紧紧地抓住
_
цепкая хватка; цепкий хватка
примеры:
这孩子紧紧地抓住汤姆不放。
The child would not let go his grip on Tom.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
当刀刃刺透血肉、削断肋骨,直插到他跳动的心脏上时,他吃惊地抽了一口气。他往后倒去,紧紧地抓住你。
Он сдавленно охает, когда нож протыкает плоть, мышцы, задевает ребро и вонзается в бьющееся сердце. Он падает лицом вперед цепляясь за вас.
尽管你们的手指并没有接触,但你感觉自己从没被抓得这么紧。你的灵魂被紧紧地抓住,接着飞了起来。
Хотя пальцы ваши так и не соприкасаются, вы ощущаете такую крепкую хватку, словно вас взяли за душу, – а потом ваша душа устремляется в полет.
科本盯着他死去同伴的尸体,紧紧地抓住他的武器,平静的外表下已经怒火中烧。
Кербан смотрит на павшего товарища, в холодной ярости сжимая оружие.
紧紧地抓住这记忆。再坚持一会儿...
Ухватиться за это воспоминание. Еще секунду...
紧紧抓住!
Держись крепче!
紧紧抓住…的手
вцепиться кому в руку; вцепиться в руку
我紧紧抓住绳子。
Я ухватился за веревку.
他紧紧抓住剑。
He fastened on his sword.
紧紧抓住灵魂的手。
Крепче сжать руку призрака.
他紧紧抓住了绳子。
He took hold of the rope tightly.
我会紧紧抓住它的。
Думаю, я приберегу это.
鹰将捕获物紧紧抓住。
The eagle seized its prey in a tenacious grip.
他紧紧抓住我的手臂不放。
He held on to my arm with a tenacious grip.
那小孩紧紧抓住母亲不放。
The small child clung to its mother.
抓住他的手,并把他紧紧按住。
Схватить его за руку и с силой нажать.
她抓住你的手,紧紧握在她手里。
Она хватает вас за руки и сжимает их в своих ладонях.
戒指在她的手上,沉甸甸的戒指压弯了她的手指,似乎就要掉到地上了,这时她紧紧抓住戒指,将它放在心口。
Кольцо тяжелым грузом ложится ей в ладонь. Кажется, что ей трудно удерживать его вес, и кольцо вот-вот покатится на землю, но Арника вдруг крепко сжимает пальцы и подносит зажатое в кулаке кольцо к груди.
受惊的孩子紧抓住他母亲的手。
The frightened child gripped its mother's hand.
跳向竹节虫,用手紧紧抓住它!
Подскочить к фазмиду и сцапать его!
屏住呼吸并紧紧抓住绳索以求保命。
Задержать дыхание и ухватиться за веревку в надежде спастись.
亚历山大踉踉跄跄地后退了几步,鲜血从鼻子里流了出来,伊凡紧紧抓住亚历山大的手腕,问了一个问题...
Александар отшатывается, из носа у него течет кровь. Ифан покрепче перехватывает запястья Александара и сквозь зубы цедит вопрос...
我们有的一切都值得紧紧抓住,老大。
Стоит беречь все, что у нас есть, босс.
她抓住我,紧紧靠在我身上半个多小时。
Taking hold of me, she locked onto me for half and hour.
士兵凝视着你,紧紧抓住手里的长矛。
Солдат смотрит на вас тяжелым взглядом, его пальцы крепче сжимают древко копья.
紧紧抓住他的胳膊。能认识他你真的很高兴。
Крепко сжать его руку. Вам было здорово вместе.
他紧紧抓住一根树枝直到我们把他救下来。
He got a purchase on a branch until we came to his rescue.
这似乎是安全的信号。最好紧紧抓住这个...
Похоже на код от сейфа. Надо сохранить, пригодится...
他救起了一个紧紧抓住一块木板的溺水的孩子。
He rescued a drowning child holding on to a plank.
