. Параграф 4 раздела 8.2 инструкции по действиям в чрезвычайной ситуации требует с максимальной тщательностью уничтожить все обломки, чтобы наши секреты не доставались врагу.
пословный:
紧急 | 急要 | 要求 | |
1) срочный, настоятельный, важный; критический, напряжённый, экстренный, чрезвычайный
2) усиливаться, крепчать (о ветре)
|
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
|