紧盯
jǐndīng
вплотную смотреть; уставиться на что-либо
眼睛紧盯着屏幕 вплотную уставиться в монитор
jǐn dīng
to gaze
to stare fixedly
jǐn dīng
dig-inв русских словах:
упирать
2) перен. разг. 紧盯 jǐndīng, 死盯 sǐdīng
примеры:
眼睛紧盯着屏幕
вплотную уставится в монитор
紧盯大案要案不放
брать на контроль резонансные дела
紧盯食客餐厅防跑帐。
Следи в оба за посетителями ресторана, чтобы не ушли, не расплатившись.
<瓦鲁斯紧紧盯着你的眼睛。>
<Валус не мигая смотрит вам прямо в глаза.>
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
每位亲领冲锋的将军身后,都有位法师紧盯其生命安危,时刻准备施放保护咒语。
За каждым генералом, возглавляющим войско, стоит нервничающий маг с заклинанием наготове.
如果你认为我是来让你娱乐的,那你真的是疯了。我会让你走在前头引路,但我也会用双眼紧盯着你的。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
去拿王冠。我们会紧盯着以防更多清洁工过来的。
Возьми корону. А мы пока покараулим этих мертвяков.
你得紧盯着他,这人太狡猾。
Держи ухо востро, он очень хитрый.
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
我会紧盯著你的!
Оглядывайся иногда. Я всегда буду идти по твоему следу.
男人那只好眼睛紧盯着你,甚至一眨没眨。另外一只——弱视的眼球——像水缸里的金鱼一样一直动个不停。
Он внимательно, не моргая, оглядывает тебя здоровым глазом. Его второй «ленивый» глаз находится в постоянном движении, как рыбка в аквариуме.
他那双绿眼睛紧盯着你。
Он впивается в тебя взглядом зеленых глазенок.
“越来越响了……”诺伊德说到。他的眼睛紧紧盯着水盆上的怪圈。
«Оно становится громче...» — произносит Ноик. Его взгляд прикован к странному кругу чаш с водой.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
封面上,来自赫姆达尔的男人紧盯着你,满脸尽是残酷的决绝。
С обложки на тебя с мрачной решимостью смотрит Человек из Хельмдалля.
“身份对马丁内斯的人来说∗不算什么∗。什么都不是。为了让人们看到你的财富,真正∗尊重∗你,你就需要把这些东西转变成一些实实在在的∗有形之物∗,而且这东西越大越好。”他紧盯着酒瓶,仿佛在寻找启发。
«Видишь ли, обеспеченность для жителей Мартинеза ∗ничего∗ не значит. Вообще нифига. Нифигашеньки. Если хочешь, чтобы они видели и ∗уважали∗ твое состояние, тебе нужно превратить его во что-нибудь реальное, что-нибудь ∗осязаемое∗. И чем больше, тем лучше». Он заглядывает в бутылку за очередной порцией вдохновения.
他那双一直紧盯着你不放的眼睛,变得有几分清澈了,他露出了一个恶意与醉意满满的微笑。“丹尼斯已经是个死人了……只是还不知道而已……”
Он продолжает смотреть тебе в глаза, и взгляд его чуть проясняется. На губах появляется злобная пьяная улыбка. «Деннис труп... просто пока сам не знает...»
他仍在原地——一双白眼紧盯着你。散发尸臭已经成为了整具尸体存在的∗全部∗意义。
Он все еще там: смотрит сквозь тебя своими белыми глазами. Тело всецело занято испусканием трупного зловония. Теперь это его ∗единственная∗ задача.
被萨宾娜的诅咒给毁了。首先我们躲进峡谷的藏身处,然後席儿出现,开始像看顾自己的屁股般紧盯着亨赛特。
Все из-за этого проклятия Сабрины. Сначала мы застряли в ущелье, а потом появилась Шеала. Она берегла Хенсельта пуще собственного ока.
既然如此,请跟我来吧。但别轻举妄动,我会紧紧盯着你。
Раз так, иди за мной. Только без резких движений. Я за тобой слежу.
你这样紧紧盯着我, 使我精神无法集中。
I can’t concentrate with you breathing down my neck.
打网球最重要的一点就是紧盯着球。
The golden rule in playing tennis is to watch the ball closely.
艾米一动不动站在那里,并紧盯着入口。
Amy stood riveted to the spot and gazed at the entrance.
我可不是那么容易受到要胁的。我已经紧盯着你,别想尝试做任何事,不然你会抱憾终生。
Меня не так просто запугать. Я с тебя глаз не спущу. Только дернись, и ты пожалеешь.
她甩甩头,紧紧盯着你。
Она встряхивает головой и устремляет на вас напряженный взгляд.
他紧紧盯着面前的蜥蜴人孤狼。如果看一眼就会中毒的话,那她估计已经要死亡了。
Ящер яростно мерит взглядом Одинокую Волчицу перед ним. Будь его взгляд ядовитым, она была бы уже мертва.
希瓦导师用一种沉静、冰冷、分析式的眼神紧盯着你,似乎想要看穿你的灵魂。
Взгляд мейстра Сивы впивается вам в душу, изучающий и холодный, как лед.
