紧绷绷
jǐnbēngbēng
1) крепко, туго; крепко-накрепко
2) натянутый
脸紧绷绷的 натянутый вид
jǐnbēngbēng
1) крепко, туго (напр., завязать)
2) суровый; каменный; натянутый (о выражении лица)
jǐnbēngbēng
<紧绷绷的>
① 形容绷或捆扎得很紧:皮带系得紧绷绷的。
② 形容心情很紧张或表情不自然:脸紧绷绷的,像很生气的样子。
jǐnbēngbēng
(1) [closely tied up]∶捆扎得很紧的样子
皮带系得紧绷绷的
(2) [nervous and uneasy]∶心情紧张、 表情不自然
脸紧绷绷的, 像很生气的样子
jǐn bēng bēng
1) 形容捆扎得非常紧密。
如:「他用绳子把破裂的水管缠得紧绷绷的,暂时把水止住了。」
2) 形容神情严肃、不自然或心情紧张。
如:「他的脸紧绷绷的,好像很生气的样子。」
jǐn bēng bēng
tight
stretched
(face, lips) taut
strained
jǐn bēng bēng
(不松) tight; taut
(表情不自然) strained; stiffened; sullen:
脸上紧绷绷的 look strained; look sullen; with a serious face
jǐnbēngbēng
tight; taut1) 形容肌体结实或衣物扎得紧。
2) 形容神经很紧张或表情不自然。徐怀中《阮氏丁香‧<西线轶事>续篇九》:“卫生员紧绷绷的面部神经一下松弛下来了,如同听到解除了台风警报。”
частотность: #54130
примеры:
脸紧绷绷的
натянутый вид
脸上紧绷绷的
look strained; look sullen; with a serious face
绷紧的琴弦
натянутые струны
绷紧的绊索
туго натянутая проволочная нить-растяжка
肌肉绷紧了
Мышцы пружинятся
紧绷在身上
tighten the body
你有点紧绷。
Ты нервничаешь.
紧绷吊索腰带
Туго затянутый боевой пояс из каната
拉得很紧的弦; 绷紧的弦
тугая струна
绷紧小提琴的弦
натягивать струну на скрипке
他绷紧了身体。
Его тело напрягается.
紧绷的龙皮手套
Тугие перчатки из драконьей шкуры
紧绷的龙皮腰带
Тугой пояс из драконьей шкуры
士兵紧绷着身体。
Солдат застывает.
他的肌肉全都绷紧了。
All his muscles were tensed.
绳子拉得太紧绷断了。
The tension was so great that the rope broke.
放松?你觉得我很紧绷?
Раскованным? По-твоему, я зажатый?
朋友,干嘛这么紧绷?
Что ты, сука, нарываешься?
我们让联邦绷紧神经啦。
Теперь мы накрыли все Содружество.
嗯,局势又再次紧绷了…
И разговор вновь свернул на кровь и убийства.
她脸绷紧了,身体僵直。
Лицо ее становится жестким, тело напрягается.
你跟公羊的卵蛋一样紧绷。
Вялый ты, как бараньи яйца.
莱克尔的嘴角挤出紧绷的笑容。
Райкер улыбается, не размыкая губ.
继续说,乔雷福。别那么紧绷。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
小孩穿着紧绷的靴子很难受。
The child was uncomfortable in his tight boots.
你右腿的肌肉变得紧绷起来。
Мышцы твоей правой ноги напрягаются.
皮绷紧一点,这里埋伏很多。
Смотри в оба. Идеальное место для засады.
她绷紧了脸,然后再次抬起头:
На ее лице отражается какое-то напряжение, а затем она снова поднимает взгляд на тебя:
<烽焰的躯体愤怒地绷紧了。>
<Тело Пламегона напряжено от гнева.>
玛莉望向巴林,浑身绷紧。巴林也一样。
Мари смотрит на Баррина и разминает мышцы. Он делает то же самое.
他们就爱让我们随时神经紧绷,是吧?