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
横过马路的时候, 小姑娘紧紧抓住她妈妈的手。
The little girl hung on to her mother's hand while they crossed the street.
她突然抽出一只手像钳子一样紧紧抓住你的手腕。
Она выпрастывает руку и хватает вас за запястье.
感受到她紧握的手放松了一些,仿佛想掩藏她的羞愧。你更加用力地抓住她的手,这样你就能获得更多信息。
Ощутить, как хватка ее слабеет, словно она пытается скрыть стыд. Сжать ее руку сильнее, чтобы увидеть больше.
伸手紧紧抓住她。为她讲的故事和为好生活做的努力道谢。
Потянуться и крепко обнять ее. Поблагодарить за рассказ и за то, что она пытается вести добродетельную жизнь.
她就像狼紧紧咬着猎物一样,抓住酋长的职位不放。
Что касается старшинства, тут у нее хватка железная, как у волка.
“是的,我……”她被什么东西噎住了,紧紧抓住自己的脖子。
«Да, я...» — она хватается за шею, чем-то подавившись.
揪扭在摔跤或自我防卫中紧抓住对手身体的某个部位
A hold in wrestling or self-defense that is secured on a part of an opponent's body.
伊凡的手像老虎钳一样紧紧抓住了你的上臂,如你所熟知的那样无情...
Ифан хватает вас за предплечье. Очень крепко. И безжалостно, в своем духе...
不管什么天气,都可以在攀岩的时候紧紧抓住岩壁,不会打滑的手套!
В них можно лазать по скалам в любую погоду. Я называю их «нескользящие перчатки»!
他继续柔声安慰那姑娘,她那因恐惧而紧抓住他的手终于放松了。
He continued to talk quietly and soothingly to the girl until her frightened grip on his arm was relaxed.
这个受惊的孩子紧紧地抓着妈妈的胳膊。
The frightened child gripped his mother's arm.
锋利的钢铁被五花十色的亚麻碎布紧紧包住,即使手心都是汗也能紧紧抓住。
Туго обернутая полосками крашеного льна, безжалостная сталь не выскользнет даже из потной ладони.
女孩紧紧抓住她母亲的手。The boy clenched his fists in anger。
The girl clenched her mother's hand.
真精彩!这位可爱的小姐果然帮你带来了好运,先生—好好把握她、紧紧抓住她,再也别让她溜了!
Браво! Эта прекрасная дама обязательно принесет вам счастье! Прошу, не отпускайте ее!
他紧紧地抓着你的前臂,通过脚下的沼泽地推测自己的方位。
Он с силой хватается за ваше предплечье, пытаясь не потерять равновесие на болотистой почве.
天哪,赌错了!你的拳头又被他的手抓住了,就像被一副钳子紧紧夹着……他的恢复速度简直是∗怪物∗。
Ох, черт, скверно вышло. Твой кулак снова оказался у него в руке, и он сдавливает его, как будто тисками. Как же быстро он восстанавливается.
尽管你们的手指并没有接触,但你感到被幽魂紧紧抓住,然后你感受到了身为亡灵从未体验过的宁静。
Хоть ваши пальцы и не соприкасаются, вы ощущаете призрачную хватку. А затем чувствуете то, что, на ваш взгляд, неживой не смог бы почувствовать никогда: безмятежность.
这个魁梧的警卫环顾四周,看到自己没有被监视,就紧紧抓住你颈背,朝着你的脸低声怒喝,唾沫喷在你的脸上。
Здоровяк-стражник оглядывается вокруг, проверяя, что никто не смотрит, а потом хватает вас за воротник и злобно шипит прямо в лицо, брызгая слюной.
пословный:
紧紧地 | 抓住 | ||
1) схватить(ся), уцепиться, поймать (кого-л. /что-л.); взяться за (какое-л. дело)
2) уловить (мысль), ухватить (суть)
|