紧紧地
jǐnjǐnde
вплотную, плотно, неуклонно, крепко-накрепко, туго-натуго
в русских словах:
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
вплотную
紧紧地 jǐnjǐnde (тж. перен.)
впритык
紧贴着 jǐntiēzhe, 紧紧地 jǐnjǐnde
запираться
дверь крепко заперлась - 门紧紧地锁着
наглухо
1) (очень плотно) 严密地 yánmìde, 紧紧地 jǐnjǐnde
наглухо закрыть (банку и т. п.) - 严密地盖上; (окно и т. п.) 紧紧地关闭
накрепко
1) 牢固地 láogùde, 紧紧地 jǐnjǐnde, 严密地 yánmìde
намертво
〔副〕〈口〉 ⑴致死, 要命(地). ⑵紧紧地, 死死地. ~ склепать 铆死.
натуго
〔副〕〈口〉紧紧地. затянуть ~ ремень 把皮带扎紧.
облегать
платье плотно облегает фигуру - 衣服紧紧地裹在身上
плотно
1) 紧紧地 jǐnjǐnde; 紧 jǐn (после гл.)
прижимать
она прижала ребёнка к груди - 她紧紧地抱住孩子
2) перен. 紧紧地逼到 jǐnjǐnde bīdào
прижать противника к реке - 把敌军紧紧地逼到河岸
притиснуть
Она притиснула телефонную трубку к уху. - 她把电话筒紧紧地贴在耳朵上。
сжимать
сжать кого-либо в объятиях - 紧紧地拥抱...; 把...紧搂在怀里
стискивать
стискивать в объятиях - 紧紧地抱住
тесно
тесно сплотиться вокруг кого-чего-либо - 紧紧地团结在...的周围
увязываться
2) разг. (за кем-либо) 紧紧地跟着 jǐnjǐnde gēnzhe, 尾随 wěisuí
примеры:
门紧紧地锁着
дверь крепко заперлась
严密地盖上; (окно и т. п.) 紧紧地关闭
наглухо закрыть (банку и т. п.)
衣服紧紧地裹在身上
платье плотно облегает фигуру
她紧紧地抱住孩子
она прижала ребёнка к груди
把敌军紧紧地逼到河岸
прижать противника к реке
紧紧地拥抱...; 把...紧搂在怀里
сжать кого-либо в объятиях
紧紧地抱住
стискивать в объятиях
紧紧地团结在...的周围
тесно сплотиться вокруг кого-чего-либо
紧紧地钉着敌人
неотступно преследовать противника
一条小狗紧紧地跟着我们
За нами увязался щенок
我感到他的眼睛在紧紧地盯着我。
Я почувствовал его глаза, разглядывающие меня в упор.
她发现追赶者紧紧地跟在她后面。
She found that the pursuer was close at her heels.
他的前途与公司的前途紧紧地联结在一起。
Его будущее тесно связано с будущим его компании.
连衣裙紧紧地箍住了身子
Платье плотно облегло фигуру
狗紧紧地咬住了他的一条腿
Собака вцепилась ему в ногу
两个包紧紧地扎在一起了
Два тюка хорошо связались
他在电车里被紧紧地挤住了
Его сдавили в трамвае
人群紧紧地挤在一起
Толпа тесно сжалась
一伙敌人紧紧地跟在他们的后面。
A body of the enemy hung upon their rear.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
你在牛头人的尸体上发现了一个小包。他的手臂紧紧地夹着它,似乎在被穴居人攻击时还试图保护这个小包。
Под телом погибшего таурена вы находите сумку. Убитый до сих пор крепко держит ее – видимо, он пытался уберечь ее во время нападения троггов.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
这份看起来很正式的卷轴被一条银色丝带紧紧地裹着。你觉得会有什么人对此感兴趣,但是这人是谁呢?
Свиток официального вида перевязан серебристой лентой. Несомненно, кому-то он был бы весьма интересен, но кому?
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
我们得将自己紧紧地绑在桅杆上,必须这么做。然后闭上双眼,用蜡糊住双耳。当她那美丽的幻影消失时……就是发动攻击的时候。
Мы привяжем себя к мачте. Закроем глаза. Залепим уши воском. А когда ее ослепительная иллюзия рассеется... мы нанесем удар.
我一直用双眼紧紧地盯着这些教徒。
Я давно и пристально наблюдаю за этими сектантами.
门扉紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
入口大门紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Входная дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
管道后面——藏着扇维修门,紧紧地锈死了,有一半还掩埋在沙子里。
За трубой — намертво заржавевшая и наполовину погребенная под слоем песка дверь служебного входа.
∗又∗来了!巨人用手紧紧地锁住了你的拳头,用力扭转着……
Это ∗опять∗ случилось! Титан поймал твой кулак ладонью и выкручивает тебе руку...
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
她脸上的肌肉没有一丝动作,但她的眼睛紧紧地盯着你,目光敏锐。
На лице ее не шевельнулось ни мышцы, но она ловит твой взгляд своим — строгим и проницательным.
他们紧紧地挤在一起,组成一个队形。其他人会留下来。就算这意味死在这里——跟他一起。
Они прижались друг к другу, заняли строй. Сталь. Остальные останутся. Даже если умрут здесь — с ним.
你手中握着一个名为‘大领主’游戏的全新版本。它被一层塑料包装紧紧地包裹着……
Ты держишь в руках новенький экземпляр игры «Сюзеренитет». Коробка плотно упакована в пластик...
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
紧紧 | 紧地 | ||