Вечно они нас муштруют, да?
{Garean. } [皮绷紧点。]
{Garean. } [Берегись.]
狩魔猎人,别再搞些假警报弄得大家神经紧绷!
Кончай нас попусту теребить!
绷紧神经,注意角落……这里是绝佳的偷袭场所。
Не расслабляйся, смотри по сторонам... Это идеальное место для засады.
你的肩膀已经因为情绪而绷紧了。全都释放出来吧。
Твои плечи уже одеревенели от напряжения. Давай, выплесни свои эмоции.
现在开火!干掉他们!动手!你背后的肌肉紧绷起来……
А теперь — стреляй! Разъеби их! давай! Мышцы твоей спины напрягаются...
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
在这个小小的机械装置里,你能够听到弹簧绷紧的声音……
Ты слышишь, как в маленьком механизме натягивается пружина...
年轻人的肩膀紧绷着,远超他这个年龄的人应该承受的压力……
Плечи этого юноши напряжены так, будто на них возложена непосильная для его возраста ноша...
脸部紧绷,仔细看看她。她和你之前见过的精灵不大一样。
Нахмуриться и пристально рассмотреть ее. Она не похожа на тех эльфов, что вам до сих пор встречались.
净源导师望向窗外时,下巴绷紧了,他感受到了你的存在。
Стиснув челюсти, магистр взирает в окно. Он чувствует ваше присутствие.
他紧绷着脸,好像在努力看清远方地平线的一个小点。
Он кривит лицо, словно пытаясь разглядеть мелкую точку у горизонта.
他试图让自己听上去很随意——但他脖子上的肌肉都绷紧了。
Он очень старается говорить как ни в чем не бывало, но мышцы на шее у него напрягаются.
人类不相信非人类。城里紧绷的种族冲突经常爆发成大屠杀。
Люди не доверяют нелюдям. В городах нередко происходят погромы краснолюдов, эльфов и низушков.
你的血液在血管中沸腾。你颤抖着,紧绷着——跟她说是,就是那样。
Кровь пенится у вас в жилах, вскипает, стынет... сказать ей – да, и все.
她的声音就像一片划破空气的利刃。肩膀也变得紧绷起来。
Ее голос словно рассекает воздух. Плечи напряжены.
净源导师笑了,那是骄傲而紧绷的一个微笑。他站得更高了些。
Магистр улыбается скупой, но гордой улыбкой. Теперь он кажется чуточку выше.
赤裸的皮肤十分紧绷。你琢磨着他露齿大笑的时候,笑容得多紧绷。
Голая, безволосая кожа тугая и плохо оттягивается. Вы задумываетесь о том, насколько крепко она прикреплена к мускулам и связкам... и тут он расплывается в широкой улыбке во все тридцать два зуба.
片刻之间,他的下颚紧绷,目光锐利又清晰。随后又再次放松了。
На какое-то мгновение он сжимает зубы, и у него становится ясный и резкий взгляд. Потом он снова расслабляется.
“请继续吧,∗先生∗。”金再次靠近他,身体像弹簧一样紧绷。
«Что же вы, ∗сэр∗? Продолжайте», — Ким делает шаг ему навстречу, напряженный, как сжатая пружина.
你背后的皮肤紧绷起来,有那么一秒钟,你甚至听不到音乐了。
По спине у тебя ползут мурашки. На какое-то короткое мгновение ты даже перестаешь слышать музыку.
如果我是你,我不会拿那把武器招摇。紧急状况让所有人都神经紧绷。
Я бы на твоем месте оружие напоказ не выставлял. В районе объявлено чрезвычайное положение, все здесь стали невероятно нервными.
紧绷,嘿,嘿,这是件好事。奇怪的人类,我本质上是个佣兵,是个工兵。我原本没那么紧绷。
Нервничаю? Ха-ха, хорошая шутка. Я, странный ты человек, наемник, военный инженер, значится. Я всегда нервничаю.
我觉得有办法能认出这贼来…只要找裤裆绷得紧紧的家伙就行了。
А я знаю, как вора распознать... Пусть ищут мужика с распухшим гульфиком.
紧绷的神经稍一懈怠,班尼特的意识便被累累伤痕夺去,倒在地上。
Наконец тугой клубок чувств лопнул, и боль от ран лишила его сознания.
洛思就像木板一样僵硬,神经紧绷,用力而痛苦地抓起萨希拉的手。
Лоусе застыла, как каменная. Она напряжена и изо всех сил стискивает руки Сахейлы.
我也知道你干这活不是因为你觉得它有趣。我知道家里发生的事让你情绪紧绷。
И я знаю, что ты устроился на эту работу не потому, что думал, что будет весело. Я знаю, у тебя все непросто дома.
他绷紧了神经。“我没有考虑到这个……这就是我真心不喜欢处理枪的原因。”
Я об этом не думал, — напрягается он. — Вот поэтому я и не люблю иметь дело с оружием.
你的手越过斯旺器械包中的针线,转而拿起了一卷绷带。你把女人的头紧紧地包起来。
Ваша рука тянется к лежащим в сумке Свонна игле с ниткой, но вместо этого выуживает бинты. Вы аккуратно бинтуете девушке голову.
你有,虽然不是用语言表达,但是你这么∗做∗了,兄弟。(你的肚子感到一阵紧绷。)
Говорил. Просто не словами, майн брудер. (Твои кишки сжимаются.)
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
一柄经过精心调音且刚好绷紧的班卓琴,每根钉子都被精心雕琢成为龙虾钳的形状。
Тонко настроенное банджо с новым комплектом струн и резными колками из рачьих клешней.
你还不知道下哪步棋的时候,别人就已经将你的军了,士兵。(你的肚子感到一阵紧绷。)
Они взялись за это шулерство, когда ты еще даже не знал, как ходят фигуры, майн зольдат. (Твои кишки сжимаются.)
“嗯……”她的眼睛紧绷。鱼尾纹蔓延开来。她在观察你:你那双充血的眼睛,还有肿胀的面孔。
«Хм-м-м...» — Серьезный взгляд, морщины лучиками расходятся от уголков глаз. Она изучает тебя: воспаленные глаза, опухшее лицо.
她持枪的手握得很紧,双臂紧绷——她的姿势稳如磐石。马丁内斯错失了一位宝贵的守护者。
Оружие она держит крепко, руки не дрожат, стоит прямо. Мартинез лишился ценного защитника.
∗你以为自己在干什么呢?∗你听到了这句话,但他的嘴并没有动,是他紧绷的肩膀说出了这句话。
∗Ты что себе позволяешь?∗ — слышишь ты, но рот его не шевелится. Это говорит напряжение в его плечах.
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
紧绷的脚踝微微刺痛,血液在你的耳中轰鸣——你已经准备好与下面的混凝土路面亲密接触了。
Твои колени подрагивают от напряжения, в ушах бешено шумит кровь — ты готов к свиданию с бетонной плитой.
精灵在你一旁看着你,不断地上下打量。她绷紧了脸皱起眉头,似乎准备突然投入战斗。
Эльфийка смеривает вас взглядом с ног до головы. Поджав губы, она сердито хмурит лицо – но не выдерживает и опускает плечи, побежденная.
是的……一点没错。(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。能有你伴她入眠,她很幸运。
Да... воистину. (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Ей повезло, что у нее есть ты. Что ты бережешь ее сон.
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
这只猫面对着眼前的场景,身上每一寸肌肉都紧绷着,似乎随时准备好突然袭击或者逃离。
Кот глядит вперед, напряженный, словно пружина. Он в любой момент готов броситься драку – или в бегство.
中国武力也许终于被逐出安克拉治了,但两国之间冲突却转为一场僵局,紧绷得让人害怕。
Возможно, нам наконец удалось выбить китайские войска из Анкориджа, но конфликт перешел в напряженную тупиковую стадию.
我告诉你,在农场干活是很辛苦的,不仅要在田里待一整天,而且岂止每一天?每一分钟你都要把皮绷紧。
Я тебе скажу, быть фермером нелегко. Целыми днями в поле горбатишься. Да еще каждую минуту по сторонам оглядываешься.
辛坦感觉到了对手的恶意,但直到这个半兽人肌肉紧绷准备挥出第一拳时,他才发动了攻击。
Шинтан чувствовал злобу в противнике, но не бил, пока мышцы орка не напряглись, готовясь нанести удар.
他紧绷的下巴可不是这样说的。如果说有什么的话,这是他需要解决的另一个问题。总有一天会的——不过目前还要等待。
Его сжатые зубы говорят об ином. Если уж на то пошло, это еще один счет, который предстоит свести. Когда-нибудь — не теперь.
男人四下走动时,你感觉到他的紧绷着的衬衫下面藏着一些∗货真价实的腹肌∗。这个男人的∗身材∗保持得很好。
Когда он двигается, ты замечаешь ∗серьезно накачанный пресс∗ под его тесной рубашкой. Держит себя ∗в форме∗.
沉默守望者紧张地站在你面前,像绷紧的螺旋弹簧一样镇定。他似乎在等待什么...但并不清楚那是什么。
Перед вами стоит Молчаливый наблюдатель, неподвижный и напряженный, как сжатая пружина. Он словно чего-то ждет... но чего – непонятно.
他的颈部肌肉顿时绷紧了,上面的血管都凸了出来。当心——他隐藏的∗很深∗,里面有些东西你还是别见识得好。
Мышцы у него на шее напрягаются, вздуваются вены. Будь осторожнее. Он прячет это ∗глубоко∗ внутри, но с этой его стороной не стоит встречаться.
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
接着来看今日经济新闻。避难所科技股值持续上涨,而他们和中国的紧绷情势也来到了有史以来的高峰。
И наконец, новости экономики. Акции "Волт-Тек" продолжают расти на фоне напряженных отношений с Китаем.
那位紧绷着脸的净源导师远远站在伊凡后面,用一根手指夸张地做出一个划过脖子的动作,但什么都没说。
Стараясь держаться как можно дальше от Ифана, магистр поджимает губы и медленно проводит пальцем по горлу, однако ничего не говорит.
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
尼克的身体感觉到了头部的崩坏。他的肌肉开始紧绷抽搐。有个不得不承认的事实:他再也不能品尝塞西尔的美味馅饼了。
Тело Ника чувствует, что у него нет головы. Его мускулы начинают сокращаться и напрягаться. К телу приходит грустное осознание - ему никогда больше не отведать сайсильских пирогов.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
一柄经过精心调音且刚好绷紧的班卓琴,每根钉子都被精心雕琢成为龙虾钳的形状。正是你演唱蓝调音乐的绝佳选择。
Тонко настроенное банджо с новым комплектом струн и резными колками из рачьих клешней. Идеальный инструмент, чтобы играть блюзы!
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
пословный:
紧绷 | 绷 | ||
1) туго бинтовать, затягивать
2) натягивать, натянутый
3) напрягаться, напряженный
|
I гл.
1) bēng стягивать, затягивать; накладывать бинт
2) bēng смётывать, сшивать на живую нитку
3) bēng утянуть, выманить, заполучить обманным путём 4) bēng выскочить (猛然弹起)
5) běng сохранять невозмутимый вид; невозмутимое (каменное) выражение лица
6) běng напрягаться (勉强支持)
7) běng надуть (щёки); надуться
8) běng покрыться (ровным слоем чего-л.)
9) bèng выдернуть нитку; распороть
10) bèng трескаться, лопаться (裂开)
II сущ.
одежда (пояс) с завязками для ношения ребёнка за спиной (также 小儿绷)
III наречие
диал. очень, крайне
|