告诉那孩子,你会紧盯着她。
Сказать ребенку, что вы не спустите с него глаз.
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
她两眼紧盯着你,一眨不眨。可以看出你让她很紧张。
Она смотрит на вас, не мигая. Заметно, что вы ее нервируете.
鹰的一只眼睛怒视着你,另一只眼紧紧盯着嘴里叼着的腐肉。
Орел злобно смотрит на вас одним глазом, а вторым косится на свисающие из клюва волокна гнилой плоти.
她一言不发,紧盯着自己沾满鲜血的双手。
Она смолкает, глядя на свои окровавленные руки.
他紧紧盯着你,眼神坚定,直到你移开视线。
Он невозмутимо выдерживает ваш взгляд, пока вы не отворачиваетесь.
士兵开始迅速地后退,眼睛紧盯着微微发光的火焰,一刻也不曾移开。
Солдат вздрагивает и торопливо пятится, не сводя глаз с языков слабо светящегося пламени.
她移开目光,紧盯着地面。
Она отводит глаза и смотрит в пол.
你一靠近这个女人,发现费恩一直喘着气。你转身看到费恩的眼神一直紧盯着她。
Когда вы подходите к женщине, Фейн издает судорожный вдох. Обернувшись, вы видите, что он не сводит с нее глаз.
是的,她就站在那儿。你最深的秘密。你最深的渴望。自从你的灵魂融入意识起,她就是你最深切的追求。你紧紧盯着她。
Да, это она. Ваша величайшая тайна. Ваше самое страстное желание. Та, кого вы желали с тех самых пор, как осознали себя. Ваши взгляды встречаются.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
药剂流下喉咙时,净源导师咳嗽了几声,喷出了些药剂。他两眼紧盯着你,充满了恐惧。
Магистр кашляет, захлебываясь, но проглатывает зелье. Его глаза находят вас, и в них вспыхивает страх.
伊凡紧盯着你,一动不动,一眼不眨,一言不发,像一个准备发动突袭的捕猎者。
Ифан смотрит на вас в упор – не двигаясь, не моргая, не заговаривая – хищник, изготовившийся к прыжку.
当你从那个灵魂身上吸走秘源时,那个灵魂紧盯着你,他很冷静,那份冷静让你觉得恐惧,觉得冰冷。虚空的低语在他的秘源周围盘旋。
Призрак смотрит сквозь вас, пока вы высасываете Исток из его души. Он спокоен, и это спокойствие кажется пугающе, бесконечно холодным. На самых краешках его Истока слышны перешептывания Пустоты.
她深深凝视着你的眼睛,一脸茫然。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она заглядывает вам в глаза, все еще не осознавая происходящее. Потом она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
紧盯着他疯狂的眼睛,告诉他要牢记自己的职责,他是七神守护者,而且你是一名觉醒者,他不该与你为敌。
Заглянуть в его безумные глаза и напомнить о его долге. Он Страж Семерых и не должен поднимать руку на пробужденных.
他久久地紧盯着你,接着便转过身去。但是他并没有把后背对着你,而且一只手还握着剑柄。
Он меряет вас долгим, тяжелым взглядом, потом отворачивается. Но он не подставляет вам спину и не спускает руку с меча.
这个生物紧盯着你,就像饿狼盯着肥羊一样。
Тварь смотрит на вас, как волк на жирную овечку.
双眼紧盯着这鹰,后退并离开。
Попятиться и уйти, не сводя с орла взгляда.
瓶子打着转,发出嗖嗖声。洛思紧紧盯着它,看着它直直地指向...你。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо... на вас.
在你靠近时,他紧盯着书页。
Даже когда вы приближаетесь, он не отводит взгляда от книги.
她盯着你伸出的手,一脸茫然,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на вашу протянутую руку, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
她不解地盯着你的动作,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на ваши движения, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
她紧盯着你,好像看出了什么。
Она пристально смотрит на вас понимающим взглядом.
她保持着步调,眼睛紧盯着你的双眼,嘴角挂着半醉的微笑。
Она не сбавляет темп, неотступно глядя вам в глаза с полупьяной улыбкой.
这个战士身材高大,一身黑色盔甲,双眼紧盯着水面,表情虔诚,自言自语。为了听清楚他说的话,你必须凑近些。
Рослый воин в черных доспехах стоит и смотрит на воду, охваченный религиозным экстазом. Он говорит сам с собой. Надо прислушаться, чтобы разобрать слова.
他面如死灰,抬头的一瞬间又低了下去,眼神紧盯着地上的灰土、血迹和枯草。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на землю, на кровь, на жухлую траву.
抓住它耳朵。紧盯着它眼睛。然后咆哮,咬掉它鼻子。我做过,很有效。
Схвати его за уши. Посмотри ему в глаза. Зарычи. Затем укуси его за нос. Мне помогло.
我会紧紧盯着你的。
Я с тебя глаз не спущу.
紧盯着他的运动
следи за его движениями
我们这些怪胎必须团结!而团结最好的方法,就是紧紧盯住可能分裂我们的人,各位明白吗?
Мы, фрики, должны держаться вместе! И лучший способ сохранить теплую дружбу не позволять никому и ничему вызвать между нами раздрай. Улавливаете?