紧紧盯着
jǐnjǐn dīngzhe
уставиться, не спускать глаз
jǐnjǐn dīngzhe
watch closelyпримеры:
<瓦鲁斯紧紧盯着你的眼睛。>
<Валус не мигая смотрит вам прямо в глаза.>
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
“越来越响了……”诺伊德说到。他的眼睛紧紧盯着水盆上的怪圈。
«Оно становится громче...» — произносит Ноик. Его взгляд прикован к странному кругу чаш с водой.
既然如此,请跟我来吧。但别轻举妄动,我会紧紧盯着你。
Раз так, иди за мной. Только без резких движений. Я за тобой слежу.
你这样紧紧盯着我, 使我精神无法集中。
I can’t concentrate with you breathing down my neck.
她甩甩头,紧紧盯着你。
Она встряхивает головой и устремляет на вас напряженный взгляд.
他紧紧盯着面前的蜥蜴人孤狼。如果看一眼就会中毒的话,那她估计已经要死亡了。
Ящер яростно мерит взглядом Одинокую Волчицу перед ним. Будь его взгляд ядовитым, она была бы уже мертва.
鹰的一只眼睛怒视着你,另一只眼紧紧盯着嘴里叼着的腐肉。
Орел злобно смотрит на вас одним глазом, а вторым косится на свисающие из клюва волокна гнилой плоти.
他紧紧盯着你,眼神坚定,直到你移开视线。
Он невозмутимо выдерживает ваш взгляд, пока вы не отворачиваетесь.
是的,她就站在那儿。你最深的秘密。你最深的渴望。自从你的灵魂融入意识起,她就是你最深切的追求。你紧紧盯着她。
Да, это она. Ваша величайшая тайна. Ваше самое страстное желание. Та, кого вы желали с тех самых пор, как осознали себя. Ваши взгляды встречаются.
瓶子打着转,发出嗖嗖声。洛思紧紧盯着它,看着它直直地指向...你。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо... на вас.
我会紧紧盯着你的。
Я с тебя глаз не спущу.
пословный:
紧紧 | 紧盯 | 着 | |
вплотную смотреть; уставиться на что-либо
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |